Professionaalsed subtiitrite teenused

Suurendage oma videote kaasatust, nähtavust ja ulatust

Subtiitrite faktid, mida peaksite teadma

0%

Tarbijate seast vaatavad mobiilseadmetes videoid ilma helita.

0%

Inimestest kasutab veebisisu vaadates subtiitreid enamasti.

0%

Vaatajatest vaatavad suurema tõenäosusega kogu videot, kui subtiitrid on saadaval.

Avastage meie valikut video subtiitrite teenuseid

Meedia ja ringhäälingu videod

Koolitus- ja haridusvideod

Turundus- ja reklaamivideod

Ettevõtte- ja ärivideod

Suurendage oma video mõju meie ekspertide subtiitrite teenustega

Leidke oma eelarvele vastav subtiitrite lahendus

Automaatne subtiitrite lisamine

AI + montaaž

Alates 3,5 €/minutis

Standardne subtiitrite lisamine

Manuaalsed subtiitrid + montaaž

Alates 7,5 €/minutis

Kohandatud
lahenduse

Kohandatud töövoo

Kohandatav hinnakujundus

Mõned meie rahulolevad kliendid ja peamised partnerid

Miks meie subtiitrite teenused silma paistavad

KOHANDATUD SÕNASTIK + STIILJUHEND

Tagage järjepidevus ja brändi kooskõla teie vajadustele vastava sõnastiku ja stiilijuhendiga.

MITU FAILIVORMINDIT

Saate oma subtiitrid laia ühilduvuse tagamiseks vormingutes nagu SRT, VTT, STL ja muud.

PAINDLIKUD VALMISTUSAEGAD

Hankige subtiitrid siis, kui neid vajate, ja valmimisajad on loodud vastavalt teie tähtaegadele.

Meie keeled

Vajate teist keelt? Võtke meiega ühendust.

Lihtsad sammud subtiitrite tellimiseks

1

Saatke oma videod

2

Hankige tasuta pakkumine

3

Esitage tellimus

4

Alustage oma projekti

VÕTA MEIEGA ÜHENDUST

Arutagem oma projekti

Valige parim viis meie meeskonnaga ühenduse võtmiseks:

Video subtiitrite korduma kippuvad küsimused

Videote subtiitrid on olulised, kuna need pakuvad teie videostrateegiale mitmeid eeliseid:

  • Otsingumootorite optimeerimine (SEO): Subtiitrid parandavad teie SEO-d, võimaldades otsingumootoritel indekseerida videote transkripte, mis parandab teie nähtavust ja aitab teil konkurentidest eristuda.
  • Suurem vaatajate kaasatus: Subtiitrid suurendavad vaatajate kaasatust, suurendades tõenäosust, et vaatajad vaatavad kogu video. See on ülioluline, kuna paljud inimesed vaatavad videoid mobiilseadmetes ilma helita.
  • Rahvusvahelise publiku ligitõmbavus: Subtiitrid laiendavad teie haaret, muutes teie sisu kättesaadavaks kogu maailmale, mis suurendab kaasatust ja laiemat levitamist.
  • Video ligipääsetavus: Subtiitrid tagavad, et teie sisu on ligipääsetav kurtidele või kuulmispuudega vaatajatele, tagades, et kõik saavad teie videoid nautida ja mõista.
  • Hariduslik tugi: Subtiitrid pakuvad täiendavat kirjalikku konteksti, mis aitab õppimisel ja õppimisel, muutes teie videod väärtuslikeks haridusressurssideks.
 

Lisateavet selle kohta, kuidas tõlkimine ja subtiitrid aitavad ettevõtetel kasvada.

Video subtiitrite ja pealdiste erinevus seisneb selles, et subtiitrid tõlgivad video kõnekeele teise keelde. Näiteks kui video on hispaania keeles, võivad subtiitrid olla inglise või portugali keeles.

Pealdised seevastu kuvavad kõneldavaid sõnu samas keeles kui video ise. Näiteks hispaaniakeelsel videol oleksid hispaaniakeelsed pealdised.

Nii subtiitreid kui ka pealdisi saab liigitada järgmiselt:

  • Standardsed: Mõeldud inimestele, kes kuulevad heli, kuid vajavad tõlget või transkriptsiooni.
  • Ligipääsetavad: Mõeldud kuulmispuudega publikule, sealhulgas üksikasjad kõnelejavahetuse ja taustahelide kohta. Näiteks subtiitrid, mis viitavad [ukse kriuksumisele] või [dramaatilisele muusikale].

Mõlemad võivad olla ka:

  • Suletud (CC): Saab vaataja eelistuste põhjal sisse või välja lülitada.
  • Avatud (OC): Videosse kõrvetatud ja alati nähtav, ei saa välja lülitada.

Lisateavet video subtiitrite ja pealdiste erinevuse kohta leiate siit.

Selguse, täpsuse ja kaasatuse tagamiseks järgime subtiitrite valmistamise parimaid tavasid, mis on tööstusharu standardsed. Nende hulka kuuluvad:

  • Täpne ajakodeerimine: Sünkroniseerime subtiitrid täpselt heliga, et tagada sujuv vaatamiskogemus.
  • Selge vormindamine: Meie subtiitreid on lihtne lugeda, sobiva fondi suuruse, värvi ja paigutusega.
  • Järjepidev terminoloogia: Järjepidevuse säilitamiseks kasutame iga kliendi jaoks spetsiifilist sõnastikku ja stiilijuhendit.
  • Kontekstuaalne täpsus: Meie eksperdid tagavad, et subtiitrid edastaksid dialoogi õiget tähendust ja konteksti.
  • Õiged reavahetused: Tagame loogilised reavahetused loetavuse parandamiseks.
  • Keele kvaliteet: Kasutame professionaalset keelelist toimetamist, et tagada kvaliteetsed tõlked ja keelekasutus.
  • Kohandatavus: Pakume subtiitreid mitmes vormingus, et need sobiksid erinevatele platvormidele ja meediapleieritele.
 

Need tavad aitavad meil pakkuda subtiitreid, mis on mitte ainult täpsed, vaid parandavad ka vaataja üldist kogemust.

Subtiitrite loomine hõlmab mitut põhietappi:

1. Projekti ulatuse määratlemine:

  • valige subtiitrite keeled.
  • Otsustage subtiitrite failitüübid (nt SRT, VTT).
  • Määrake subtiitrite tüübid (suletud või avatud subtiitrid).
  • Arvestage eelistustega.
  • Koguge projektifailid (videod, viited jne).
 

2. Heli transkribeerimine:

  • looge video heli transkriptsioon.
 

3. Subtiitrite loomine:

tõlkige transkriptsioon ja looge subtiitrid, järgides:

  • tähemärgipiiranguid.
  • teksti rea kohta piiranguid.
  • lugemistempot vaatajatele.
  • sõnastikku ja viitetermineid.
  • õiget kirjavahemärkide kasutamist ja süntaksit.
 

4. Subtiitrite redigeerimine:

  • sünkroonige subtiitrid videoga.
  • tehkke vajalikud stiililised muudatused.
 

5. Kvaliteedi tagamine (QA):

  • kontrollige subtiitrite ajastuse täpsust.
  • veenduge, et tõlge on täielik ja veatu.
  • kontrollige teksti sidusust ja loetavust.

Subtiitrite hind võib varieeruda mitme teguri põhjal:

  • Video pikkus: hind arvutatakse tavaliselt video minuti kohta.
  • Video kvaliteet: madala eraldusvõimega või keerukate videote puhul võib vaja minna detailsemat tööd, mis mõjutab hinda.
  • Kõnelejate arv: rohkem kõnelejaid võib pikendada täpse transkriptsiooni ja subtiitrite paigaldamiseks kuluvat aega.
  • Keelepaar: hind võib erineda sõltuvalt lähte- ja sihtkeelest. Haruldased või vähem levinud keeled võivad olla kallimad.
  • Tehniline keel: eriterminoloogiaga sisu puhul võib vaja minna täiendavat uurimistööd või oskusteavet, mis võib hinda mõjutada.
  • Teostusaeg: kiireloomulised taotlused, näiteks samal päeval või nädalavahetusel kohaletoimetamine, toovad tavaliselt kaasa suuremaid kulusid.
  • Töövoog: mitme eksperdi, näiteks tõlkijate, korrektorite ja toimetajate kaasamine võib mõjutada koguhinda.

 

Täpse, teie projektile kohandatud hinnapakkumise saamiseks võtke meiega ühendust.

Subtiitrite paigaldamiseks kuluv aeg varieerub olenevalt teenuse tüübist. 

  • Standardsed subtiitrid (inimtõlge ja kvaliteedikontroll):

    • 1-tunnise video puhul: tavaliselt 2-3 päeva.
    • Hõlmab inimtõlget, toimetamist ja põhjalikku kvaliteedikontrolli.
  • Automaatne subtiitrite lisamine (tehisintellekti loodud ja inimese poolt kontrollitud):

    • 1-tunnise video puhul: tavaliselt 1 päev.
    • Pakub kiiremat teostusaega tehisintellekti loodud subtiitrite ja inimese poolt kontrollitud tekstide abil.

Teostusaega võivad mõjutada ka video keerukus ja konkreetse projekti nõuded. Täpse ajakava saamiseks võtke meiega ühendust.

Jah, mitmekeelsed videod parandavad SEO-d mitmel viisil:

  • Suurem nähtavus: Mitmekeelsed videod võimaldavad otsingumootoritel indekseerida sisu erinevates keeltes. See suurendab teie video nähtavust erinevates otsingutulemustes.
  • Laiem ulatus: Videote pakkumine mitmes keeles meelitab ligi ülemaailmset publikut. See suurendab vaatamisi ja kaasatust erinevatelt turgudelt.
  • Kõrgem edetabel: Mitmekeelsete subtiitritega videod reastuvad rohkemate märksõnade puhul. See parandab teie võimalusi ilmuda otsingutulemustes erinevates keeltes.
  • Täiustatud kasutajakogemus: Mitmekeelse sisu pakkumine parandab kasutajakogemust. See soodustab pikemat vaatamisaega ja interaktsiooni, mis võib positiivselt mõjutada teie otsingutulemuste edetabelit.

Mitmekeelse SEO rakendamine videotele hõlmab mõnda olulist sammu:

  • Videote subtiitrid: lisage oma videotele subtiitrid, et muuta need otsingumootoritele ja laiemale publikule arusaadavaks. Pange tähele, et YouTube'i automaatseid subtiitreid ei pruugi Google indekseerida ja need võivad sisaldada vigu.
  • Märksõnade uurimine: tehke iga sihtturu jaoks märksõnade uuring, et tagada teie sisu optimeerimine asjakohaste otsingute jaoks.
  • Märksõnade lisamine: lisage need märksõnad oma subtiitritesse, samuti pealkirjadesse, kirjeldustesse ja siltidesse.
  • Lokaliseeritud sihtlehtede loomine: looge iga video jaoks igas keeles eraldi sihtlehed. See aitab otsingumootoritel teie lokaliseeritud sisu tõhusamalt leida ja indekseerida.

Lisateavet YouTube'i videote tõlkimise parimate SEO tavade kohta.