Krüpto tõlkimise strateegia: edu peamised komponendid

Kas plaanite oma krüptotõlkestrateegiat globaalseks laienemiseks? Ärge jätke vahele meie ajaveebi, kus käsitleme olulisi asju, mida iga plaan peaks hõlmama.

3 eduka krüptotõlke strateegia elementi

Virtuaalvaluutatehingute populaarsuse kasvuga on krüptotõlge muutunud paljude ettevõtete jaoks kohustuslikuks. Tänapäeval on globaalse krüpto eelistest huvitatud inimeste arv ainult kasvanud. Seetõttu jäävad kuumimast vestlusteemast ilma kaubamärgid, kes ei paku kauplemisalternatiividena virtuaalseid münte.

Olenemata sellest, kas teie ettevõte on seotud pangandussektoriga või müüte tooteid rahvusvaheliselt, vajate oma ülemaailmse kohaloleku tugevdamiseks või juba väljakujunenud positsiooni säilitamiseks krüptokeele tõlkijat. Ärge muretsege, kui te pole seda veel teinud.

Siin on juhend, mis sisaldab olulisi komponente, et teie krüptovaluutade tõlkimise strateegia saaks konkurentidest silma paista.

Miks vajab teie ettevõte krüptotõlget?

Mõistame, et võite selle üle küsida ja soovite seda lähemalt uurida. Teate, et krüpto on "hetke moesõna" ja esindab makse-/investeerimisviisi, mis on siin, et jääda. Kuid on veel üks põhjus, miks peaksite keelebarjääride ületamiseks usaldama usaldusväärset krüpto tõlkijat. Krüptotehnoloogia, turu värskus ja internetižargooni laialdane kasutamine lisavad keelebarjäärile tiheda terminoloogilise keerukuse.

Tõhusa tõlke olulised koostisosad

Tõlkige, lokaliseerige või kasutage terminit laensõnana. Oluline on teada, millal igast strateegiast kinni pidada. Samuti on oluline arvestada laia valikut sõnastusi, mis on krüptouniversumis levinud, ning ka erinevaid krüptovaluuta sisu tõlkeid hostivaid platvorme.

Vaatame lähemalt.

Mida tõlkida, mida lokaliseerida ja mida selgitada?

Inimesed kasutavad krüptoturu žargooni, mis on praktiliselt ainulaadne. See koosneb terminitest, millel on tähendus ainult selles universumis. Krüpto tõlkija on eriti ettevaatlik selle suhtes, milliseid termineid tõlkida, lokaliseerida või säilitada nende algkeeles – inglise keeles. Lisaks teavad nad, millal on mugav lisada selgitav kommentaar ja millal mittevajalik.

Siin on mõned näited piisava krüptovaluuta tõlke kohta:

  • ATH: akronüüm sõnadest All-Time-High. See viitab mündi kõrgeimale punktile. Tõlkija jätab akronüümi alles ilma seda tõlkimata.
  • Hodl: see viitab volatiilsuse hoidmisele ilma müümiseta. See on sõna “hoia” kirjaviga ja on osa praegusest krüptožargoonist.
  • Krüptovaluuta: spetsialistid tõlgivad selle termini hispaania keelde kui “criptomoneda” või “criptodivisa”. Ühe võimaluse valik teisele sõltub sihtrühmast – see tähendab, et siin nad lokaliseeritakse.
  • Rahakott: hispaaniakeelseks vasteks on “billetera”, kuid krüptokeele tõlkija võtab arvesse sihtriiki ja ettevõtte eelistusi. Kuna ingliskeelne termin on teatud piirkondades laialt levinud, võivad nad seda mitte tõlkida.
  • Stabiilne münt: “Moneda estable” või “Moneda de precio estable”. Nagu eelmistes näidetes, analüüsib spetsialist, kas tõlkida on mugav või mitte.

Pakkuge sõnastikku

Võib olla hea mõte koostada sõnastik ja pakkuda seda tasuta konsultatsiooniks. Kuigi see pole alati vajalik, näitab päringulehe olemasolu teie veebisaidil teie huvi klientide abistamise vastu. Selleks vajate tõhusat krüptotõlget.

Sõnastikust saavad kasu mõlemat tüüpi kliendid: krüptoturuga mõnevõrra tuttavad (kuid siiski kahtlased) ja need, kes alles alustavad. Lisaks on teie tõlkepartner teadlik sellest, kes on teie ostja isik: selle taust, keskmine vanus, milline on nende krüptoalaste teadmiste tase jne. See muudab selgete ja arusaadavat tekstide pakkumise, mis ei lähe tõlkimisel kaduma.

#Optimaalne näpunäide: võitnud globaalse krüptostrateegia jaoks peab tõlkija analüüsima tekste ümbritsevat konteksti. Teisisõnu, ajaveebi tõlkimine ei ole sama, mis finantsrakenduse tekstid või KKK rubriigid.

Krüptovaluuta sisu tõlge erinevatele dokumentidele ja platvormidele

Krüptovaluutatekstide ja -platvormide mitmekesisus nõuab, et planeeriksite igaühele sobiva strateegia. Teie tõlkepartner teab seda ja keskendub alati enne õigete tehnikate valimist – peamiselt – teie sõnumite eesmärgile.

Allpool leiate mõned krüpto sisu osad:

  • Kindlustus- või juriidilised dokumendid: seda tüüpi dokumentide puhul on peaaegu kindlasti vaja, et krüpto tõlkija lokaliseeriks ja kohandaks need sihtturu eeskirjadega. Samuti pidage meeles, et krüptoraha käsitlevad õigusaktid on igas piirkonnas tundlik teema: veenduge, et teave oleks täpne.
  • Finants- või tehnilised dokumendid: alates finantsaruannetest kuni valgete raamatuteni, muu hulgas ICO ja ICO-eelse dokumentatsioonini. Kinnitage sidusrühmi ja aktsionäre, et nad usaldaksid teie ettevõtet, näidates üles tugevat finants- ja krüptotehnoloogiateadmist.
  • Kasutajaliidesed: virtuaalsete rahakottide ja kauplemisrakenduste kasutajad vajavad lihtsat, intuitiivset ja usaldusväärset navigeerimist. Tõlkija pakub informatiivseid ja kergesti seeditavaid tekste. Rakenduste jaoks kirjutades on alati eeldus “vähem on rohkem”. Lühikesed tekstid – kui vähegi võimalik – on parim valik.

#Optimatiivne näpunäide. Kas olete mõelnud ajaveebi koostamisele, et aidata teie veebisaidil otsingute hulgas kõrgel kohal olla? Krüptoraha tõlkimisel on teie keelepartner teie parim liitlane. Nad lokaliseerivad teie tekstid nii, et teie SEO jääb silmapaistvaks.

Viimased mõtted: valmistage ette alus oma krüptotõlkeks

Tänapäeval on sellised sõnad nagu Blockchain ja Token populaarsed teemad peaaegu kõigis maailma riikides. Lisaks näitab üha rohkem inimesi üles huvi ja julgeb teha oma esimesi samme krüptoturul. Kui planeerite oma krüptotõlkestrateegiat hoolikalt, kasutab teie ettevõte seda suundumust ära ega jäta seda rahvusvahelise ulatusega võimalust kasutamata.

Olge kiire ja kindlustage oma globaalne laienemine: võtke meiega ühendust juba täna, et planeerida koos oma äritegevust.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn