
Posted on Svetlana CorreaTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Very thorough, customer centric service with great attention to detail. Overdelivering at every step! Highly recommended!Posted on Yussef NabihTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Excelente equipo de profesionales que en todo momento estan ahí para atender a tus preguntas y dudas. Me tranquiliza trabajar con esta empresa.Posted on CanelaTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Desde nuestra agencia creativa, empezamos a colaborar con Optimational este año y el cambio fue más que positivo. Un descubrimiento, el equipo es súper atento, entregado y detallista. Son muy rápidos y diligentes a la hora de llevar adelante los proyectos. La verdad es que es una fortuna trabajar con un equipo tan involucrado, en el que sé que puedo confiar y delegar al 100%. Lo recomiendo.Posted on Belen MagnascoTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Great Team! A pleasure to work with you. Very professional and dedicated.Posted on AGUSTINA FLORENCIA UHRIG POUSADATrustindex verifies that the original source of the review is Google. Highly professional, efficient, prompt and great service. I would highly recommend!Posted on Yoko ClarkTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Always accurate and on-time regardless of the size of the documents. Camila and Silvina are very helpful project managers!Posted on Maria PasternatskayaTrustindex verifies that the original source of the review is Google. My team creates UI texts for our mobile products, with Spanish being one of our top locales, so we are serious about the quality of translations. The Optimational team has consistently delivered reliable Spanish translations, no matter how tight the deadline. The translations always meet our quality standards, and whenever we need edits, their responses are both prompt and thorough. We're genuinely delighted to place our Spanish content in good hands!Posted on Nadia VarelaTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Good experience with the translation of a few company documents. Would recommend and hire again.Posted on Crystal RosaTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Optimational is the partner you want at your side to help your business or organization reach the language communities you're seeking to invite into your space, provide a service, and inform. They are an incredible team. Very responsive and pivot to meet the needs you have with flexibility and ease. They have saved us hours of work and have achieved every goal with plenty of communication and transparency. We could not meet our goals without them!
tarbijatest ostavad suurema tõenäosusega veebisaitidelt oma emakeeles.
Hästi lokaliseeritud saitidelt võib oodata rohkem otsinguliiklust ja 20% kõrgemaid konversioonimäärasid.
Tarbijatest suhtlevad suurema tõenäosusega brändiga, mis pakub sisu nende keeles.
Essential
Tehisintellekti tõlge + inimese tehtud kontroll
Parim:
E-kirjad, sotsiaalmeedia, tootekirjeldused, ajaveebid, KKK, sisedokumendid, klienditugi.
Alates 0,04 €/sõna
★ Professionaalne
Inimtõlge + Toimetamine
Parim:
Veebisaitidele, rakendustele, PPC-le, e-õppele, turundusele, juriidilisele, tehnilisele ja koolitussisule.
Alates 0,10 €/sõna
Kohandatud
Kohandatud teie vajadustele
Parim:
Keerulised töövood, automatiseerimine, ligipääsetavusele keskendunud projektid.
Kohandatav hinnakujundus
Hoiame teie tooni ja terminoloogia eri keeltes ühtsena, kasutades kohandatud ressursse.
Teie sisu haldavad emakeelena kõnelejad, kes tagavad sujuvuse, täpsuse ja kultuurilise olulisuse.
Ühendume teie sisuhaldussüsteemi, isikuandmete haldamise süsteemi või e-kaubanduse tööriistadega, et tõlkimist sujuvamaks ja kiiremaks muuta.
Teie andmed on kaitstud turvaliste töövoogude, konfidentsiaalsuslepingute ja rangete juurdepääsukontrollidega.
Vajate teist keelt? Võtke meiega ühendust.
1
2
3
4
Valige parim viis meie meeskonnaga ühenduse võtmiseks:
Tõlge teisendab teksti ühest keelest teise, säilitades samal ajal tähenduse. See tagab täpsuse, kuid ei pruugi arvestada kultuuriliste erinevustega.
Lokaliseerimine seevastu kohandab sisu sihtturu kultuuri, eelistuste ja ootustega. See võib hõlmata terminoloogia, tooni, piltide, valuuta, kuupäevavormingute ja isegi juriidiliste viidete kohandamist, et sisu tõeliselt kõnetaks.
Mõtle tõlkele kui filmi subtiitrite lisamisele – see tagab, et inimesed saavad dialoogist aru. Lokaliseerimine on nagu filmi ümbertegemine teisele publikule, naljade, kultuuriliste viidete ja visuaalide kohandamine kohalikele maitsetele vastavaks.
Lokaliseerimise ja tõlke peamiste erinevuste kohta loe lähemalt.
SEO lokaliseerimine on protsess, mille käigus kohandatakse teie veebisait uue keele ja turu jaoks, võttes arvesse kultuurilisi, piirkondlikke ja otsingukäitumise erinevusi. See hõlmab:
SEO lokaliseerimine parandab edetabelit, suurendab nähtavust ja suunab orgaanilist liiklust.
Tehisintellektil põhinev masintõlge (MT) paraneb, kuid sellel puudub endiselt inimlik intuitsioon. Kuigi MT saab hakkama põhitõlgetega, tõlgendab see sageli konteksti, kultuurilisi nüansse ja valdkonnapõhist terminoloogiat valesti.
Professionaalsed inimtõlkijad toovad kaasa:
Parima tulemuse saavutamiseks tuleks masintõlget alati kombineerida inimese järeltoimetamisega, et tagada täpsus ja kultuuriline tundlikkus.
Jah, me kasutame mõlemat! Esialgse protsessi kiirendamiseks kasutame masintõlget, näiteks Google Cloud Translationit (mis tagab andmete privaatsuse) või DeepL-i. Lisaks rakendame tehisintellekti tööriistu, mis aitavad nii tõlkeeelset kui ka -järgset töötlemist. Igal juhul läbivad kõik tõlked kvaliteedi ja konteksti tagamiseks inimese poolt ülevaatamise.
Toetame erinevaid failivorminguid, sealhulgas:
Kui kasutate mõnda muud vormingut, andke meile teada!
Jah, pakume API integratsioone paljude platvormidega. Nende hulka kuuluvad:
Need integratsioonid võimaldavad automatiseeritud tõlketöövooge, säästes aega ja tagades sujuva sünkroniseerimise teie eelistatud süsteemidega.
Tõlke valmimisaeg sõltub projekti suurusest, keerukusest ja keelepaarist. Näiteks professionaalne tõlkija saab tavaliselt hakkama umbes 1500 sõnaga päevas.
Suuremate projektide puhul paneme kokku keelespetsialistide meeskonna, et kiirendada tööde teostamist. Pakume kiireloomuliste taotluste jaoks ka kiirvalikuid.
Kas vajate kiiret hinnapakkumist? Võtke meiega juba täna ühendust.
Tõlke ja lokaliseerimise kulud arvutatakse tavaliselt sõna kohta. Lisaks varieerub hind mitmest tegurist sõltuvalt, sealhulgas:
Täitke vorm, et saada personaalne hinnapakkumine.