Mitmekeelse veebisaidi parimad tavad SEO jaoks

Kas olete alustanud oma veebisaidi rahvusvahelistumist? Seejärel vaadake seda mitmekeelse veebisaidi parimate tavade juhendit. Valmistasime ette kõik, mida vajate selle säramiseks.

5 mitmekeelse veebisaidi parimat tava

Veebiotsingu liides, mis näitab mitmekeelse veebisaidi parimate tavade järgimise tähtsust selle edukaks muutmiseks.

Mõni aasta tagasi, näiteks 10 aastat tagasi, võis mitmekeelsete veebisaitide parimatest tavadest rääkimine anda tulemuseks hoopis teistsuguse ajaveebiartikli. SEO, kuigi see oli juba sisenenud, oli keskmisele inimesele vähetuntud element. Tõepoolest, see oli tava, millest enamikul ettevõtetel polnud aimugi.

Tänapäeval on olukord hoopis teine. See pole enam uus väljamõeldud moesõna, mida mõned inimesed kasutavad ja meist ülejäänud on raske mõista. Ei. See on kõikjal; LinkedInis, turundusseminaridel, Forbesi artiklites jne.

SEO on muutunud ettevõtete jaoks vajalikuks, olenemata suurusest ja tegevusala tüübist. See sai väljakutseks ka kõigile, kes toetusid vana kooli turundusstrateegiatele. Kuid ennekõike on sellest saanud võimalus neile, kes soovivad murda maailmaturule.

Optimationalis on üks meie erialadest SEO teenused mitmekeelsetele veebisaitidele. Seda tehes aitame ettevõtetel kasvada ja saada kasu strateegiast, mis vähendab Interneti-müra ja keelebarjääre. Kuna meil on sellel teemal idee või kaks, siis siin on mõned parimad tavad, mida meie arvates ka teie saaksite kasutada.

Mis on mitmekeelne veebisait?

Google’i sõnul on mitmekeelne veebisait selline, mis pakub sisu mitmes keeles, olenemata sellest, kus te oma tooteid või teenuseid täpselt müüte. Paljud ülemaailmsed ettevõtted pakuvad endiselt ainult inglise või oma kohalikus keeles sisu.

Kujutage ette, et teil on e-kaubandus, kus on võimalik kuvada oma menüüd, lehti jne inglise, hispaania, portugali ja prantsuse keeles; see oleks mitmekeelse veebisaidi selge näide.

Millal on mõttekas tõlkida mitmesse keelde? Kui soovite minna globaalseks ja laiendada oma kliendibaasi. Teisisõnu, et parandada oma veebisaidi orgaanilist liiklust ja seeläbi sõlmida rohkem tehinguid. Lisaks asetab see teid paremini konkurentide vastu ja võimaldab teie sisul paremini toimida, muutes selle kasutajatele ja potentsiaalsetele potentsiaalsetele klientidele atraktiivsemaks. 

Lisateave mitmekeelse sisu toimimise kohta.

#OptimationalNõuanne. Selgitamiseks: mitmekeelne ja kakskeelne on sarnased terminid, kuid mitte samad. Kui teie veebisisu on saadaval ainult portugali ja hispaania keeles, on see kakskeelse veebisaidi näide.

Mitmekeelse veebisaidi parimad tavad SEO jaoks

Ilma pikema jututa on see, mida lubati.

1. Alustamine: määratlege parim strateegia

Mitmekeelse SEO strateegia kõige paremaks ettevalmistamiseks on kolm põhikomponenti. 

  • Millal seda teha: Parim aeg alustamiseks oli eile. Teine parem aeg on täna. Selle all peame silmas aja tõhusat juhtimist ja mõistmist, et iga sekund on väärtuslik. Mida sina tahad teha, seda teised juba teevad; nii et alustades sisu tõlkimisest ja lokaliseerimisest, peaks see olema teie ülesannete loendi ülaosas.
  • Määrake kindlaks turud, mida soovite sihtida: saate valida turud, kus teie konkurendid on hästi välja kujunenud, või võite vaadata kaardistamata horisonte. Esimene asetab teid väljakutsujaks tõestatult viljakale territooriumile, mis nõuab agressiivsemat strateegiat. Teine proovib teid leida oma nišš, maksimeerida valdkonna teadlikkust ja paljastada potentsiaalsete klientide tarbimisvajadused. Alguses võib see olla pigem lörtsis, kuid vähem vaidlustatud maastikul.
  • Planeerige sammud: see on pikk ülesanne, isegi kohaliku keele jaoks. Seega seadke oma sisu lokaliseerimisplaanis väikesed verstapostid. Tee võimalikuks nende jälgimine ja mõõtmine. Eelistatav on liikuda järk-järgult, kuid osaliste tulemuste nähtavusega, selle asemel, et oodata, kuni kõik on käivitamiseks valmis. Muidu oleks nagu pimedaks kõndimine; kaotaksite väärtuslikku aega ja ka eelarvet, teadmata, kas protsessi etapid on kõige mugavamad.

Miks sa seda kõike vajad? Et teha kindlaks, milliseid SEO teenuseid mitmekeelsete saitide jaoks vajate. Lisaks sellele, et mõista, milliste riikide jaoks peate oma sisu lokaliseerima. 

2. Tehniline pool on oluline (palju)

Valige oma CMS hoolikalt ja strateegiliselt. Valige platvorm, mis suudab teha seda, mida vajate. Teisisõnu, selline, mis on teie meeskonna jaoks kasutajasõbralik ja potentsiaalsete klientide jaoks intuitiivne. Samuti selline, mis võimaldab teha muudatusi, mida vajate praegu või võib-olla hiljem (nii palju kui saate ette näha) jne. Ja mis kõige tähtsam, selline, mis võimaldab lisada nii palju keeli, kui vajalikuks pead.

Selleks pidage meeles üht põhilist ja kõige olulisemat mitmekeelse veebisaidi parimat tava: lokaliseerimine riikide, mitte keelte järgi. Nii saate näiteks pakkuda Brasiilia jaoks portugalikeelset sisu, mis tundub loomulikum kui Portugali jaoks mõeldud versioon. 

Kiire näpunäide: analüüsige, kas parem on luua iga keele jaoks uued lehed sama domeeni alla või seadistada igaühe jaoks domeen.

Lõpuks mõelge, kuidas kasutajad oma kohaliku versiooni sisuni jõuavad. Kas nad maanduvad automaatselt teie saidi versioonile vastavalt nende brauseri vaikeasukohale? Või jõuavad nad põhisaidile ja saavad seejärel hüpikakna kaudu keelt valida? Kas kavatsete lisada rippmenüü funktsiooni käsitsi vahetamiseks?

#Optimaalne näpunäide. Keelevalik ja see, millal on kõige parem tõlkida või lokaliseerida, sõltub teie eesmärkidest. Võimaluste uurimiseks võite vaadata teisi mitmekeelseid veebisaite näidetena. Kuna aga iga ettevõte on ainulaadne, on parim võimalus küsida nõu professionaalidelt.

3. Kasutage tööriistadest ja integratsioonidest maksimumi

Paljud saadaolevad tehnoloogilised tööriistad võivad teie elu palju lihtsamaks muuta. Mitte ainult seda, vaid need aitavad teil ka kulusid vähendada ja aega optimeerida. Kõik see teie sisu kvaliteeti ja saidi mainet kahjustamata.

Üks neist võimalustest, mis hõlbustab tõlkeülesannet, on CMS-i integreerimine tõlketarkvaraga (või CAT-tööriistaga), mida teie keeleteenuse pakkuja kasutab. Milleks see mõeldud on? Et teie keelepartner saaks tõlgitava materjali otse kätte. See lisatakse tarkvarasse automaatselt ja jagatakse väiksemateks üksusteks (nn segmentideks). Selle tulemusel on tõlge kiirem ja vähem vigu. 

Kuid kasu ei lõpe sellega; CAT-tööriistad võimaldavad andmete salvestamist korduskasutamiseks ja sellised kordused nõuavad madalamat tasu. 

Täiendavad kasulikud pistikprogrammid on mitmekeelsete saitide jaoks sobivad SEO laiendused. Need annavad teile ülevaate sellest, kui tõhus on teie SEO strateegia alates sisu tootmisest kuni avaldamiseni. Need võimaldavad teil ka kiiresti ja käigupealt reguleerida. Näited, mida mõned kakskeelsed veebisaidid kasutavad, on teiste hulgas Yoast ja SEMRush Writing Assistant.

Lisateave SEO pistikprogrammide kohta.

4. Lokaliseerige kõik, kuid olge järjekindel

Sisu lokaliseerimine ei ole oluline: see on hädavajalik. Kui soovite, et teie mitmekeelse veebisaidi iga jaotis oleks asjakohane ja kvaliteetne, pidage lokaliseerimist optimeerimisprotsessi oluliseks osaks. Toome välja selle küsimuse mõned olulised aspektid.

Lokaliseerige kõik võimalik, vajalik ja mugav

See on mitmekeelsete veebisaitide üks põhilisemaid tavasid. Elemendid peaksid olema kooskõlas kohaliku kultuuri ja keelega, sest pakute toodet või teenust, mis peab olema igal konkreetsel turul mõistlik. Kaaluge ajakirjandusartikleid, linkide loomise strateegiaid, valuutasid, arve, aadresse, kuupäeva vormingut ja palju muud.

Lokaliseerige visuaalid 

Mõelge kultuuri mõjule värvivalikule, elementide paigutusele, teksti orientatsioonile ja üldisele kujundusele. Näiteks hindavad mõned kultuurid minimalismi rohkem, teised aga peavad seda "tühjaks".

Hoidke oma brändi identiteeti

Jah, tuleb lokaliseerida, aga ka järjepidevust säilitada. Ühtne sait toetab lihtsat ja tõhusat kasutatavust, võimaldades kasutajatel õppida kasutusmustreid. See suurendab ka otsingumootorite usaldust, takistades neil tajumast anorgaanilist saidi struktuuri. Näiteks võib uue logo kasutuselevõtt olla ebajärjekindel muudatus.

Proovige muuta see sümmeetriliseks

See tähendab, et kui teie veebisaidil on algselt 12 lehte, proovige kindlasti lokaliseerida (või vähemalt tõlkida) ka need 12 lehte. See tagab järjepidevuse ja näitab teie uute kasutajate suhtes empaatiat. Nad ei pruugi aru saada, miks olete tõlkinud neile vaid mõne lehekülje, mitte kogu saiti.

Alusta sellest, mis sul on 

Tõlkimine ja optimeerimine võtavad aega. Seetõttu on SEO-le vastava mitmekeelse veebisaidi loomine aeglane protsess ja seda tuleb teha hoolikalt. Selle üleslaadimise alustamiseks ei pea te ootama, kuni olete absoluutselt kõik lokaliseeritud. Võite alustada sisust, mis on valmis, kui võtate kohustuse oma veebisaiti võimalikult kiiresti värskendada.

#OptimationalNõuanne. Ärge segage samal URL-il mitut keelt. Otsingumootorid määravad keele kindlaks, analüüsides iga lehe sisu. Ja nad peavad seda ka järjestamisel. Nii et ärge ajage Google’it hulluks.

5. Valige õige keeleline partner

Veel üks oluline hea tava mitmekeelsete veebisaitide puhul on ekspertide abi hankimine.

Kui mõtlete alternatiividele, mida peate oma tõlgitud sisu käivitamiseks ja käivitamiseks kasutama, näete, et teil on mitu võimalust. Teie jaoks lihtsamaks muutmiseks loetleme need allpool:

  • Ettevõttesisese tõlkemeeskonna loomine: see on valik, mis tagab teie brändi hääle kvaliteedi, järjepidevuse ja täpse esituse. Siiski võib professionaalide meeskonna palkamine, kes oskab mitut keelt ning on eri valdkondade ja tekstitüüpide alal, olla üsna kulukas.
  • Vabakutseliste tõlkijate palkamine: kulutõhusam valik. Siiski peate iga keelepaari jaoks leidma õiged spetsialistid. Samuti peaks neil olema kogemusi teie valdkonna/sisu tüübi kohta. Ja mis kõige tähtsam, neil peab olema aega alati, kui neid vajate. Odavam, kuid kurnavam ülesanne.
  • Kakskeelsete inimeste abistamine: võib-olla on mõned teie töötajad kakskeelsed. Kuid kui hästi nad teavad tööstusharuspetsiifilistest keelekonventsioonidest? Tõenäoliselt ei tunne mitteprofessionaal CAT-tööriistu, kvaliteedikontrolli protsesse ega projektijuhtimist. Samuti värskendatud keelereeglid, grammatika erandid ega mitmekeelsete saitide SEO jne.
  • Masintõlke (MT) kasutamine: Google’i tõlge võib olla kasulik vahend, kuid see ei asenda inimlikku puudutust. MT ei suuda eristada konteksti, suhtumist ega kõne tüüpi. Samuti ei tea ta, millal võib stiil olla asjakohasem kui täiuslik keelevahetus. Ja enamasti ei tea ta teie brändi kohta. Seega võib see kaasa tuua kehva kliendikogemuse.

Täiuslik sobivus: see, mida vajate ja sobib kõige paremini

Koostöö tõlke- ja lokaliseerimisbürooga on parim alternatiiv, kui võtate arvesse järgmisi elemente.

  • Õiglane eelarve
  • Kvaliteetsed tulemused
  • Aja efektiivsus
  • Professionaalne projektijuhtimine
  • Mitu keelt
  • Erinevate tööstusharude ja tekstiliikide tundmine
  • Brändi hääle järjepidevus ja meisterlikkus
  • Mitmekeelne veebisaidi SEO

Pidevalt sama keelepartneriga koostööd tehes tagate teie ärivajaduste mõistmise, stiilijuhise selge tõlgendamise ning tekstide ja keelte järjepidevuse. Lisaks ei pea te muretsema iga professionaali otsimise, ajakavade prognoosimise ega saadavuse kontrollimise pärast.

Viimased mõtted: mitmekeelse veebisaidi parimad tavad säramiseks ja arendamiseks

Oma veebisaidi rahvusvahelistumise protsessi alustamisel tuleb arvestada paljude aspektidega. Alustades oma sisu õigest lokaliseerimisest vastavalt SEO-le, olete aga juba kaugel.

See on pikk protsess, mis nõuab aega, eelarvet ja kogemusi. Kuid kui käsitlete seda õigete tööriistade ja strateegiaga, liigute edasi, ilma et peaksite oma samme uuesti jälgima ja kõike uuesti tegema. Loodame, et see mitmekeelne veebisaidi parimate tavade juhend aitab teie järgmisi samme valgustada.

Kui otsite professionaalide meeskonda, kes on valmis teie ettevõtte keeleliste vajadustega tegelema, et pakkuda teile parimat SEO- ja keelelahendust, võtke meiega ühendust juba täna.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn