Sisu tõlkimine vs mitmekeelne sisu loomine: mis on parim?

Sisu tõlkimise või mitmekeelse loomise valimine võib olla keeruline ülesanne. Õnneks tuleb see blogi appi. Vaata järele!

Kas mitmekeelne sisu loomine on parem kui sisu tõlkimine?

Sülearvutiga naine, kes mõtleb sisutõlke ja mitmekeelse sisuloome üle.

Raske küsimus ja samas mitte nii karm. Et analüüsida, kas sisutõlge on nullist parem alternatiiv mitmekeelsele loomingule, tuleb esmalt meeles pidada, et mõlemad on väga erinevad tehnikad. Kuigi on aegu, mil kumbki neist võib konkreetse projekti jaoks töötada, muudab nende erinevad olemused eeliste hulga erinevaks – ja nii on ka nende piirangud.

Kuid vaatamata ühe või teise tehnika kasutamisele on üks väga oluline ühisjoon, mida peaksite arvestama: esimene samm rahvusvaheliste klientidega sujuva ja järjepideva suhtluse saavutamiseks on määratleda strateegia, mis käsitleb kultuurilist mitmekesisust kui põhielementi. Kui teie mitmekeelse sisu turundusstrateegia unustab kultuurivahetuse rikkalikkuse ja selle, et lokaliseerimine on uutele kohtadele juurdepääsu võti, ei aita ei kirjutamise pärast kirjutamine ega ümberpakendamisena keelte vahetamine.

Vaatleme üksikasjalikumalt iga tehnika omadusi. Kuid kõigepealt peaksime selgitama mõningaid terminoloogilisi erinevusi.

Sisu tõlkimine, lokaliseerimine, transloomine ja päritolu: kas need on kõik ühesugused?

Vastus on suur ei. Sageli kasutatakse vaheldumisi, igaüks neist viitab oma asjale. Kuigi on tõsi, et nende vahel on seos, nagu oleksid nad sama perekonna liikmed. Kui aga pole selge, millisele tehnikale need viitavad, võib see teie ettevõtte rahvusvahelise suhtluse vajadustele kõige paremini vastava teenuse valimisel tekitada segadust ja eksitada. Siin on kiire vahetegemine.

Definitsioonid ja erinevused

  • Tõlge: see on viis ühe sõna, lõigu vms tähenduse ülekandmiseks teise keelde, peaaegu sõna-sõnalt. Näiteks vanaema tõlkimine hispaania keelde on korea keeles abuela või 할머니 (romaani keeles halmeoni.) Lõplik tähendus on sama, kuid väljendusviis on igas keeles erinev.
  • Lokaliseerimine: see läheb sisu tõlkimisest veidi kaugemale, kuna see vastab kohalikele ootustele. See võtab arvesse selliseid aspekte nagu õigekiri (USA-s muutub värv Ühendkuningriigis värviks) ja sõnavalik, nt lifti puhul kasutatakse Argentinas rohkem tõusumärki, Mehhikos aga elevadorit.
  • Transcreation: see sündis turundusest ja vajadusest kaasata välispublikut emotsionaalsel tasandil. See sisu keskendub eesmärgile, eraldades end veelgi sõnasõnalisusest, ja kasutab brändisõnumite edastamiseks kultuurilisi viiteid.
  • Loomine: tuntud ka kui päritolu, viitab mitmekeelse sisu loomisele nullist. Siin pole jutt sisu tõlkimisest, vaid teatud KPI-sid silmas pidades kirjutamisest. Näiteks: kuidas saada kohalikes otsingumootorites sisu indekseerima või optimeerida X turu konversioonimäärasid. See ei piirdu originaaltekstiga, nii et selles käsitletavad teemad taotlevad konkreetset kohalikku eesmärki.

#OptimationalNõuanne: ärge unustage SEO-d. Teie brändi veebis nähtavus ja maine jäävad alati esmaseks eesmärgiks. See kehtib mõlema lähenemisviisi kohta: turundussisu loomine ja selle tõlkimine – või veelgi parem – lokaliseerimine. Lisateavet kõige kohta, mida vajate mitmekeelse SEO kohta.

Sisu tõlkimine või mitmekeelne loomine? Plussid ja miinused

Nüüd uurime üksikasjalikumalt nende kahe tehnika põhifunktsioone, et mõista, milline neist teie ettevõtte vajadustest lähtuvalt kõige paremini toimib.

Tõlge

  • Plussid: see valik võib olla kiiruse osas parim, kui peate sisu lühikese aja jooksul valmis saama. Lisaks võimaldab sisutõlge projekti käivitada mitmes keeles samaaegselt, kui teil on usaldusväärne keelepartner, kes pakub mitmekeelseid teenuseid. See on ka kuluefektiivsem valik, kuna tõlkesõnastikud ja -mälud aitavad optimeerida aega ja eelarvet.
  • Miinused: kui valite sõnasõnalise tõlke, võib olla keerulisem vastata brändi tooni- ja häälenõuetele.

Mitmekeelne sisu loomine

  • Plussid: tõlkimise asemel igas keeles sisu kirjutamise peamine eelis seisneb selles, et selle tulemuseks on igast vaatenurgast autentne teos. Kui see on kirjutatud konkreetset ostja isikut silmas pidades, on see sihtrühmale hõlpsasti loetav ja teiste tekstide suhtes ainulaadne. Lisaks saate seda luua algusest peale SEO strateegiat silmas pidades, ilma et peaksite tegema liiga palju näpunäiteid.
  • Miinused: aeg ja kulud ei ole samad, mis sisu tõlkimisel. Copywriting teenused on kallimad, kuna need nõuavad tavaliselt rohkem aega uurimistööks ja loometööks – mis ilmselgelt mõjutab ka aega. Lisaks, kuigi kaubamärgi häält on lihtsam demonstreerida, võib järjepidevuse säilitamine olla keeruline, kui töötate koos mitme kirjutajaga ja puudub väljakujunenud korrektuur – nagu tõlke puhul.

Lisateavet tõlketeenuste kulude kohta.

#Optimaalne näpunäide: turundussisu loomisel võib stiilijuhendiga töötamine teie elu palju lihtsamaks muuta. See tagab järjepidevuse, optimeerib ajastust ja tugevdab brändingut.

Viimased mõtted: leidke kesktee

Ainult ettevõte teab, mida ettevõte vajab. Ja ainult ettevõte teab, millise eelarve saab igale projektile eraldada. Sisu loomine on alati sobiv valik, kui saate oma turundusplaani lisada ülevaatuse etapi. Ainult nii ei jäeta midagi juhuse hooleks.

Siiski usume, et vaidlust ei tohiks polariseerida äärmuste vahel: tõlkimine või päritolu. Võite leida kuldse kesktee, mis võimaldab teil võrrelda viimase eeliseid, olles samal ajal aja- ja kuluefektiivsem. Me räägime lokaliseerimisest: see tehnika võib saavutada “kohaliku maitse”, võimaldades samal ajal SEO sobivust. Selle lähenemisviisiga tagate, et teie tekstid võivad peegeldada teie brändi eristavat häält ja et teie rahvusvahelise suhtluse olemus jääb kõigis keeltes paika.

Kas sa mõtled, kuidas alustada? Võtke meiega ühendust juba täna, et saaksime teie edasisi samme planeerida.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn