Kuidas sujuva protsessi kaudu kvaliteetseid tõlketeenuseid hankida

Iga toode või teenus, mida me tarbekaubana turule toome, peab vastama vähemalt mõnele nõudele. Ja paljudel juhtudel on see rohkem kui mõni üksik, nagu näiteks keelelahenduste puhul, mille puhul teame, et ettevõtted otsivad kvaliteetseid tõlketeenuseid.
Põhjused, miks? Sest sisu, mida nad tõlkimiseks vajavad, nõuab professionaalsust ja usaldusväärsust; mitte ainult, vaid paljudel juhtudel on sellel suurem mõju, kui esmapilgul arvata võiks. Mõned neist on seaduslikud, teised on eetilised; teised võivad kahjustada inimeste tervist ja puutumatust jne. Kujutage ette meditsiinilise käsiraamatu tõlget, mis sisaldab vigu, kui kahjulik see võib olla? Mil määral?
Selles blogis käsitleme kõike selle teemaga seonduvat, nii et võite olla kindel, et valite tõlkepartneri, kes tagab teile suurepärase tulemuse.
Kvaliteedikontroll ja kvaliteedi tagamine: kaks sama meeskonna liiget
Mõned inimesed võivad kvaliteedikontrolli segi ajada kvaliteedi tagamisega ning kuigi mõlemad on sama meeskonna võtmeisikud, pole nad samad. Vaatleme nende erinevust.
Kvaliteedikontroll: vastumürk vigade parandamiseks
Kvaliteetse tõlke saamiseks vajate partnerit, kes vastab teie ootustele ja kontrollib lõpptulemusi vastavalt juhistele, määrustele ja muule. Selleks peaksid nad kehtestama kvaliteedikontrolli sammud (ideaaljuhul vähemalt kaks), kus keskendutakse vigade ja ebaõnnestumiste väljaselgitamisele, enne kui tõlge teieni jõuab.
Mis saab nüüd siis, kui sarnane tõrge esineb mitte ühes tekstis, vaid protsessis? Mõnikord juhtub, et teatud probleemid süstematiseeritakse ja seetõttu võivad keeleteadlased teha sarnaseid vigu mitu korda. Sel juhul on vaja mitte ainult neid vigu parandada, vaid ka samm-sammult protsessi analüüsida (ja täiustada). Siin tulebki vahet kvaliteedikontrolli ja kvaliteedi tagamise vahel.
Kuidas keelelise kvaliteedi tagamine töötab
Kuna üldine eesmärk on tagada iga projekti jaoks täiuslikud tulemused, on kõige olulisem tõhusa ja tulemusliku protsessi kavandamine. Seega tuleb esmalt mõelda rikete ennetamisele, mis aitab ka aega ja ressursse kokku hoida.
Selleks on ülioluline teha selgeks juhised, eeskirjad jne. Samuti peaks teie tõlkebüroo partner üles kirjutama, kust tema professionaalne meeskond leiab kõik kasulikud vahendid edasiseks konsultatsiooniks.
Kui ennetusstrateegiad on käsitletud, on kvaliteetse tõlketeenuse tagamiseks järgmine samm samm-sammult planeerimine selgesõnaliseks muutmine kirjaliku protsessi kaudu, täpsustades iga ülesande eest vastutaja, ajaraami jne.
#Optimatiivne näpunäide. Isegi kui sagedasi või korduvaid vigu ei esine, on soovitatav kvaliteedikontrolli protsessid perioodiliselt üle vaadata, et tagada nende optimeerimine.
Kui soovite rohkem teada saada, lugege kvaliteedikontrolli ja kvaliteedi tagamise erinevuste kohta.
Protsess: 3 olulist sammu kvaliteetsete tõlketeenuste saamiseks
Iga keelelahenduse pakkuja protsessis võib esineda mõningaid variatsioone. Kui aga otsite professionaalsust ja põhjalikkust, peaks see sisaldama vähemalt kolme sammu. Analüüsime seda üksikasjalikult:
# 1 Planeerimine
Keeleteadlased ja projektijuhid lepivad kokku projekti ulatuse ja tööriistade osas, mida nad peavad kasutama. Seejärel teevad PM-id kättesaadavaks ressursid alates nõutavast tarkvarast (vajadusel) kuni sõnastike, tõlkemälude, stiilijuhendite ja võrdlusmaterjalideni.
#2 Rakendamine
Tõlkijad hakkavad järgima eelnevalt sõlmitud kokkuleppeid. Oma tööd tehes kontrollivad nad tehnoloogia abil mõningaid kvaliteedikontrolli aspekte, kuna CAT-tööriistadel on kasulikke funktsioone. Nii saavad nad enne järgmise sammu juurde liikumist tagada, et äridokumendi tõlge on võimalikult puhas ja täpne.
#3 Kvaliteedikontroll
Siit algab tegelik kvaliteedikontrolli jälgimine, mille käigus toimetajad kontrollivad tekste, et lahendada grammatilisi vigu ja muid probleeme, mida selles artiklis pikemalt käsitleme. Samuti tagavad nad, et tõlge vastab kliendipõhistele juhistele, nt teatud termini kasutamine teise termini asemel ja nii edasi.
#OptimationalTip: Korrektuur on täiendav kvaliteedikontrolli samm, mis aitab tuvastada vigu teises etapis ja kontrollida ka teksti loetavust. Pidage meeles, et peale selle, et sisu on grammatiliselt õige, peaks see ka sujuvalt toimima.
Ülemaailmseks muutumise eesmärgiks kvaliteetse tõlke saavutamise väljakutsed
Kas kõik on lihtne ja roosiline? Noh, vastus on ei. Rahvusvahelise sisustrateegia kavandamisel on alati väljakutseid, mis on seotud iga piirkonna kultuuride ja eeskirjadega. Samuti mängivad võtmerolli klientide (ja mõnikord ka sihtrühma) ootused ja spetsifikatsioonid.
Päikeseline külg on see, et vaatamata väljakutsetele saab professionaalne ja osav meeskond neist üle ilma suurema vaevata ja ilma tõlketeenuste maksumust suurendamata.
Siin on asjale lähemalt ülevaade.
Truudus lähtetekstile
Originaalist kinnipidamine ei tohiks takistada täpsete ja lugejasõbralike tekstide saamist. Kui sõna-sõnalt tõlkides jääb sihttekst ebaselgeks või lugemiseks ebamugavaks (võõra kõla tõttu), on aeg mõelda lokaliseerimisele kui kvaliteetsele tõlketeenuse alternatiivile.
Selle lähenemisviisi abil saate säilitada sõnumite vaimu ja tähenduse, kuid viisil, mis vastab sihtrühmale. Pidage siiski meeles, et teatud sisu (nt juriidiliste dokumentide) puhul pole lokaliseerimine võimalik.
Kvaliteedikontrolliks ei ole piisavalt aega eraldatud
Mõnikord ei võeta arvesse aega, mis kulub kvaliteedikontrolli monitori tõhusaks ja õigeaegseks toimimiseks. See võib juhtuda seetõttu, et selle väärtust ei teadvustata, teised aga äridokumendi tõlke kiireloomulisusest. Ja mõnikord on see lihtsalt halva planeerimise tõttu.
Teate, mis teie ettevõtte vajadused on rohkem kui keegi teine, nii et saate teada, millal olete tõesti ajasurve all. Soovitame siiski projekte eelnevalt korraldada ja need oma keelepakkujaga läbi rääkida, et leida õnnelik tasakaal. Lõppude lõpuks on ebatõenäoline, et tõlketeenuste kulud vähenevad ilma kvaliteedikontrollieta.
Erinevad ootused selle suhtes, mis on “kvaliteetne”
Laias laastus on teatud täpsustused selle kohta, mis oleks hea tulemus (või vähemalt see, mis teeks selle halvaks), kuid teatud kohtades või tööstusharudes – ja ettevõtetes – võivad inimesed olla selles suhtes rangemad.
Seetõttu peaksid keeleteadlased kaaluma kahte peamist aspekti, et tagada tõlke vastavus hea kvaliteedi kriteeriumidele.
- Kontrollige, millised on kvaliteedi tagamise standardid või üldised juhised.
- Regulaarne suhtlus kliendiga.
Ja teie kui oma kaubamärgi juht peaksite lubama nendel suhtlustel toimuda ja varustama neid vajaliku teabematerjaliga.
#Optimaalne näpunäide: proovige jätta ruumi keelelise kvaliteedi tagamiseks; Nii ei pea te hiljem kulutama aega ja ressursse toimetamis- ja vigade parandamisse ning saate hõlpsalt oma sisu laiendada.
Levinumad vead ja kõige asjakohasemad näpunäited nende vältimiseks
See artikkel ei oleks täielik, kui vaadata mõningaid levinumaid vigu, mis võivad kvaliteetset tõlget ohustada.
Kuid see oleks ka puudulik, kui ei räägitaks pisut mõnest olulisest abinõust, et mitte vigu ise parandada, vaid neid ära hoida.
Jagagem need kaks muret, et neid üksikasjalikult analüüsida.
Tavalised äpardused
- Õigekirjavead: kõrvalekalle tavapäraselt aktsepteeritud sõna kirjutamisviisist. Pange tähele, et see sõltub sageli piirkondlikest konventsioonidest; näiteks on see „localize” Ameerika inglise keele jaoks ja „localise” Ühendkuningriigi variandi puhul.
- Vormindamisvead: probleemid, mis on seotud igat tüüpi dokumendi vorminguga (nt reavahe, lõigu pikkus jne) või mõnikord mõõtühikute (nt valuutad, kuupäevad jne) kasutamisega.
- Grammatilised vead: vead standardsete grammatikareeglite mittejärgimisel, nt subjekti/verbi kokkulepe, sõnajärg, verbi aja järjepidevus jne.
- Kontekstualiseerimise lõksud: tähendusühikute mõtlemine laiemas kontekstis. Seega ei peaks lausel olema mõtet mitte ainult iseenesest, vaid ka konkreetses lõigus ja tekstis.
- Terminoloogiaprobleemid: konkreetsete kirjutamisnõuete eiramine või sõnade või fraaside ebaõige kasutamine vastavalt konkreetsele tööstusharule või valdkonnale.
Kas soovite rohkem teada? Seejärel tutvuge levinumate tõlkevigade kohta.
Näpunäiteid nende ennetamiseks
- Emakeelena kõnelejad. Tehke koostööd professionaalse partneriga, kes tagab, et teie projektiga tegelevad emakeeleteadlased. Sisu loomulikku kõlama panna oskavad vaid need, kes seda keelt igapäevaselt räägivad.
- Tehke koostööd tööriistade kasutamise oskustega professionaalidega. See võimaldab kvaliteedikontrollil saadaolevatest tehnoloogilistest valikutest kasu ja optimeerida tööaegu. See on kvaliteetsete tõlketeenuste pakkumise võti.
- Otsige spetsialiste, kellel on vajalikud teadmised selles valdkonnas. Näiteks kui teil on tõlkimiseks tehnilisi juhendeid ja toetute tehnilistele tõlkijatele, saate tagada parema terminoloogia järgimise.
- Vältige masintõlketarkvara kasutamist. See võib olla kasulik sõnumite üldiseks tõlgendamiseks ja isiklikuks kasutamiseks, kuid see võib põhjustada vigu, peamiselt konteksti mõistmise puudumise tõttu.
#OptimationalNõuanne. Kui soovite rohkem teada saada, miks inimtõlge on ainus viis kvaliteetsete tulemuste tagamiseks, siis see Forbesi artikkel räägib teile, kuidas viia oma äri Google’i tõlkest kaugemale, et saada tõeliselt edukas sisu.
Viimased mõtted kvaliteetsete tõlketeenuste hankimiseks
Kui teil on dokumente, mida tõlkida mitmest vormingust, tööstusest või keelest, võiksite kaaluda koostööd tõlkebürooga. See säästab teie aega iga ülesande jaoks õige spetsialisti otsimisel. Veelgi olulisem on see, et see tagab oodatud kvaliteediga tulemuste saamise.
Lisaks saate tõlkebürooga koostööd tehes nendega kokku leppida, kuidas korraldada tõlkeprojektide voogu, kui vajate teenuseid jooksvalt või korduvalt. Näiteks saate määrata suhtluse eest vastutavad isikud (PM ja keegi, kelle valite oma ettevõttest, kui see ei ole teie ise). See hõlbustab teabevahetust ja järgmiste sammude koordineerimist.
Lõpuks saate kohandatud lahendusi pakkuva agentuuripartneriga arutada keelelise kvaliteedi tagamise ja selle üle, mida te sellelt ootate. Lõppkokkuvõttes on teie ootused sama olulised kui teie vajadused.
Kas olete valmis leidma vajalikke kvaliteetseid tõlketeenuseid? Optimationalis teeme teile hea meelega kohandatud ettepaneku. Lisateabe saamiseks võtke meiega ühendust juba täna.