Subtiitrite teenused

Suurendage oma videosisu katvust ja kaasake kogu maailma vaatajaskonda subtiitrite ja subtiitriteenustega.

Subtiitrite teenused
teie videoturundusstrateegia jaoks

Brändivideo subtiitrid

Demovideo subtiitrid

Video subtiitrite õpetus

Juhtumianalüüsi subtiitrid

Veebiseminar Subtiitrid

Filmi subtiitrid

Iseloomustusvideo subtiitrid

Sündmuse video subtiitrid

e-õppe video subtiitrid

Täiustage oma videoturunduse strateegiat
Video subtiitritega

Eksperdivaldkonnad

Tehes koostööd keeleteadlaste ja VKEde meeskonnaga erinevatest tööstusharudest, teeme koostööd ettevõtetega
et aidata neil ületada keelebarjäärid, kaasata uusi vaatajaskondi ja muutuda globaalseks – sisu kaudu
millega kliendid saavad suhelda.

Meie keeled

Üle 1000 eksperdist koosneva ülemaailmse meeskonnaga pakume usaldusväärseid keelelahendusi rohkem kui 30 keeles, sealhulgas:

Girl Choosing Languages

Miks valida optimaalne?

KÕIK GLOBAALSED KEELED

Subtiitrid on loodud professionaalsete subtiitrite abil, mis on teie valitud keele emakeeles

MITU VIDEOFORMAATI

Kõik populaarsed videovormingud , sealhulgas MP3, MP4,
WAV, YouTube jne — aktsepteeritakse.

KÕRGE KVALITEEDI SUBTIITRID

Ranged kvaliteedikontrolli protsessid tagavad, et teie subtiitrid vastavad teie nõuetele. 

KASVU
JUHTIMINE

Kasvujuht töötab teiega algusest lõpuni, et täita teie rahvusvahelisi eesmärke.

Video subtiitrite korduma kippuvad küsimused

Video subtiitrid viitavad keelelisele praktikale, mis seisneb kirjaliku teksti esitamises – tavaliselt – ekraani allservas. See tekst on tõlge tegelaste dialoogidest, diskursiivsetest elementidest (tähed, grafitid, pealdised, bännerid jne) ja heliribadest (laulud, järelhääled jne), mis on teises keeles.
Professionaalsed videosubtiitrid võimaldavad kaasata laiemat vaatajaskonda – olgu selleks siis ülemaailmsetele turgudele jõudmine, videod kurtidele ja vaegkuuljatele juurdepääsetavaks (SDH) või otsingumootoritele optimeerimiseks (SEO).
Vaadake lisateavet selle kohta , mis on tõlke subtiitrid ja kuidas see võib teie ettevõtet kasvatada.

Kuigi iga video subtiitrite projekt on ainulaadne, tuleb kvaliteetsete subtiitrite saavutamiseks järgida mõningaid üldisi samme. Video subtiitrimise protsess hõlmab järgmist:

 

1. Subtiitrite projekti ulatuse määratlus.

Subtiitrite keel(ed)

  • Subtiitrite failitüüp
  • Subtiitrite tüüp (suletud või avatud subtiitrid)
  • Kliendi eelistused
  • Projektifailid (videod, viited jne)

 

2. Subtiitrite tsitaat/hinnangu koostamine.

Teie subtiitrite hinnapakkumine või hinnang sõltub paljudest teguritest. Võrdlusena hinnatakse video subtiitrite arvu tavaliselt minutipõhiselt.

 

3. Heli transkriptsioon.

Pärast subtiitrite pakkumise või hinnangu kinnitamist algab video subtiitrimise protsessi esimene samm. See samm hõlmab video transkriptsioonide loomist subtiitrite kasutamiseks. (Märkus. Need ärakirjad võivad olla kasulikud, kui soovite lisada videole tiitrid ka originaalkeeles.)

 

4. Subtiitrite loomine.

Kui ärakirjad on valmis, algab tõlke subtiitrite kirjutamine. Subtiitrite loomisel arvestavad subtiitrite tõlkijad standardsete subtiitrite kasutamise tavadega, sealhulgas:

Tähemärgi piirang. (Märkus. Subtiitrite tõlkijal võib olla vaja tõlget selle piirangu saavutamiseks tihendada.)

  • Tähemärgipiirang rea kohta.
  • Sihtlugeja lugemistempo.
  • Märksõnade ja viidete sõnastik.
  • Kirjavahemärkide süsteemid ja süntaks.

 

5. Subtiitrite redigeerimine.

Kui subtiitrid on valmis, järgneb tehniline subtiitrite redigeerimine. Subtiitrite redigeerimine hõlmab sageli järgmist:

  • Subtiitrite sünkroonimine videoga.
  • Subtiitrite põletamine VÕI (kui sissepõletamist pole vaja) subtiitrite failitüüpide kodeerimine. (Märkus. Kõige tavalisemad subtiitrite failitüübid on srt-subtiitrid ja vtt-subtiitrid.)
  • Vajalike stilistiliste valikute rakendamine.

 

6. Subtiitrite kvaliteedi tagamine.

Pärast video redigeerimist on järgmine subtiitrite kvaliteedikontroll. See kvaliteedi tagamine, mis võib kvaliteetsete subtiitrite tagamiseks vajada mitut vooru, hõlmab järgmist:

  • Teksti ja heli vahelise aja täpsuse kinnitamine.
  • Kontrollige, kas subtiitrite tõlge on täielik, täpne ja vigadeta.
  • Teksti sidususe ja sidususe tagamine.
  • Märkus. Selle sammu peaks läbi viima professionaalne subtiitrite tõlkija.

 

Nautige subtiitrite eeliseid!

Professionaalsete subtiitrite lisamisel videostrateegiale on palju eeliseid. Mõned kõige olulisemad eelised hõlmavad järgmist:

Otsingumootori optimeerimine:

  • Parandage oma SEO positsiooni, kuna otsingumootorid indekseerivad videote ärakirju. Selle tulemusel näete oma konkurente paremini.
  • Rahvusvahelise publiku üleskutse:
  • Hakake meelitama uut laiemat vaatajaskonda. Kui uued vaatajaskonnad hakkavad teie sisuga suhtlema, suureneb sisu levitamine.

Video juurdepääsetavus:

Looge juurdepääsetavat sisu kurtidele või vaegkuuljatele.

Haridus:

Suurendage võimalust, et inimesed kasutavad teie materjali õppimiseks. Video subtiitrid on toetava teabena.

Tõlke- ja subtiitrite agentuurid töötavad koolitatud spetsialistidega, kes saavad aru sihtkeele kontekstist. See võimaldab saavutada professionaalseid subtiitreid, mis on enesekindlad ja vastavad soovitud eesmärkidele. Lisaks panevad subtiitrite tõlkijad tööle oma loovuse ja kujutlusvõime, et luua tekste, videoid ja kampaaniaid, mis säilitavad originaalvideo eesmärgi.

Vaadake lisateavet selle kohta, mis on tõlke subtiitrid ja kuidas see võib teie ettevõtet kasvatada.



Subtiitrikulud sõltuvad paljudest teguritest, sealhulgas:


  • Video pikkus (Kuna subtiitrite eest võetakse tavaliselt tasu minutipõhiselt)

  • Video kvaliteet

  • Kõnelejate arv

  • Keelepaar (st video lähtekeel ja subtiitrite sihtkeel).

  • Tehniline keel (st sisu, mis sisaldab tööstusharuspetsiifilist terminoloogiat, mis võib vajada täiendavat uurimistööd või asjatundlikkust).

  • Pööramine (st kui subtiitrid on kiireloomulised ja seda tuleb teha üleöö või nädalavahetusel

  • Töövoog (st kui protsessis osaleb mitu keeleteadlast, näiteks tõlkija ja korrektor.)


Fikseeritud hinnapakkumise saamiseks ärge unustage meiega ühendust võtta .


Ligikaudse hinnangu kohaselt kulub 8–10-minutilise video subtiitrite loomiseks umbes tund. Kuid see hinnang hõlmab ainult tõlget ega sisalda muid vajalikke etappe, nagu transkriptsioon, subtiitrite redigeerimine ja kvaliteedi tagamine. Lisaks suureneb ajaprognoos, kui võtta arvesse muid subtiitritega seotud ülesandeid, näiteks ekraanil kuvatava teksti sisestamist. 

Lühidalt, subtiitrite esitamise aja prognoosid on projektipõhised.





Video subtiitrite ja subtiitrite erinevus seisneb selles, et subtiitrid on erinevas keeles kui videos räägitav keel. Ja vastupidi, subtiitrid on videos räägitava keelega samas keeles.

Video subtiitrid on tavaliselt mõeldud vaatajatele, kes ei mõista videokeelt. Seevastu subtiitreid kasutatakse sageli vaegkuuljate abistamiseks. Teisisõnu on subtiitrid videol kõneldud teksti transkriptsioon ja sisaldavad sageli selliseid funktsioone nagu heliefektid, kõlarite vahetused, kõneviisid ja muud kõnevälised elemendid.

Subtiitrid liigitatakse järgmiselt:

  • Standardsed subtiitrid: standardsed subtiitrid on mõeldud inimestele, kes kuulevad heli.
  • Ligipääsetavad subtiitrid : juurdepääsetavad subtiitrid on mõeldud kuulmispuudega vaatajaskonnale. Lisaks tõlgitud skriptile sisaldavad need sageli üksikasju kõlarite muutuste ja taustahelide kohta.

Kusjuures pealdised liigitatakse järgmiselt:

  • Subtiitrid (CC): Subtiitreid saab olenevalt vaataja vajadustest sisse või välja lülitada.
  • Avatud subtiitrid (CO): avatud subtiitrid on sisse kirjutatud (alati nähtavad) videosse ja neid ei saa välja lülitada.

Vaadake lisateavet video subtiitrite ja subtiitrite erinevuste kohta.



Mõned põhjused, miks subtiitrid on teie videostrateegia jaoks olulised, on järgmised.

  • Subtiitrid on olulised, kuna see optimeerib teie sisu, et see vastaks teie vaatajaskonna vajadustele. 
  • Lisaks muudab videotele subtiitrite lisamine need paremini juurdepääsetavaks. 
  • Lisaks võimaldavad subtiitrid vaegkuuljatel või kurtidel videoid vaadata. Samuti annab see teie vaatajaskonnale võimaluse vaadata teie videosisu helitundlikes keskkondades. 
  • Kuid subtiitrid võivad samuti tõsta SEO-d ja aidata teil Google'is asetust saada, kuna otsingumootorid roomavad tiitrites sisalduvas tekstis. 
  • Veelgi enam, subtiitrid aitavad teil jõuda laiema publikuni, kuna teie keele õppijad või muukeelsed saavad teie sõnumist aru.


Lühike vastus on jah. Mitmekeelsed videod aitavad SEO-d mitmel viisil:

  • Suurendage liiklust: mitmekeelsete videote abil saab Google teie tõlked otsingutulemustes indekseerida. See suurendab teie veebisaidi külastuste arvu. See tähendab, et rohkem potentsiaalseid kliente.
  • Väiksem konkurents: mitmekeelne video-SEO strateegia võimaldab teil isikupärastatud teenusega jõuda rohkematele turgudele.
  • Suurem autoriteet: teie sisul on rohkem märksõnade asetust ja sissetulevaid linke. Mis tähendab suuremat autoriteeti ja kohalolekut Internetis.
  • Tugevam seotus: eri keeli kõnelevate inimeste külastused, kommentaarid ja kaasamine aitavad teil otsingutulemustes edasi liikuda.

Videote mitmekeelse SEO rakendamisel tuleb järgida mõnda sammu.


  • Videote pealdised, et muuta need otsingumootoritele ja laiemale vaatajaskonnale kättesaadavaks. (Märkus. Google ei pruugi YouTube'i automaatseid subtiitreid indekseerida. Lisaks esitavad nad sageli vigu, mis võivad teie kaubamärgist halva mulje jätta.)
  • Uurige iga turu jaoks märksõnu.
  • Lisage oma subtiitritele märksõnu. (Märkus. Ärge unustage lisada ka märksõnad pealkirjadesse, kirjeldustesse, siltidesse ja pealkirjadesse.)


Looge iga video ja iga keele jaoks eraldi sihtlehed. See muudab otsingumootoritel uue lokaliseeritud sisu leidmise lihtsamaks.



Siin on videotõlke SEO parimad tavad:


  • Optimeerige SEO jaoks tõlgitud subtiitrid, video pealkiri, kirjeldus jne.

  • Iga keele jaoks eraldi video sihtlehed. URL-i struktuur peab võimaldama kasutajatel hõlpsamini teada, millisesse keelde nad said.

  • Laadige oma tõlgitud subtiitrid YouTube'i üles, et luua YouTube'is ja Google'is rohkem nähtavust.

  • Järgige lehesisese ja lehevälise SEO parimaid tavasid. Video ristsidumine ja sissetulevad lingid on iga SEO strateegia võtmeks.

  • Töötage professionaalse subtiitrite agentuuri või subtiitrite tõlkijaga.

  • Lisage transkriptsioon või lühike märksõnarikas video kokkuvõte samale lehele või eraldi lehele. Veenduge, et see oleks nii otsingu- kui ka kasutajasõbralik.

  • Manustage mitmekeelsed subtiitrid, mis lisavad lehele automaatselt kõik keeled, millesse video on tõlgitud. Sageli on kõige parem kombineerida subtiitrite manustamist eraldi lehele paigutatud lihtsa ärakirjaga.


 
Vaadake lisateavet YouTube'i videote tõlkimise SEO parimate tavade kohta.


Meie uusimad blogipostitused