Tööriist ettevõtte kasvuks:
Mis on tõlkemälu?

Selles üliühendatud maailmas, mis kasutab tehnoloogiat elustandardite ja töö tõhususe parandamiseks, ei ole tõlketööstus kõrvale jäetud. Seega, et vastata küsimusele "mis on tõlkemälu?" mõne sõnaga piisab, kui öelda, et see on ülioluline tööriist professionaalsetele keeleteadlastele ja ettevõtetele, mille eesmärk on hankida kvaliteetseid tõlgitud dokumente.
Aga kui me tahame olla õiglased, on see midagi enamat kui lihtsalt see; tõlkemälu on võimas tehnoloogiline funktsioon, mis on muutnud tõlkevaldkonna. Ja see saabus õigel ajal: kui nõudlus tõlke- ja lokaliseerimisteenuste järele ettevõtte laiendamiseks ainult kasvab.
Selles artiklis uurime, mis on tõlkemälu, kuidas see töötab ja selle eeliseid. Olenemata sellest, kas olete väikeettevõtte omanik, partner keskmise suurusega ettevõttes või töötaja rahvusvahelises ettevõttes, leiate, et rahvusvaheline laienemine on vaid mõne hiireklõpsu kaugusel. Kuid selles otsingus võivad täpsed tõlked avada teile tee, kasutades seda ainulaadset tööriista.
Mis on tõlkemälu?
Anname probleemile konteksti.
Varem, kui keeleteadlased pidid töötama pikkade dokumentide või korduva sisuga materjali kallal, pidid nad neid korduvaid lõike ikka ja jälle käsitsi tõlkima. Nagu võite ette kujutada, võib see kergesti põhjustada ebakõlasid ja vigu, kuna oleme ainult inimesed.
Seejärel tuli tõlkemälu (või tõlkemälu, kui seda lühendada) kui tänapäevaste arvutipõhise tõlketööriistade põhifunktsiooni. TM on andmebaas, mis salvestab varem tõlgitud tekstilõike. See on teatud tüüpi tarkvara, mis aitab tõlkijatel säilitada tõlgete järjepidevust ja täpsust ning seega tagada tippkvaliteedi.
Kõrvaleelisena võivad asjatundlikud lingvistid säästa palju aega ja vaeva, mis toob kaasa sihipärasema töö dokumendi eesmärgi kallal ja võimalike kulude vähendamise. Lihtsamalt öeldes: "Mis on tõlkemälu?" saab vastata ka kui vahendit, mille abil saate oma tõlgitud sisu kiiremini ja kulutõhusamalt kätte.
Lisateavet arvutipõhise tõlke (või CAT) tööriistade kohta leiate meie tasuta veebiseminarilt.
#Optimatiivne näpunäide. Tõlkemälutarkvara salvestab tõlgitud tekstid andmebaasi, muutes professionaalsetel keeleteadlastel nende hankimise ja taaskasutamise tulevastes projektides lihtsaks.
Kuidas see toimib?
TM jagab teksti väiksemateks segmentideks, tavaliselt lauseteks või fraasideks, ja salvestab need andmebaasi. Kui inimtõlgid hakkavad töötama uue projektiga, otsib tarkvara andmebaasist sobivaid segmente. Kui leitakse sobiv segment, saavad tõlkijad seda uuesti kasutada – see on aja ja vaeva säästmise osa.
Hea uudis on ka see, et tööriist täieneb ja areneb pidevalt; tarkvara uuendab andmebaasi jooksvalt, lisades automaatselt keeleteadlasest partneri tehtud uued tõlked.
Aga oota, seal on veel. TM-i tarkvara saab programmeerida ka tuvastama erinevaid tekstitüüpe, näiteks tehnilisi juhendeid või juriidilisi dokumente. See funktsioon tagab tõlke sobivuse tekstitüübile, mis viib täpsuse ja järjepidevuse järgmisele tasemele. Lisaks võimaldab see teil tõeliselt ette kujutada igatsetud ülemaailmset haaret.
Tõlkemälu kasutamise eelised
Meie öeldu põhjal on teil juba aimu eelistest. Kuna aga küsimusele, mis on tõlkemälu, saab vastata ka sellest saadavast kasust, tahame sellesse teemasse süvitsi sukelduda. Niisiis, siin loetleme peamised, et mitte jätta seda probleemi pooleli.
- Järjepidevus: tõlkemälu tagab, et kõik tõlkeprojektid on sidusad, olenemata projekti kallal töötavast inimtõlgist. See eelis on oluline ettevõtetele, kes soovivad säilitada tugevat kaubamärgiidentiteeti kõigil oma turgudel ja kanalites.
- Aja kokkuhoid: TM-tarkvara säästab aega, võimaldades tõlkijatel segmente uuesti kasutada; see kiirendab protsessi, kuna nad ei pea kulutama aega juba tehtud asjade uuesti tegemiseks. Seetõttu on tähtaegadest kinni pidada lihtsam ja saate võimalikult kiiresti täpse tõlke.
- Tasuv: TM-i kasutamine on kuluefektiivne nii klientidele kui ka tõlkebüroodele. Kliendid saavad kasu väiksematest tõlkekuludest, kuna tarkvara vähendab teksti tõlkimiseks kuluvat aega. Tõlkefirmad võivad küsida madalamaid tasusid, kuna tarkvara muudab tõlkeprotsessi tõhusamaks.
- Kõrgem kvaliteet: see on parema järjepidevuse ja täpsuse tulemus, aga ka see, et professionaalidel on rohkem aega keskenduda sellele, mis on tõeliselt oluline. Lisaks ärgem unustagem, mida me tekstitüübi kohta ütlesime – see aitab parandada tõlke loetavust.
- Täiustatud töövoog: rahvusvahelises ärijuhtimises on sujuv töövoog võtmetähtsusega. Seetõttu on ülemaailmse ulatusega projektide puhul oluline järgida hoolikalt väljatöötatud plaani. Ja TM on ka selleks suurepärane: see muudab protsessi sujuvamaks, muudab selle tõhusamaks ja vähendab vigade riski.
#OptimationalNõuanne: mis on tõlkemälu? See on tööriist tõlkeprotsessi sujuvamaks muutmiseks, aja- ja ressursihalduse parandamiseks ning kvaliteetsete tõlgete saavutamiseks.
Kuidas tõlkemälu võib tõlke kvaliteeti parandada?
Eelmises segmendis mainitud eelised on enam kui piisavad, et mõista, mida TM saab tõlkeprotsessi parandamiseks ära teha. Samas saame analüüsida ka teist vaatenurka: konkreetsete atribuutide, mida tööriist võimaldab esile tuua. Vaatame.
- Kohandamine: üldiselt on arvutipõhisel tõlketööriistadel kohandatavad funktsioonid, mis vastavad üksikute klientide vajadustele, ja see kehtib ka TM-i kohta. Tarkvara saab programmeerida ära tundma spetsiifilist terminoloogiat ja valdkonna žargooni, mis tagab, et tõlked on sihtrühmale sobivad.
- Kvaliteedi tagamine: TM on üks peamisi kvaliteedikontrolli tööriistu koos teistega, nagu Xbench, Verifika jne. See võib võrrelda uut tõlget varasemate sarnaste versioonidega ja tuvastada ebakõlasid või vigu. See on kohustuslik, kui teil on kirjutamisjuhend, brändi käsiraamat või tõlkejuhised ning soovite säilitada oma ettevõtte hääle ja tooni.
- Koostöö: Mis puudutab tõlkemälu, siis me ei saa mainimata jätta, et see on tööriist, mida saab kasutada sama projektiga seotud keeleteadlaste koostöö hõlbustamiseks. Tarkvara võimaldab mitmel spetsialistil käsikäes töötada, tagades, et projekti tulemus jääb järjepidevaks ja protsess on optimeeritud.
- Terminoloogiahaldus: TM-i põhiaspekt ja ülim funktsioon on terminite ja leksikoni koondamine andmebaasi, et keeleteadlased saaksid seda mitme projekti jooksul hallata. On ülimalt oluline, et tööriist toetaks terminoloogia värskendamist, lisamist või redigeerimist ja et kõik need võivad juhtuda igal ajal.
#Optimaalne näpunäide. Isegi sama kliendi projektide kallal töötamiseks (eesmärgiga oma äritegevust laiendada) on võimalik omada palju TM-e. Sel viisil saavad tõlkijad valida sihtrühma spetsifikatsioonidele kõige paremini sobiva mälu ja pakkuda täielikult lokaliseeritud tekst.
Viimased mõtted selle kohta, mis on tõlkemälu
Nagu nägime, on tõlkemälu defineerimiseks palju viise, langemata lihtsa (kuid õige) määratluse alla "see on tööriist tõlkeprotsessi abistamiseks ja optimeerimiseks".
Tõde on see, et tööriista rikkalik eeliste kogum muudab selle määratlemise ainult tehnoloogilise funktsioonina pisut ebaõiglaseks. Seetõttu on vaja määratleda selle rakendatavus ja kuidas see toimib, et paremini mõista TM-i ulatust, võimaldades teil samal ajal ette näha, kuidas see teid toetada saab.
Rahvusvaheline ärijuhtimine nõuab ju töövoo tõhusust, aja-, kulude- ja ressursside planeerimist ning enesekindlat otsuste tegemist. Ja kas see pole just see, mida TM sulle pakub?
Kui soovite oma ettevõtet edasi lükata ja keelebarjääri ületada, võtke meiega ühendust juba täna. Uurime, kuidas saame teid aidata.