Kuidas veebisaiti tõlkida: rahvusvahelistumiseks valmistumine

Kui teil on küsimus, kuidas veebisaiti tõlkida, valmistuge sisenema rahvusvahelistumise maailma. Miks? Sest enne sisu kohandamist mõne muu keele jaoks peab teie veebisait olema valmis seda pingutust toetama. Ja see tähendab, et selle keerulise ülesande lahendamiseks peab teil olema õige strateegia.
Mida aga tähendab rahvusvahelistumine ettevõtluses ja kuidas see sind mõjutab? Oleme varem maininud rahvusvahelise sisustrateegia väljatöötamise tähtsust uue vaatajaskonna leidmiseks. Veebisaidi lokaliseerimine ja tõlkimine tähendab saidi loomist, mis näeb välja, tundub ja loeb kohalikku, et maksimeerida kasutajate seotust. Rahvusvahelistumine on seotud tööga, mida ettevõte teeb enne sisu lokaliseerimist, et neid jõupingutusi toetada.
Mis on rahvusvahelistumine?
Rahvusvahelistumine on protsess, mis valmistab teie veebisaidi ette lokaliseerimiseks. See tagab, et teie saidi platvorme, töövooge ja arhitektuuri saab hõlpsasti tõlkida ja kohandada kohalikesse keeltesse ja kultuuridesse. Seda nimetatakse sageli i18n-ks.
Rahvusvahelistumise eesmärk on tagada, et teie sisuhaldussüsteem (CMS), veebisait ja muud taustatehnoloogiad on nii funktsionaalselt kui ka tehniliselt valmis globaalseks muutumiseks. Kuigi tõlkimine ja lokaliseerimine järgneb rahvusvahelistumisele, peaks veebisaitide rahvusvahelistumine toimuma varem, et toetada mitmekeelseid veebiavaldamisprotsesse.
Kas veebisaidi sisu tõlkimiseks on vaja rahvusvahelistumist? Mõelge erinevustele keelte vahel, mis kasutavad erinevat tähestikku või lugemisjuhiseid. Olenevalt teie laienemiseesmärkidest peaks teie veebisait toetama erinevaid märke või lugemisjuhiseid peale ladina tähestiku.
Nõuanded rahvusvahelistumiseks: kuidas veebisaiti tõlkida
Veebisaidi rahvusvahelistumine: eraldage saidi muutujad ja konstandid
Veebisaidi õigeks ettevalmistamiseks rahvusvahelistumiseks on oluline oma veebisaidi muutujad ja konstandid eraldada. Need viitavad kasutajatele kasutajaliideses saadaolevale sisule ja elementidele, nagu lähtekood ja tekstistringid, mida tavaliselt haldavad programmeerijad või lehe administraatorid.
Üks peamisi eeliseid on see, et kui olete selle analüüsi lõpetanud, ei pea te seda erinevate keelte või lokaatide jaoks uuesti tegema. Konstantide ja muutujate eraldamine tagab, et teie aeg ja pingutused keskenduvad sisule, mis vajab tähelepanu, selle asemel, et luua uus veebisait nullist.
Saidi konstandid hõlmavad järgmist:
- Kaubamärkide nimed
- Lähtekood
- Logod
- Üldised kasutajaliidese elemendid ja navigeerimine
- Globaalsed lehemallid
Saidi muutujate hulka kuuluvad:
- Rahvusvahelised valuutad
- Lokaliseeritavad tekstistringid
- Telefoninumbrite ja aadresside kokkulepped
#Optimatiivne näpunäide: rahvusvahelistumise vastu võitlemisel eraldage veebisaidi konstandid veebisaidi muutujatest. See aitab vältida tarbetut tõlketööd.
Mitmekeelne tugi: Unicode’i tähtsus
Varem kasutasid arvutid kodeerimissüsteeme konkreetsete numbrite määramiseks, et tähistada eri keeltes märke. Ühelgi kodeerimissüsteemil polnud aga piisavalt märke, et katta kõiki keeli, mis põhjustas probleeme andmete edastamisel platvormide või kodeeringute vahel. Unicode lahendas need probleemid.
Unicode on kodeerimissüsteemide tööstusstandard, mis pakub kordumatu numbri iga sadade tuhandete keeltes leiduvate tähemärkide jaoks. Unicode’i kasutamine aitab teil luua veebisaiti, mis toetab mitmekeelset sisu ja vähendab riske.
#Optimaalne näpunäide. Unicode’i kasutamine aitab teil luua oma mitmekeelsele veebisaidile tugeva aluse. Samuti aitab see vältida võimalikke andmelünki.
Globaalsed veebisaitide mallid ja lokaliseerimine
Selle asemel, et luua iga uue lokaadi jaoks uus veebisait, on teie aja ja ressursside palju tõhusam kasutamine ühe veebisaidi malli loomine, mida saab kohandada ja muuta vastavalt konkreetsetele vajadustele.
Globaalse malli väljatöötamine, mis sobib erinevate asukohtade vajadustega, tähendab ulatuslikku testimist ja planeerimist. Lisaks vajab see sügavaid teadmisi potentsiaalsete tarbijate kohta, keda te sihite.
Rahvusvahelistumise töörühm pakub mitmeid lihtsaid kohandusi, mis aitavad teil vältida tavalisi vigu, mis muutuvad probleemiks. Näiteks HTML-märgendites „lang” atribuutide mainimine, et seadistada oma sait erineva keelega.
Muud näpunäited hõlmavad teksti manustamise vältimist piltidele ja selle asemel selle väljatrükkimist. Selline lähenemine muudab teie veebisaidi lokaliseeritud versioonide haldamise lihtsamaks ja annab veel ühe võimaluse luua SEO jaoks optimeeritud sisu.
#Optimatiivne näpunäide. Oma veebisaidi jaoks globaalse malli loomine tagab, et teie aega ja jõupingutusi kasutatakse sisu erinevatele asukohtadele kohandamisel tõhusalt. Viige esmalt läbi põhjalik turu-uuring oma potentsiaalsete sihtrühmade kohta!
Veenduge, et teie CMS on globaalseks valmis
Teie valitud CMS mõjutab oluliselt teie mitmekeelseid jõupingutusi. Teie CMS peaks võimaldama koostööd sisu haldamisel, avaldamisel ja loomisel. Selle piirangud mõjutavad teie projekti edukust.
CMS-i valimisel veenduge, et see integreerub sujuvalt teie rakendustega, pakub tõlkimiseks mitmekülgset töövoomootorit ja toetab vajalikke kolmanda osapoole pistikprogramme.
Lisaks muudab teie elu lihtsamaks CMS-i leidmine, mis võimaldab teil pääseda juurde sellistele asjadele nagu versioonikontroll, variatsioonitugi ja sisu muutmine mitmel mitmekeelsel veebisaidil!
#OptimationalNõuanne. Valige CMS, mis pakub teie tõlkimise toetamiseks vajalikke rakendusi, pistikprogramme ja töövooge.
Kokkuvõtteks: rahvusvahelistumise vastu võitlemine
Olenemata sellest, kas laienete uutesse riikidesse või haldate keerukat veebisaiti, võite oma veebisaidi rahvusvahelistumisse praegu aja investeerides säästa tulevikus olulisi kulusid. Rahvusvahelistumise parimate tavade järgimine võib kaasa tuua esialgseid kulusid, kuid säästab pikas perspektiivis aega ja raha.
Kui soovite lisateavet veebisaidi tõlkimise kohta või kui otsite tõlkepartnerit veebisaidi tõlketeenuste pakkumiseks, VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST TÄNA.