Servicios profesionales de subtitulado

Boost Your Videos' Engagement, Visibility, & Reach

Datos que debes saber sobre el subtitulado

0%

of consumers watch videos with the sound off on mobile devices.

0%

of people use subtitles most of the time while watching content online.

0%

of viewers are more likely to watch an entire video when captions are available.

Descubre nuestra gama de servicios de subtitulado

Vídeos para medios y difusión

Vídeos de formación y educación

Vídeos de marketing y publicidad

Vídeos empresariales y corporativos

Aumenta el impacto de tus vídeos con nuestros servicios expertos de subtitulación

Encuentra la solución de subtitulado que mejor se adapta a tu presupuesto

Subtitulación automática

IA + Edición

Starts at €3.5/minute

Subtitulación estándar

Subtitulado manual + Edición

Starts at €7.5/minute

Solución
personalizada

Flujo de trabajo personalizado

Customisable pricing

Algunos clientes y socios clave satisfechos

Por qué elegir nuestros servicios de subtitulado

GLOSARIO PERSONALIZADO + GUÍA DE ESTILO

Asegura la consistencia y la alineación con la marca mediante glosarios y guías de estilo que se adapten a tus necesidades.

MÚLTIPLES FORMATOS DE ARCHIVO

Recibe tus subtítulos en formatos como SRT, VTT, STL, etc. para una mayor compatibilidad.

TIEMPOS DE ENTREGA FLEXIBLES

Obtén los subtítulos cuando los necesites con plazos de entrega adaptados a tus necesidades.

Nuestros idiomas

Need a different language? Contact us.

Simple Steps to Order Your Subtitles

1

Envía los vídeos

2

Obtén un presupuesto gratuito

3

Confirma el pedido

4

Inicia el proyecto

CONTÁCTANOS

Hablemos sobre tu proyecto

Elige la mejor forma de ponerte en contacto con nuestro equipo:

Preguntas frecuentes sobre subtitulación audiovisual

La importancia de los subtítulos audiovisuales radica en las ventajas que pueden ofrecerle a tu estrategia de vídeo:

  • Search Engine Optimization (SEO): Subtitles enhance your SEO by allowing search engines to index video transcripts, which improves your visibility and helps you stand out from competitors.
  • Increased Viewer Engagement: Subtitles boost viewer engagement by making it more likely that viewers will watch an entire video. This is crucial, as many people watch videos on mobile devices with the sound off.
  • International Audience Appeal: Subtitles broaden your reach by making your content accessible to a global audience, leading to increased engagement and wider distribution.
  • Video Accessibility: Subtitles ensure your content is accessible to deaf or hearing-impaired viewers, making sure everyone can enjoy and understand your videos.
  • Educational Support: Subtitles provide additional written context that can aid in studying and learning, making your videos valuable educational resources.
 

Find out more about how translation and subtitling can help businesses grow.

The difference between video subtitles and captions is that subtitles translate the spoken language of a video into another language. For example, if the video is in Spanish, the subtitles could be in English or Portuguese.

Captions, on the other hand, display the spoken words in the same language as the video. For example, a Spanish video would have Spanish captions.

Tanto los subtítulos como los captions pueden clasificarse en:

  • Standard: Intended for people who can hear the audio but need translation or transcription.
  • Accessible: Intended for hearing-impaired audiences, including details about speaker changes and background sounds. For example, subtitles that indicate [door creaking] or [dramatic music].

Ambos también pueden ser:

  • Closed (CC): Can be turned on or off based on viewer preference.
  • Open (OC): Burnt into the video and always visible, cannot be turned off.

Find out more about the difference between video subtitles and closed captions.

Seguimos las mejores prácticas de subtitulado estándar de la industria a fin de garantizar la claridad, la precisión y el engagement de la audiencia. Entre ellas se incluyen:

  • Accurate Time Coding: We sync subtitles precisely with the audio to ensure a smooth viewing experience.
  • Clear Formatting: Our subtitles are easy to read, with appropriate font size, color, and positioning.
  • Consistent Terminology: We use a glossary and style guide specific to each client to maintain consistency.
  • Contextual Accuracy: Our human experts ensure subtitles convey the correct meaning and context of the dialogue.
  • Proper Line Breaks: We ensure logical line breaks to enhance readability.
  • Language Quality: We use professional linguistic editing to ensure high-quality translations and language use.
  • Adaptability: We provide subtitles in multiple formats to suit different platforms and media players.
 

Estas prácticas nos ayudan a ofrecer subtítulos precisos que, además, mejoran la experiencia general de la audiencia.

La creación de subtítulos implica varios pasos clave:

1. Delimitación del alcance del proyecto:

  • Elegir los idiomas de los subtítulos.
  • Decidir los tipos de archivos de subtítulos (p. ej., SRT, VTT).
  • Especificar los tipos de subtítulos (subtítulos abiertos o cerrados).
  • Tener en cuenta las preferencias.
  • Reunir los archivos del proyecto (vídeos, referencias, etc.).
 

2. Transcripción del audio:

  • Realizar transcripciones del audio del vídeo.
 

3. Creación de los subtítulos:

Traducir las transcripciones y crear los subtítulos respetando lo siguiente:

  • Límites de caracteres.
  • Límites de texto por línea.
  • Velocidad de lectura de la audiencia.
  • Glosarios y terminología de referencia.
  • Puntuación y sintaxis correctas.
 

4. Edición de los subtítulos:

  • Sincronizar los subtítulos con el vídeo.
  • Realizar los ajustes estilísticos necesarios.
 

5. Control de calidad (QA):

  • Verificar la precisión de la sincronización de los subtítulos.
  • Garantizar que la traducción es completa y que no contiene errores.
  • Comprobar la coherencia y legibilidad del texto.

Los costes del subtitulado dependen de varios aspectos:

  • Video Length: Costs are typically calculated per minute of video.
  • Video Quality: Low-definition or complex videos may require more detailed work, affecting the cost.
  • Number of Speakers: More speakers can increase the time needed for accurate transcription and subtitling.
  • Language Pair: Costs can differ depending on the source and target languages. Los idiomas poco frecuentes o menos habituales pueden ser más caros.
  • Technical Language: Content with specialized terminology might require additional research or expertise, which can impact the price.
  • Turnaround Time: Urgent requests, such as same-day or weekend delivery, typically incur higher costs.
  • Workflow: Involving multiple experts, like translators, proofreaders, and editors, can affect the overall price.

 

For a precise quote tailored to your project, please contact us.

El tiempo necesario para el subtitulado varía según el tipo de servicio. 

  • Standard Subtitling (Human Translation & QA):

    • For a 1-hour video: Typically 2-3 days.
    • Incluye traducción humana, edición y controles de calidad exhaustivos.
  • Automatic Subtitling (AI-Generated with Human Verification):

    • For a 1-hour video: Typically 1 day.
    • Permite una entrega más rápida e incluye subtítulos generados por inteligencia artificial y revisados por una persona.

Turnaround times can also be influenced by the complexity of the video and specific project requirements. For precise timelines, please contact us.

Sí, los vídeos multilingües mejoran el SEO de varias maneras:

  • Increased Visibility: Multilingual videos allow search engines to index content in various languages. This boosts your video's visibility across different search results.
  • Broader Reach: Providing videos in multiple languages attracts a global audience. This increases views and engagement from diverse markets.
  • Higher Rankings: Videos with multilingual subtitles rank for more keywords. This improves your chances of appearing in search results across different languages.
  • Enhanced User Experience: Offering content in multiple languages improves user experience. This encourages longer watch times and interactions, which can positively impact your search rankings.

Implementar el SEO multilingüe para vídeos requiere unos cuantos pasos clave:

  • Caption Videos: Add captions to your videos to make them accessible to search engines and a wider audience. Note that YouTube’s auto-captions may not be indexed by Google and can contain errors.
  • Research Keywords: Conduct keyword research for each target market to ensure your content is optimized for relevant searches.
  • Add Keywords: Include these keywords in your subtitles, as well as in titles, descriptions, and tags.
  • Create Localized Landing Pages: Develop separate landing pages for each video in each language. This helps search engines find and index your localized content more effectively.

Learn more about Youtube Video Translation Best Practices for SEO.