Tõlke- ja lokaliseerimisteenuste

Suurendage ligipääsetavust, kaasatust ja oma turu ulatust

Miks on tõlkimine ja lokaliseerimine olulised

0%

tarbijatest ostavad suurema tõenäosusega veebisaitidelt oma emakeeles.

0%

Hästi lokaliseeritud saitidelt võib oodata rohkem otsinguliiklust ja 20% kõrgemaid konversioonimäärasid.

0%

Tarbijatest suhtlevad suurema tõenäosusega brändiga, mis pakub sisu nende keeles. 

Valdkonnaspetsiifilised tõlke- ja lokaliseerimisteenused

Turundus ja reklaam

Haridus ja uuringud

Pangandus ja Fintech

Tarkvara ja tehnoloogia​

Avage mitmekeelse sisu jõud juba täna

Leidke oma vajadustele sobiv lahendus

Essential

Tehisintellekti tõlge + inimese tehtud kontroll

Parim:

E-kirjad, sotsiaalmeedia, tootekirjeldused, ajaveebid, KKK, sisedokumendid, klienditugi.

Alates 0,04 €/sõna

★ Professionaalne

Inimtõlge + Toimetamine

Parim:

Veebisaitidele, rakendustele, PPC-le, e-õppele, turundusele, juriidilisele, tehnilisele ja koolitussisule.​

Alates 0,10 €/sõna

Kohandatud

Kohandatud teie vajadustele

Parim:

Keerulised töövood, automatiseerimine, ligipääsetavusele keskendunud projektid.

Kohandatav hinnakujundus

Mõned meie rahulolevad kliendid ja peamised partnerid

Miks valida meie teenused?

Järjepidev brändihääl

Hoiame teie tooni ja terminoloogia eri keeltes ühtsena, kasutades kohandatud ressursse.

Emakeelena kõnelejad

Teie sisu haldavad emakeelena kõnelejad, kes tagavad sujuvuse, täpsuse ja kultuurilise olulisuse.

Nutikad ja automatiseeritud töövood

Ühendume teie sisuhaldussüsteemi, isikuandmete haldamise süsteemi või e-kaubanduse tööriistadega, et tõlkimist sujuvamaks ja kiiremaks muuta.

Turvalisus ja konfidentsiaalsus

Teie andmed on kaitstud turvaliste töövoogude, konfidentsiaalsuslepingute ja rangete juurdepääsukontrollidega.

Meie keeled

Vajate teist keelt? Võtke meiega ühendust.

Lihtsad sammud tõlgete tellimiseks

1

Saada sisu

2

Hankige tasuta pakkumine

3

Esitage tellimus

4

Alustage oma projekti

VÕTA MEIEGA ÜHENDUST

Arutagem oma projekti

Valige parim viis meie meeskonnaga ühenduse võtmiseks:

Tõlke ja lokaliseerimise KKK

Tõlge teisendab teksti ühest keelest teise, säilitades samal ajal tähenduse. See tagab täpsuse, kuid ei pruugi arvestada kultuuriliste erinevustega.

Lokaliseerimine seevastu kohandab sisu sihtturu kultuuri, eelistuste ja ootustega. See võib hõlmata terminoloogia, tooni, piltide, valuuta, kuupäevavormingute ja isegi juriidiliste viidete kohandamist, et sisu tõeliselt kõnetaks.

Mõtle tõlkele kui filmi subtiitrite lisamisele – see tagab, et inimesed saavad dialoogist aru. Lokaliseerimine on nagu filmi ümbertegemine teisele publikule, naljade, kultuuriliste viidete ja visuaalide kohandamine kohalikele maitsetele vastavaks.

Lokaliseerimise ja tõlke peamiste erinevuste kohta loe lähemalt.

SEO lokaliseerimine on protsess, mille käigus kohandatakse teie veebisait uue keele ja turu jaoks, võttes arvesse kultuurilisi, piirkondlikke ja otsingukäitumise erinevusi. See hõlmab:

  • kohaliku märksõnauuringu läbiviimist.
  • Sisu tõlkimist ja selle optimeerimist märksõnadega, sealhulgas SEO elementidega (nt pealkirjasildid, metakirjeldused, URL-id, pildi alt-tekst).
  • Kohalike tagasilinkide loomist.
  • Sise- ja välislinkide värskendamist.

SEO lokaliseerimine parandab edetabelit, suurendab nähtavust ja suunab orgaanilist liiklust.

Tehisintellektil põhinev masintõlge (MT) paraneb, kuid sellel puudub endiselt inimlik intuitsioon. Kuigi MT saab hakkama põhitõlgetega, tõlgendab see sageli konteksti, kultuurilisi nüansse ja valdkonnapõhist terminoloogiat valesti.

Professionaalsed inimtõlkijad toovad kaasa:

  • kontekstiteadlikkuse: tooni, kavatsuse ja kultuuriliste erinevuste mõistmine.
  • Kvaliteedi tagamine: selguse, täpsuse ja loomuliku voolavuse tagamine.
  • Loominguline kohanemine: ideaalne turunduse, lugude jutustamise ja brändisõnumite jaoks.

Parima tulemuse saavutamiseks tuleks masintõlget alati kombineerida inimese järeltoimetamisega, et tagada täpsus ja kultuuriline tundlikkus.

Jah, me kasutame mõlemat! Esialgse protsessi kiirendamiseks kasutame masintõlget, näiteks Google Cloud Translationit (mis tagab andmete privaatsuse) või DeepL-i. Lisaks rakendame tehisintellekti tööriistu, mis aitavad nii tõlkeeelset kui ka -järgset töötlemist. Igal juhul läbivad kõik tõlked kvaliteedi ja konteksti tagamiseks inimese poolt ülevaatamise.

Toetame erinevaid failivorminguid, sealhulgas:

  • Microsoft Office: DOCX, XLSX, PPTX
  • Open Office: ODT, ODP
  • Tekst: TXT, RTF
  • Veeb ja kood: HTML, PHP, JSON
  • Kakskeelsed vormingud: XLIFF, MXLIFF, SDLXLIFF, PO, TTX

Kui kasutate mõnda muud vormingut, andke meile teada!

Jah, pakume API integratsioone paljude platvormidega. Nende hulka kuuluvad:

  • Veebilehed: WordPress, Contentful, Drupal, Wix, Webflow
  • E-kaubandus: Salsify, WooCommerce, Drupal, Ghost, Magento
  • Tarkvara: Jira, GitHub, Salsify, Akeneo
  • Muu: Zendesk, Google Docs, Tumblr, Weebly, Figma

Need integratsioonid võimaldavad automatiseeritud tõlketöövooge, säästes aega ja tagades sujuva sünkroniseerimise teie eelistatud süsteemidega.

Tõlke valmimisaeg sõltub projekti suurusest, keerukusest ja keelepaarist. Näiteks professionaalne tõlkija saab tavaliselt hakkama umbes 1500 sõnaga päevas.

Suuremate projektide puhul paneme kokku keelespetsialistide meeskonna, et kiirendada tööde teostamist. Pakume kiireloomuliste taotluste jaoks ka kiirvalikuid.

Kas vajate kiiret hinnapakkumist? Võtke meiega juba täna ühendust.

Tõlke ja lokaliseerimise kulud arvutatakse tavaliselt sõna kohta. Lisaks varieerub hind mitmest tegurist sõltuvalt, sealhulgas:

  • Keelepaar: Mõned keelekombinatsioonid on kallimad.
  • Töövoog: Rohkem keelespetsialiste või toimetajaid tähendab kõrgemat hinda.
  • Teostusaeg: Kiirem kohaletoimetamine tõstab hindu.
  • Keerukus: Spetsialiseeritud sisu (nt juriidiline või tehniline) maksab rohkem.

Täitke vorm, et saada personaalne hinnapakkumine.