5 eelist, kui töötate koos tõlkepartneriga teie rahvusvahelise laienemisstrateegia kallal

Maailm on muutumas väiksemaks ning rahvusvahelised suhted ja suhtlus on äritegevuse jaoks üha kriitilisemad. Paljude ettevõtete jaoks võib öelda, et suurest veebispektrist kuulumine on kohustuslik. Õnneks ei pea see õige tõlkepartneri abi ja toel olema väljakutse.
Miks eelistada tõlkepartnerit?
Olenemata teie ettevõtte tüübist on rahvusvahelise kohaloleku arendamiseks vaja oma sisu tõlkida ja lokaliseerida . Koostöö tõlketurunduse agentuuriga aitab teil professionaalse lokaliseeritud sisu kaudu oma äritegevust rahvusvaheliselt edukalt laiendada.
Tõlkepartnerid teevad koostööd keelespetsialistidega. Nad ei tea mitte ainult keelt, vaid ka kultuuri, inimesi ja parimat viisi konkreetse publikuga rääkimiseks. Tõlkimine läheb kaugemale sõnade vahetamisest ühest keelest teise. See on lokaliseeritud sisu loomine, mis sobib teie ettevõtte tooniga ja ühtib sihtrühmaga.
Üldiselt arvavad inimesed, et saavad oma sisu tõlkimiseks alternatiivseid meetodeid kasutades säästa aega ja raha. Näiteks paluvad nad seda keelt valdaval töökaaslasel tõlkida. Või kasutavad nad masintõlketarkvara , mis tõlgib sisu mõne sekundi jooksul automaatselt. Nendel tõlgetel on aga sageli tagajärjed.
#Optimaalne näpunäide: Kui teie sisu tõlkib masintõlketarkvara või kolleeg, võib sellel olla pikaajalisi tagajärgi. Koostöö hea tõlketurunduse agentuuriga aitab säästa aega ja raha pikemas perspektiivis.
Tõlkepartner vs masintõlge
Nagu varem mainitud, nõuab tõlkimine enamat kui kahe keele oskus. See hõlmab sihtrühma kultuuri tundmist ja konteksti, millesse tekst sukeldub. Teisisõnu, see on loominguline protsess, mis hõlmab ideede ja sõnumite täpset väljendamist, et need kõlaksid sihtpublikule loomulikuna.
Masintõlketarkvara ei saa seda teha. Seda tüüpi tarkvara teeb teie sisu sekunditega tõlkimisel suurepärast tööd. Siiski ei arvesta see paljusid põhilisi ja olulisi punkte, mida professionaalsed tõlkijad teevad, näiteks:
Lühidalt öeldes on tõlkepartnerid parim valik, kui soovite luua rahvusvahelist kohalolekut . Nad töötavad professionaalsete tõlkijatega, kellel on keeleoskus, kogemus ja koolitus erinevates valdkondades.
Nii et olenemata sellest, kas peate tõlkima oma veebisaidi või juhendi, on tõlkepartneriga töötamine võtmetähtsusega. See võimaldab teil mitte ainult sisu tõhusalt uute vaatajaskondadega jagada, vaid ka teie ettevõtte väärtusi. Kui tõlketurundusagentuur on teie vajadustest paremini aru saanud, on lihtsam valida paremat lähenemisviisi.
#Optimaalne näpunäide. Arutage ja jagage oma vajadusi ja ettevõtte väärtusi tõlkepartneriga. See aitab teil oma lõppprojektis parimaid tulemusi saavutada.
Tõlkepartneriga töötamise eelised
Need on teie toodete või veebisaidi tõlkimiseks tõlkepartneriga töötamise viis peamist eelist.
1. Meelerahu
Ettevõtte juhtimine on piisavalt stressirohke, et olla mures oma sisu mitmesse keelde tõlkimise pärast. Seega annab teile meelerahu teadmine, et võite loota, et keelespetsialistid saavad töö tehtud.
Teie tõlgitud sisu ühtib teie ettevõtte ja brändi tooni ja stiiliga. See tähendab, et tõlked on suunatud teie klientidele ja potentsiaalsetele klientidele ning te eristute teistest.
2. Pikaajaline koostöö
Mida rohkem teie tõlkepartner teid, teie ettevõtet ja teie vajadusi mõistab, seda paremaid tulemusi näete. Ka kvaliteedi ja eelarve osas.
Kasutades erinevaid tõlkeressursse – sealhulgas teie eelistustega stiilijuhiseid , tõlkemälusid ja sõnastikke – suudab teie tõlkepartner teie brändi isikupära tõhusalt kajastada. Samuti suudab tõlketurundusagentuur kliente aktiivselt kuulates võtta ühendust kliendi vajadustega, et pakkuda silmapaistvat teeninduskogemust.
3. Kvaliteetsed tõlked
Tõlkepartnerid töötavad tööriistadega, mis aitavad neil oma ülesandeid palju paremini täita. Need tööriistad hõlbustavad professionaalse tõlkija tööd: need aitavad tagada kvaliteedi ja järjepidevuse. Lisaks loeb keelespetsialist teie teksti mitu korda läbi, et olla kindel, et see kõlab loomulikult ja järgib teie juhiseid.
#Optimaalne näpunäide. Kvaliteetsed tõlked on professionaalse tõlkija keeleoskuse, terminoloogia ja teie brändi stiili kombineerimise tulemus.
4. Vähendage kulusid
Masintõlke kasutamine või kakskeelsel kolleegil teie sisu tõlkimise palumine võib tunduda hea võimalus raha ja aja säästmiseks. Kui aga tegemist on äriga, võib pisiviga tekitada arusaamatuse ja maksta palju rohkem.
Terminite valesti tõlge võib olla teie ettevõtte jaoks kriitiline, eriti kui sõnad annavad sihtrühmas eksitavat teavet või neil on negatiivne varjund. Sel põhjusel peab uute keelte sisu edu saavutamiseks arvestama kultuuriga. Ja tõlketurunduse agentuurid on sellest teadlikud.
Eelkõige teavad keelespetsialistid, kui olulised võivad olla kultuurilised erinevused. Nii saavad nad leida ideaalse lahenduse ja pakkuda kvaliteetseid tõlkeid, mis edastavad teie sõnumi õigesti.
5. Sihtpubliku kogemus
Üks peamisi asju, mida kirjutamisel või tõlkimisel arvestada, on see, kellega räägite. Teisisõnu, kellele te oma teksti ette loete. Mida rohkem teate oma vaatajaskonna kohta, seda täpsemad on teie tõlked.
Kindlasti on sihtrühma tundmine hädavajalik, kuna see aitab keelespetsialistidel määrata tõlgete jaoks õige tooni ja sõnavara.
Viimased Mõtted
Kokkuvõtteks võib öelda, et tõlkepartner on hädavajalik, kui vajate oma veebisaidi või muu brändi sisu tõlkimiseks professionaalset tõlketeenust. Õige lokaliseerimise tagamiseks teevad nad koostööd keelespetsialistidega.
Kas ma tohin teilt nüüd küsida, millise valiku teete järgmisel korral, kui teil on midagi, mis vajab tõlkimist? Sõbrad, masinad või aastatepikkuse kogemusega tõlkepartner?
Optimationalis teame, kui oluline on teie ettevõte teile. Seetõttu võtame aega, et mõista teid ja teie ettevõtet. Võtke meiega ühendust , et saaksime teie järgmisest projektist rääkida.