4 peamist erinevust Voice-Over ja dubleerimise vahel.

Kui rääkida audiovisuaalse sisu loomisest globaalseks muutmiseks, aitavad keeleteenused meil ületada kultuurisilla, et luua side rahvusvahelise publikuga. Paljudel ettevõtetel on aga raskusi, et mõista nende erinevust, näiteks häälkõne ja dubleerimine. Seega on keerulisem mõista, milline lahendus konkreetsel juhul kõige paremini toimiks.
Keeleteenuste eksperdid teavad, et kuigi neid termineid kasutatakse sageli vaheldumisi, ei ole need kindlasti samad. Jah, neil on sarnane üldine eesmärk, kuid need erinevad funktsioonide ja kohaldatavuse poolest.
Kuna inimestega suhtlemine on praegusel hüperühenduvuse aegadel muutunud transtsendentaalseks tegevuseks, on seetõttu ülioluline teada kõige mugavamaid tehnikaid uutesse kohtadesse jõudmiseks ja huvi äratamiseks uute väljavaadete vastu. Ja selleks, et mõista põhjalikult, millised on teenused, mis aitavad meil seda kõige paremini saavutada.
Selles ajaveebis aitame teil hajutada kahtlusi, mis puudutavad teie ettevõtte vajadust: kas selleks on mitmekeelsed kõneteenused või dubleerimine? Või on see mõlemad? Arutame koos, kuidas oma audiovisuaalsest sisust maksimumi võtta – ilma eelarvet kokku hoidmata.
Voice-Over vs dubleerimine: omadused ja erinevused
Kuna audiovisuaalse sisu jagamiseks on üha rohkem võimalusi ja uuendusi ning 85 protsenti sotsiaalmeedia kasutajatest väidavad, et soovivad brändidelt rohkem videoid, tundub loogiline neid eduka strateegia elluviimiseks kasutada. Iga päev näeme, et sotsiaalmeediasse postitatud videod jõuavad miljonitest inimestest koosneva rahvusvahelise vaatajaskonnani peaaegu sama lihtsalt kui naabernaabrini.
Võib-olla ei ole just sel põhjusel häälkõne ja dubleerimise suhte analüüsimine nii, nagu oleks tegemist omamoodi võistlejate vahelise võitlusega. Mitte, kui mõlema eesmärk on parandada arusaamist, luua sujuvaid ja kaasavaid narratiive ning parandada kasutajakogemust. Selle asemel võib olla parem pidada neid ühe mündi kaheks küljeks.
Audiovisuaalmeedia tõlkimisel on kaks võimalust: subtiitrite kasutamine (ekraanil kuvatav kirjalik tõlge) või algse heliriba ümberhäälestamine – ja siit saab alguse ülehääle ja dubleerimise arutelu. Mõlemad on meetodid sõnumite tõlgendamiseks uutele sihtrühmadele, kuid esimene on avalikkusele narratiivsem ja tajutavam, teine aga mitte.
Kui olete seda kõike lugenud ja tunnete end endiselt eksinud, ärge kartke. Selgitame seda nüüd paremini, kuigi jätame kirjaliku võimaluse praegu kõrvale. Siiski saate subtiitrite ja CC kohta üksikasjalikult lugeda meie täiendavast artiklist.
Voice-Over teenuste omadused
Vaatame üle need neli peamist eristavat tunnust, et paremini mõista erinevusi häälkõne ja dubleerimise vahel.
#1 Määratlus
See viitab tootmistehnikale, mille puhul ekraanil kuvatakse muu hääl kui kõneleja (kui see on olemas), edastatakse otseülekandena või eelsalvestatud. Häälemängijad valmistavad ette stsenaariumi või kirjaliku teksti, mis hiljem nende häält kasutades salvestatakse. Lisateave professionaalsete kõneteenuste kohta.
#2 Voice-Over tüübid
Neid on kahte erinevat tüüpi ja igal neist on oma rakendused:
- Nn UN-stiilis voice-over, mille puhul uus helifail ei asenda täielikult olemasolevat. Siin saate endiselt kuulda algseid hääli taustal madalal helitugevusel – st kaks lugu töötavad samaaegselt. Seda mitmekeelsete kõneteenuste stiili leidub tavaliselt intervjuudes, kõnedes ja lühikestes lõikudes, kus originaalheli säilitamise eesmärk on säilitada selle autoriteet. Siin on näide.
- Kaameraväline hääl (või hääl väljalülitamine) võib sisaldada ekraanil toimuva jutustamist või loo jutustamist. See töötab ka sisemise dialoogi ja tegelaste mõtete jne väljendamiseks. Hääle väljalülitamise puhul lugude kattumine puudub; häälekandja ei ole ekraanil, vaid kirjeldab olukorda teisest kohast, laiendab infot ja juhendab publikut. Leia näide siit.
# 3 kõige levinumad tööstusharud
Mitmekeelsed kõneteenused osutuvad väga kasulikuks õpetamisel, müümisel, reklaamimisel või teabe edastamisel erinevatele sihtrühmadele. Järelikult on mõned tööstusharud, mis neid sageli nõuavad, turundus ja reklaam, äri, kunst ja haridus. Neid saab kasutada teles, filmides ja seriaalides, raadios ja teatris.
Haridusfunktsiooni raames on häälkõne suurepärane tööriist organisatsioonidele mis tahes valdkonnas: meditsiin, inimressursid, tehnoloogia ja inseneritöö jne – nimekiri on lõputu.
# 4 Plussid ja miinused
- Kui võrrelda kõnet ja dubleerimist, võime kinnitada, et kulude osas nõuab esimene vähem eelarvet. Tavaliselt on vaja ainult 1 või 2 häält – seega pole vaja mitut ülehäälestajat. Lisaks ei ole uue heliraja kõlari liigutustega sünkroonimisel palju ajapiiranguid ega piiranguid. Samuti keskendutakse sõnumi arusaadavaks muutmisele, mistõttu pole vaja ulatuslikku emotsionaalset näitlemist (eriti UN-Style’i puhul).
- Teisest küljest teame, et jutustamine võib häirida, kui seda õigesti ei käsitleta. Hääle väljalülitamise puhul võib see olla segadusttekitav, kui see ei anna väärtuslikku teavet ekraanil toimuva kohta. Mis puutub ÜRO stiilis, siis väljakutseks võib olla kahe raja kombineerimine korraga; seega sobib see paremini lühikeste kõnede puhul.
#Optimaalne näpunäide. Te ei tohiks kasutada häälkõnet järgmisele stseenile ülemineku elemendina, samuti ei tohiks see olla osa teie loo arendusest. Lõpuks veenduge, et professionaal, kellega koostööd teete, ei räägiks olukordadest, mida publik ekraanil näeb, kuna see võib olla üleliigne.
Dubleerimisteenuste omadused
Vaatame nüüd selle mündi tagumist külge, et mõista, mis vahe on kõne ja dubleerimise vahel, ning valida see, mis teie ettevõtte vajadustele kõige paremini sobib.
#1 Määratlus
Dubleerimine on originaalheliraja asendamine teise keeleversiooniga. See on loodud nii, et see sobiks ideaalselt esituse ja näitlejate miimikaga ekraanil, nagu oleks hääl tegelikult nende oma. Seega peab heli näitama samu emotsioone, mis algses loos, mis võib sisaldada naermist, nuttu ja palju muud.
#2 Dubleerimise tüübid
Neid on peamiselt kahte tüüpi:
- Hääle asendamine (tuntud ka kui keele asendamine või võltsitud huulte sünkroonimine) seisneb originaalheli vahetamises. Kuid siin ei keskendu dubleerivad artistid matkimise sünkroniseerimisele. Lisaks jätavad nad alghäältest välja sellised helid nagu ohked, köha, naer ja muud. See valik on kõige populaarsem koolituste ja ettevõtete videote jaoks ning see on kesktee ÜRO-stiilis kõne ja sünkroniseeritud dubleerimise vahel.
- Huulte sünkroonimise dubleerimise eesmärk on sobitada ekraanil kuvatavate tegelaste huulte liigutused uue tõlgitud heliriba helidega võimalikult täpselt. Selle tehnikaga video dubleerimisel mängib võtmerolli skripti tõlke kvaliteet. See peab olema võimalikult truu algsele sisule. Siiski peaks see võimaldama sünkroonimise tagamiseks vajalikke muudatusi. See on väga keeruline ülesanne; kuid see annab kaasahaarava kogemuse, milles audiovisuaalne sisu kõlab selgelt ja loomulikult. Siit leiate suurepärase näite Disneylt.
# 3 kõige levinumad tööstusharud
Dubleerivaid artiste nõutakse enamasti meelelahutustööstuses. Seal keskendutakse publiku rõõmustamisele ja subtiitrite välismaise mõju minimeerimisele. Kuigi filmides ja telesaadete puhul on palju tavalisem näha dubleeritud sisu, pole see ainult neile mõeldud, kuna see on suurepärane vahend haridusliku sisu lastele ja võib-olla kirjaoskamatutele täiskasvanutele arusaadavaks muutmiseks. Selles mõttes võime öelda, et huulte sünkroonimisega dubleerimine on kõige kaasavam tehnika.
# 4 Plussid ja miinused
- Vaatajaskonnal võib olla lihtsam teavet säilitada ja seedida, kui see on nende emakeeles. Lisaks võib see suurendada rahulolu- ja rõõmutunnet, kuna tulemuseks on tuttavam ja kaasahaaravam kogemus. Lõpuks soodustab see kaasamist ja võimaldab keelelist lokaliseerimist.
- Häälehäälestuse ja dubleerimise vahel nõuab viimane suuremat eelarvet. Seda seetõttu, et vajate sama palju dubleerivaid hääli kui ekraanil olevaid tegelasi. Lisaks võib stsenaariumi tõlke detailsus ja tähelepanelikkus suurendada ka kulusid ja sisu ettevalmistamise aega.
#Optimaalne näpunäide. Video dubleerimisel pidage meeles, et lokaliseerimine pole mõnikord mitte ainult saadaval, vaid ka vajalik. Näiteks võivad sellised elemendid nagu huumor sisaldada teatud kultuurilisi viiteid, mida sõnasõnaline tõlge võib märkamata jätta – mis ei tekita soovitud reaktsiooni.
Voice Over vs dubleerimise viimane voor: milline neist sobib teie ettevõttele?
Nagu paljude asjade puhul, pole ühest ja konkreetset vastust sellele, mis on teie ettevõtte jaoks parim. Oleneb! Just sellest see artikkel räägibki; see tähendab, et mõistate, milline sisu teil juba olemas on, mis on silmapiiril ning millised on teie eesmärgid ja eelarve.
Esmapilgul tunduks suurepärane dubleerida kogu audiovisuaalne sisu oma globaalses strateegias; kuid võib-olla pole see tegelikult vajalik ja säästate aega ja eelarvet teiste tehnikatega, mis sobivad sama hästi või isegi paremini.
Kokkuvõtteks on siin mõned näpunäited, mis aitavad teil targalt valida. Esmalt leidke sobiv koht valikute ja eelarve vahel. See tähendab, et vali see, mis pikemas perspektiivis paremini ära tasub. Teiseks tundke oma publikut ja rääkige nendega meetoditel, mis nende tähelepanu kõige paremini köidavad. Ja kolmandaks mõelge sisu jagamiseks kasutatavale meediumile, selle kestusele ja eesmärgile. Ettevõtte veebisaidil olev institutsionaalne video ei ole sama, mis postitus Instagramis.