Milliseid tõlkestrateegiaid kasutavad parimad video voogesituse platvormid?
See on video voogesituse platvormide ajastu. Me ei saa eitada tähtsust, mida nad on omandanud viimastel aastatel pärast seda, kui lubasime nad oma kodudesse. Olenemata sellest, kas kasutate Netflixi, Disney+, Amazon Prime Video, Hulu või HBO Maxi – viie parima nimetamiseks – nõustute, et nende edu võti on olnud kohalike turgudega kohanemine ja mitmekesisuse pakkumine. Nüüd uurime, mida voogedastusplatvormid teevad maailmaturule jõudmiseks ja nende tõlkestrateegiaid, et pakkuda tuttavat kogemust.
Miks on tõlkestrateegia omamine oluline?
Tippvoogedastusettevõtted toetuvad tõlkimisele kui võtmetööriistale, et saavutada oma eesmärki olla rahvusvahelisel turul juhtima.
Netflixi brändi asepresident Eric Pallotta ütles kord: „Inimestel on väga erinevad maitsed ja meeleolud. Kuid olenemata sellest, kes sa oled või kus sa oled, oleme me kõik vaid ühe loo kaugusel, et näha, tunda ja rohkem ühendust luua. Kuid ühenduse loomiseks peame suutma lugu vastu võtta ja sellele kaasa tunda. Ja see on väljakutse, mille video voogedastusplatvormid täna vastu võtavad.
Tõlkestrateegia abil saate saavutada ülemaailmset kohalolekut
Mõned aastad tagasi oli tavaline vaadata telerist meie kodumaa või rahvusvaheliste filmide toodangut. Siiski piirdusid need mõne päritolukohaga. Blockbusteri filmid olid sageli ainult Ameerika Ühendriikidest ja seriaalide osas tundusid need kuuluvat väga eksklusiivsele mõne frantsiisi turule.
Video voogedastusplatvormide edukaim strateegia tugeva rahvusvahelise kohaloleku saavutamiseks on olnud mitmesuguse sisu, asukohtade ja žanrite kuvamine. Järsku polnud Hollywoodil rääkida põnevaid lugusid, vaid igas planeedi nurgas oli väärtuslikke kultuurielemente, mida maailmale näidata.
Saades õigused sisu reprodutseerimiseks suurematelt filmistuudiotelt (nagu Warner Bros., 20th Century jne), said voogedastusplatvormid sageli subtiitreid ja dubleerimist. Saadaolevate keelte arv on aga sageli piiratud, mis suurendab vajadust tõlkestrateegia järele.
#Optimaalne näpunäide. Kui publikule meeldib kogeda uusi kultuure ja näha, kuidas lugude jutustamine teistel laiuskraadidel on, on see sellepärast, et nad saavad sellest aru ja sellega suhestuda. Tõlge võimaldab välismaise sisu arusaadavuse, jäädes samas uudseks.
Reklaamige kohalikku tootmist tõlkestrateegia abil
Järgmine samm globaalse laienemise teel oli hakata tootma nende sisu. Selles valdkonnas on Netflix teerajaja ja kõige originaalsema rahvusvahelise toodanguga ettevõte. Disney Plus ei ole aga laisk, see on sisustanud aastakümneid, ehkki vähema rahvusvahelise mitmekesisusega.
Video voogedastusplatvorme julgustatakse hankima tellijaid välismaalt; seega toodavad nad filme ja sarju Saksamaalt, Koreast, Prantsusmaalt jne. Nad tõestavad, et globaalne olemine ei tähenda ainult ingliskeelse sisu näitamist kõikjal, vaid ka erinevates riikides toodetud sisu nende emakeeles.
See seab kaks uut väljakutset, mida saab lahendada terava tõlkestrateegiaga. Esiteks tähendab ettevõttesisese sisu tootmine seda, et materjali pole eelnevalt tõlgitud. Seega alustades iga projektiga nullist. Teiseks, mida mitmekesisem on rahvusvaheline lavastus, seda rohkem on vaja lokaliseerida keelepaare.
#Optimaalne näpunäide: kasutajad ootavad enamat kui lihtsalt keele mõistmist: nad tahavad tuttavamat dialekti. Kadunud on 80ndate filmid, millel oli alternatiivina ainult hispaania keel Hispaaniast või inglise keel USAst.
Allpool vaatleme mõningaid tõlkestrateegiate näiteid, mis on aidanud voogesitusplatvormidel jõuda uue vaatajaskonnani.
Voogesitusplatvormide kasutatavad peamised tõlkestrateegiad
Teavitamise ja kvaliteedi tagamise strateegiad
Publiku teavitamiseks ja kvaliteedi tagamiseks kasutatavate tõlkestrateegiate näited on järgmised:
- Pakkuge subtiitreid ja dubleerimist.
Sisu peaks olema arusaadav kõigis riikides, kus see on saadaval. Mõnikord on saadaval video dubleerimine ja subtiitrid. Siiski on aegu, mil dubleerimise valmimine võib võtta kauem aega. - Tehke koostööd professionaalsete subtiitrite või subtiitrite agentuuriga.
Dubleerimise ja subtiitrite professionaalidega töötamine võib garanteerida tehtud töö kvaliteedi. See on kõigi tõlkestrateegiate edu aluseks. - Järgige stiilijuhiseid.
Stiilijuhised hõlmavad selliseid asju nagu pikkus, vahekaugus jne. Need aitavad kaasa järjepidevuse ja ühtluse saavutamisele. Näiteks tagamaks, et ettevõtted avaldaksid hooaja, jagavad ettevõtted sageli episoode mitme tõlkija vahel. Subtiitrid ja dubleerimisstiilijuhised aitavad tagada kvaliteetsed ja ühtlased tulemused. - Jagage skripte tõlkijatega.
Andke tõlkijatele kogu sisu stsenaarium. See muudab sisu lokaliseerimise ülesande tõhusamaks. Seega muudab see publiku jaoks lihtsamaks.
Tõlkestrateegiad kaasamise suurendamiseks
Altpoolt leiate mõned tõlkestrateegiate näited, mis aitavad suurendada vaatajaskonna kaasamist.
- Lokaliseerige tausta visuaalne sisu.
See on uus, kuid kasvav trend. Video voogedastusplatvormid nõuavad loo osana teatud nähtavate tekstide lokaliseerimist. Teisisõnu ei aita mitte ainult subtiitrid, vaid kohandatakse ka visuaale. - Suhelge sotsiaalmeedia turundusstrateegia kaudu.
Kõik ei lõpe filmidega. Nende kaasatuse hoidmiseks on oluline hoida oma vaatajaskonnaga ühendust ja rääkida kasutajasõbralikus keeles. - Isikupärastage iga kasutajat, edastades neile huvipakkuvaid soovitusi, mis põhinevad nende vaatamiskogemusel.
See on väärtuslik ressurss pikaajaliste suhete loomiseks nende kasutajatega.
#Optimaalne näpunäide. Pika sisu kiireks tõlkimiseks on soovitatav usaldada professionaalide meeskond. Selle tulemusena saavad nad tükid tõlkimiseks segmentida. Pärast seda hoolitsevad toimetaja ja korrektor, et tulemus oleks ühtlane ja ladus.
Viimased mõtted: tõlkestrateegiaga „Go Global, Act Local”.
Kokkuvõtteks võib öelda, et tipptasemel voogedastusettevõtetel on midagi ühist: nad nägid ülemaailmset laienemist kui võimalust püsivaks kasvuks. Veelgi enam, nad mõistsid, et meelelahutuse tulevik on pakkuda vaheldust kohaliku maitsega. Nende kasutusele võetud tõlkestrateegiatel on ka ühine joon: nad kõik tahavad jõuda kohalikele turgudele kvaliteetsete teenuste pakkumise kaudu.
Et väärtustada kõiki filmitootmise kunstilisi aspekte, peab see olema arusaadav. Keel ja sõnad kujundavad meie taju ning see pole erand. Kui kaalute oma videosisu uutes keeltes kättesaadavaks tegemist või mitmekeelse voogesituse eeliseid, võtke meiega juba täna ühendust, et näha, kuidas meie videote ja filmide tõlketeenused aidata saavad.