Hispaania tõlketeenused: näpunäited oma ettevõtte laiendamiseks

Hispaania keel on enim räägitav keel ja saate sellest kasu saada õigete hispaaniakeelsete tõlketeenustega. Siit saate teada, kuidas.

Parimad näpunäited oma ettevõtte laiendamiseks hispaaniakeelsete tõlketeenustega

Kirjutuslaud, mille peal on erinevad esemed ja sõnade kollaaž, mis moodustab sõna "español", et viidata hispaania keele tõlketeenustele.

Hispaania keel on maailmas levikult kolmas keel ja pole üllatav, et see on ka üks kiiremini kasvavaid keeli ärimaailmas. Põhjus on lihtne: kuna maailmas on 500 miljonit kõlarit, on peaaegu võimatu end mitte kroonida kui erakordset võimalust rahvusvaheliseks laienemiseks. Ja selle potentsiaali ärakasutamiseks on oluline omada õigeid hispaaniakeelseid tõlketeenuseid.

Selles artiklis käsitleme mitmeid aspekte, et saaksite loomulikult ära võtta näpunäiteid, aga ka üldiseid laiemaid teadmisi hispaanlaste potentsiaali kohta. Käsitleme hispaaniakeelseid variante, tõlkimise põhjuseid ja lokaliseerimise tipphetki. Kõik asjad, mida soovite arvesse võtta isegi siis, kui olete hispaania keelt kõnelev. Sukeldume sisse.

Peamised keelevariandid õige hispaaniakeelse tõlketeenuse leidmiseks

Nagu te võib-olla teate, tähendab Interneti (ja maailma) enim räägitavate keelte edetabelis olemine seda, et hispaania keel on levinud paljudes riikides. See on osaliselt tingitud ajaloo kulgemisest; ühelt poolt on meil Euroopa variant (Hispaania oma, mis on arusaadavatel põhjustel olnud kõige kauem). Teisest küljest on meil Ladina-Ameerika (või LATAM Hispaania) variant, mis võib-olla on kõige mitmekesisem, kuna see hõlmab territooriumi ja seda ümbritsevaid kultuurilisi erinevusi.

Kuid variantide olemasolu reageerib ka teisele tegurile: rändele, eriti kui see toimub peaaegu kogukondade lõikes. See paneb meid pidama peamiseks teist variatsiooni: Ameerika Ühendriikide oma, kus elab suuruselt teine hispaania keelt kõnelev elanikkond maailmas.

Vaatame mõningaid üksikasju, et paremini mõista hispaania keele lokaliseerimise tähtsust:

Euroopa hispaania keel

See, mida räägitakse Mandri-Hispaanias ja selle saartel. Seda tuntakse ka kui Hispaania poolsaart või lihtsalt Hispaaniast pärit hispaania keelt. Siiski tasub mainida, et see ei eksisteeri ühtse, ühtse keelena; sellel on oma sisemised variandid, mis on järgmised: hispaania Kanaari saartel, Hispaania Kastiilia, Murcia hispaania ja Andaluusia hispaania keel.

LATAM hispaania keel

Seda räägitakse peaaegu kõigis Lõuna-Ameerika riikides (v.a Brasiilia), enamikus keskriikides, Mehhikos ja mujal. Siiski on võimatu seda igal pool samaks jätta. Selle variantide hulgas võib mainida kahte peamist: Kariibimere ja Rioplatense (või Rio de la Platast), kuna neil on ilmselt rohkem erinevusi.

USA hispaania keel

Kuna kodus räägib hispaania keelt rohkem kui 41 miljonit inimest (nii emakeele kui ka pärandkeele kõnelejad), pole üllatav, et USA-s peetakse oma varianti: selline, mis ühendab mitme riigi (nt Mehhiko, Venezuela, El) tavad ja harjumused. Salvador, Kuuba jt) anglosaksi riigi igapäevakogemusega.

#Optimaalne näpunäide: kultuur mõjutab keelt ja keel kujundab kultuuri. Seetõttu on hädavajalik rääkida erinevatest hispaaniakeelsetest tõlketeenustest, mitte ainult ühtsest tõlketeenustest – justkui oleksid keeled vettpidavad. Seega, kui soovite oma publikule tuttavalt ja empaatiliselt läheneda, on kõige parem valida lokaliseerimise tee.

Neutraalne hispaania keel

Kas see on variant? No tegelikult mitte. Ütleme nii, et see on pigem katse saavutada rahvusvaheliselt homogeensem keel. See tähendab, et leida kõneviis, mis kohandub võimalikult paljude hispaania keelt kõnelevate inimestega.

Millised on selle omadused? Esiteks põhineb see laialdasema kasutuse tõttu Mehhiko standardil. See ei võta kasutusele intonatsioone, mis tuvastavad kõne teatud piirkonnaga, ega kasuta slängi ega väga spetsiifilisi idiomaatilisi fraase. Teisest küljest erineb see konjugatsioonides Rio de la Plata hispaania keelest, mis võib anda sellele Uruguays ja Argentinas elavate inimeste jaoks formaalsema (või isegi arhailisema) tunde.

Kas saate selle lähenemisviisiga taotleda tõlget inglise keelde hispaania keelde? Muidugi saab! Kuigi see pole soovitatav teatud tüüpi tekstide puhul, eriti turunduse ja reklaami puhul, aga ka muudes valdkondades, kus soovite oma kolleegile sõbralikumat sõnumit edastada.

#Optimatiivne näpunäide. Neutraalne hispaania keel on endiselt kriitika ja vaidlusi osaline. Seega võib see olla kasulik lähtepunkt, kui teil on vähe aega või eelarvet ja teatud sisu jaoks. Kuid kõige parem on oma tekstid lokaliseerida, eriti kui sihite mitmesuguseid rahvusvahelisi turge.

Peamised erinevused inglise keeles (ja miks vajate professionaalset partnerit)

Kui rääkida inglise keelest või inglise keelde (kõige enam räägitav keel maailmas), võime avastada, et hispaania keelel on palju erinevusi. Mõned neist on suured ja mõned teised peaaegu peened. Ja just viimase tõttu tehakse sageli vigu, kui ei usaldata professionaalseid hispaania keele tõlketeenuseid.

Siin on mõned neist erinevustest, et saaksite neid alati meeles pidada ja vältida teie sisu “tõlketõrkeid”.

  • Konjugatsioonid: Üks olulisemaid erinevusi on grammatika; Hispaania keel on keerulisem verbide konjugatsioonisüsteem, kus iga aja, meeleolu ja isiku jaoks on erinevad verbilõpud, samas kui inglise keeles on lihtsam süsteem, kus on vähem verbivorme.
  • Sooline väljendus: hispaania keeles on soolised nimisõnad, mis tähendab, et iga nimisõna on kas mees- või naissoost; pluss artikkel, omadussõna ja asesõna peavad vastama nimisõna soole. Seevastu ingliskeelsetel nimisõnadel pole sugu.
  • Sõnajärjestus: see on üks levinumaid vigu, mida mitteprofessionaalsed keeleteadlased teevad. Inglise keel järgib üldiselt subjekti-verbi-objekti (SVO) sõnajärjekorda, hispaania keeles aga tavaliselt subjekti-objekt-verbi (SOV) sõnajärjekorda.
  • Valesõbrad: mõned sõnad võivad näida/kõlab sarnaselt, kuid neil on erinev tähendus, näiteks "tegelik", sõna, mis eksisteerib mõlemas keeles. Hispaania keeles tähendab see "praegune", inglise keeles aga "tõeline". See on veel üks levinud viga, millest hispaaniakeelsete tõlketeenuste spetsialistid on väga teadlikud.

Näiteid võiks veel tuua, aga arvame, et tänaseks piisab. Lisateavet hispaania ja inglise keele erinevuste kohta saate lugeda siit.

#OptimationalNõuanne: kogenud inglise-hispaania keelde tõlkepartner teab, kust lähtekeeles otsida, kuidas seda sihtkeeles edasi anda ja kuidas läbi viia põhjalik kvaliteedikontroll.

Miks lokaliseerida? Peamised põhjused, miks olla kurvi ees

Peamine põhjus sisu lokaliseerimiseks on lihtne: mitte maha jääda. Konkurents juba teeb seda ja ilmselt teate seda.

Sõltumata ettevõtte ja tööjõu suurusest või turundusplaani ambitsioonidest kasutavad kõigi sektorite ettevõtted oma konkreetsete sihtriikide jaoks Hispaania lokaliseerimise võimsust.

Siiski, kui teil on endiselt kahtlusi, mida saate, on siin peamised eelised.

  1. Parem maine: üldiselt aitab lokaliseerimine näidata pühendumust pakkuda kasutajatele, klientidele ja potentsiaalsetele klientidele silmapaistvat kogemust. See peegeldab väärtust ja austust teie hispaaniakeelse turu kultuuri ja keele vastu, mis annab teile aja jooksul kindla ja positiivse maine.
  2. Suurenenud tulu: välismaale laienemisel on selge eesmärk: laiendada ettevõtet rohkem müües. Ja hästi lokaliseeritud sisu saab teha palju enamat kui panna vaatajaskond end koduselt tundma; see annab neile selge juurdepääsu teie toodetele ja teenustele, tarneviisidele jne. Nende suurema enesekindlusega saavutate kõrgema konversioonimäära.
  3. Parem seotus: suurem seotus: kui suhtlete hispaania keeles, mida teie publik tunneb, töötate sideme loomise nimel. Loote tõelisemalt ühenduse ja inspireerite suuremat usaldust. Ja see kõik ei tõmba mitte ainult nende tähelepanu, vaid suurendab ka nende rahulolu ja saavutab neile järgneva lojaalsuse.

Muud eelised hõlmavad laiemat turuosa ja loomulikult konkurentsieelist. Ja ärgem unustagem täiustatud SEO-d, mis võib teie veebisaidi liiklust suurendada.

Lokaliseerimise toimimise mõistmine: konkreetne näide

Siin on näide hispaaniakeelse sisu lokaliseerimise olulisuse selgitamiseks.

Oletame, et räägite ühistranspordist. Kui soovite mainida bussi ja kasutate seda sõna, mõistavad teid võib-olla ainult kolumbialased. Aga kui tõlkida see colectivosse, siis võib-olla saavad selle ainult argentiinlased. Rääkimata "guaguast", mis on samaväärne Puerto Rico või autobús Hispaanias.

Nagu näete, võib üks sõna teha vahet arusaamatuse ja tabamuse vahel. 

#Optimaalne näpunäide: kui teie potentsiaalsed kliendid ei saa aru, mida te ütlete, kas arvate, et nad uurivad ja tulevad teie juurde tagasi? Või lähevad nad otse konkursile, mille sisu vastab nende keelevajadustele? Mõelge sellele.

Sisutüübid, mille jaoks hispaaniakeelsed tõlketeenused on väga kasulikud

Nagu oleme seni näinud, on tõlkimisel ja lokaliseerimisel palju eeliseid. Kuid ainult kogenud (ja eelistatavalt hispaania keelt emakeelena kõnelev) partner saab tagada, et saate selle ilma probleemideta ja viivitusteta tehtud. Läbides täieliku kvaliteedi tagamise protsessi ja kõhklemata keelte keerukuses.

Mõnikord võivad need spetsialistid kasutada (või mitte) kasutada hispaania keelt. Lõppkokkuvõttes on oluline see, et saaksite loota õigetele lahendustele õigel ajal.

Vaatame, milline sisu võib kogenud partneriga koostööd tehes kõige paremini ära tasuda:

#1 Veebisaidi lokaliseerimine

Menüüribalt isegi väikseima CTA-ni. Kui teil on ingliskeelne veebisait, peavad kõik saama selle sisu lugeda. See hõlmab inimesi teistest riikidest, kes soovivad rohkem teada saada, püsikliente, kes tulevad alati tagasi, ja ka potentsiaalseid kliente Hispaaniast, LATAM-ist ja teistest piirkondadest. Veebisaidi lokaliseerimine võimaldab neil sujuvalt navigeerida ja rohkem teada saada, mis teid silma paista.

#2 Sotsiaalmeedia ja ajaveebi tõlketeenused

Alates täisartiklitest kuni lühikeste ülevaadeteni – need on suurepärane viis hoida oma kliente kursis teie ettevõttes ja tööstuses toimuvaga, värskete trendidega jne. Aga kui nad ei ole oma emakeeles, siis tõenäoliselt mööduvad inimesed neist ilma nii mõnegi pilguga. Ja see on teie sotsiaalmeedia KPI-de ja SEO mõõdikute jaoks kohutav: näitamised, interaktsioonid, põrkemäär ja teie sisustrateegia üldiselt võivad kokku kukkuda.

#3 Dokumendi tõlge

Alates juriidilistest materjalidest või bilansidest kuni tehniliste paberite, käsiraamatute, haiguslugude ja muuni. Kui teil on prinditud või digitaalsed varad, mis peaksid olema loetavad ja arusaadavad, on professionaalsed teenused õige tee. Dokumentide tõlkimine on võib-olla üks pikaajalisemaid teenuseid professionaalses valdkonnas sajandeid, eriti kuna see nõuab väga spetsiifiliste teemade valdkonda.

#Optimatiivne näpunäide. Kas soovite rohkem teada saada, mida saate? Siin on kõik, mida pead teadma nutika tõlkepartneriga käsikäes töötamise eeliste kohta.

Kokkuvõte: näpunäited hispaaniakeelsete tõlketeenuste parimaks kasutamiseks

Ülemaailmne hispaaniakeelne turg on nii suur, et see kujutab endast suurt viljakat pinnast oma saagi istutamiseks. Igasse kohta tuleb lihtsalt osata külvata. Sellest hoolimata vaatame üle mõned näpunäited, kuidas seda õigesti teha. 

Esiteks valige hoolikalt sihtturg ja õppige oma publikut tundma. Järgmiseks analüüsige oma materjale ja dokumente, sest see aitab teil strateegiat ette valmistada. Seejärel kontrollige, kas neutraalse hispaania keelega on mugav kasutada (ja milliseks otstarbeks) ja tuvastage lokaliseerimisvõimalused. Lõpuks valige keelepartner, kes mõistab teie eripära ja suudab välja töötada sobiva lahenduse.

Kui olete selle teinud, jääb üle vaid oma saagi vilju korjata.

Kui hispaania keele tõlge näib olevat teie järgmine samm, võtke meiega ühendust juba täna. Saame koostada ettepaneku, mis toetab teie ettevõtte kasvu.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn