Turundussisu tõlkimine: mida tohib ja mida mitte

Turundussisu tõlkimine on väljakutse, milleks kvalifitseeritud spetsialistid on hästi ette valmistatud. Siit blogist leiate teavet selle kohta, mida tohib ja mida mitte.

Turundussisu tõlkimise 10 head ja keeldumist

Naine, kelle pöial on püsti ja teine maas, esindab turundussisu tõlkimise tegevusi ja keelde

Tõlkemaailmas on mitmeid erialasid ja erialasid, millest igaühel on oma keerukus. Kuid kõigi nende peamine eeldus on olla lähteteksti või tõlkekomisjoni jaoks funktsionaalne, kui see on erinev. Turundussisu tõlkimine ei ole erand sellest reeglist ning on suur ja mõnikord alahinnatud väljakutse.

Turunduse üks peamisi eesmärke on potentsiaalsete klientide hankimine ja veenmine, kuid kas oleme kindlad, et jõuame inimesteni erinevates kohtades ühtemoodi? Selles valdkonnas peab tõlkija valdama väga erinevaid oskusi: olema teadlik erinevatest suhtlusstiilidest, teadma, kuidas kirjutada ja uuesti luua ning eriti mõistma, et see, mida me peame edasi andma, ei ole tekst, vaid idee. .

See ei tähenda toodete või teenuste müüki, vaid selle müümist, mida inimesed saavad nendega teha ja saavutada. Pakume turvalisust, kindlustunnet, mugavust ja staatust ning seetõttu peab sõnum muutuma, et see vastaks kultuurilistele ootustele, mis on sama mitmekesised kui maailmas on riike.

Turundusmaterjalide tõlkimine: miks?

Head turunduskampaaniad jäävad aja jooksul meelde. Kahjuks on ka halvad. Me ei räägi ebamäärastest või loomingulistest ideedest, vaid ideedest, mis tekitavad kaubamärgi maine arvelt ebamugavaid või piinlikke reaktsioone.

Kui ei, siis mõelge lihtsalt tagasi vanale American Airlinesi kampaaniale oma uute luksuslike nahkistmete reklaamimiseks. Staatuse pakkumise kavatsusega tõlkisid nad hispaaniakeelsele turule oma loosungi “Lendab nahka”. Tulemuseks oli sõnasõnaline ja lõbus “Vuela en cueros”, mida me loodame, et keegi ei võtnud sõna-sõnalt, sest see oleks tähendanud, et paljud inimesed oleks reisinud veidi lahti riietatuna – et mitte öelda peaaegu alasti.

Just nii keeruline võib olla turundussisu tõlkimine, kui jätta arvestamata kultuurilise komponendi tohutu tähtsus. Siin on mõned näpunäited, mida teha ja mida mitte teha, et vältida alasti lendamise kogemust.

#Optimaalne näpunäide. Tõlkijad ei pruugi olla tekstikirjutajad, nii et selleks, et aidata neil teie mitmekeelset sisuturundust tõhusalt tõlkida, pakkuge neile võimalikult palju kontekstipõhist teavet.

 Turundussisu tõlkimine: Dos

  • Uurige: igal vaatajaskonnal on oma vajadused ja huvid, mida teie sisu peaks kajastama. Seetõttu on ülioluline uurida neid ja nende kultuuri, praegust konteksti ja, kui sisu on suunatud SEO-le, siis märksõnu ning nende veebikäitumist ja otsingukavatsusi. Lisateave mitmekeelse märksõnauuringu kohta.
  • Olge lihtne: turundusmaterjalide tõlkimine võib nõuda loovust, kuid peaksite seda kasutama loomulikul viisil. Kasutage selgeid fraase ja vältige ratta uuesti leiutamist, kui on keelelisi tavasid, mis võivad olla soovitavamad.
  • Töö emakeeletundjatega: saate valida, kas töötate nendega kogu protsessi või ainult toimetamise ja korrektuuri etapis. Emakeelena kõnelejad teavad rohkem kui keegi teine konkreetse koha keelelistest tavadest ja jagavad kultuurilist tausta, et edastada mõjuvaid sõnumeid.

#Optimaalne näpunäide. Brändi stiil ja toon peavad olema ühtsed kõigi mitmekeelse sisuturunduse tüüpide puhul. Võib olla hea mõte koostada stiilijuhend.

 Turundussisu tõlkimine: keelud

  • Lokaliseerimise unustamine: see on kõige olulisem aspekt. Lokaliseerimisest tähelepanuta jätmine võib põhjustada kehva empaatiavõimet, segadust või lihtsalt atraktiivsuse puudumist. Peaksite lokaliseerima igat tüüpi sisu: pealkirjad, menüüribad, nupud ja CTA-d, videote subtiitrid, valuutad jne. Vaadake lisateavet sisu lokaliseerimise nõuannete kohta.
  • Liigne tehnoloogiale tuginemine: tõlkemasin võib olla ahvatlev: kohesed tulemused tasuta. Turundussisu tõlkimine pole aga lapsemäng. Et näha, milliste keeleliste tavadega saate mängida, peate esmalt teadma mängureegleid. Veelgi enam, masin ei mõista konteksti, tooni ja tahtlikkust ega tunne teie kaubamärgi või ostja isiku häält.
  • Ostja isiku tähelepanuta jätmine: keda te oma mitmekeelse sisuturundusstrateegiaga sihite? Või õigemini öeldes, kes teie sisu loeb? Otsus sihtida konkreetset vaatajaskonda sõltub eesmärkidest + eelmiste kampaaniate tulemustest. Kui muudate oma eesmärke või meetodeid, võib see kaasa tuua muutusi teie vaatajaskonna käitumises.

#Optimaalne näpunäide: täielik ja ühtne lokaliseerimine läheb kaugemale turundusmaterjalide tõlkimisest. Samuti peaksite kaaluma sümboleid, värve, pilte ja nii edasi. Kaaluge seda, et teha tihedat koostööd oma disainispetsialistidega.

Viimased mõtted: turundussisu tõlkimine võib olla sujuv kogemus

Turundussisu loomisel on alati eesmärk kõnetada potentsiaalsete klientide südameid. Ja sellise sisu tõlkimine teenib sama eesmärki, ainult et nüüd vaadeldakse publikut, kellel on erinevad viisid elust ja nende kogemustest.

Me ütlesime teile, et see on hirmuäratav ülesanne, kuid see ei pea olema õudusunenägu. Tegelikult võib see olla nauditav, kui usaldate selle professionaalidele, kes teavad, kuidas sellega kõige paremini hakkama saada. 

Mõelge kahele kriitilisele aspektile: leidke partneriks vajalike teadmistega meeskond ja koostage ennetavalt turundussisu tõlkimise plaan. Oma brändi tuntuks saamine heade kampaaniatega on täiesti võimalik.

Kas pole kindel, kuidas alustada? Broneerige meiega kohtumine juba täna! Nii saame koos kavandada mitmekeelse strateegia, mida teie ettevõte vajab.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn