Tõlkimine ja lokaliseerimine videomängudes: peamised näpunäited

Kindlasti oleme kõik oma elus mänginud vähemalt ühte videomängu. Ja võib-olla võime isegi väita, et oleme mingil hetkel ühe vastu kirglikud olnud. Võite küsida, “mis on sellel pistmist videomängude tõlkimise ja lokaliseerimisega?” Me jõuame sinna.
Videomängutööstus on kasvanud ja kasvab jätkuvalt hüppeliselt. Kõik sai alguse mängudest, mis tänapäeval ei tundu meile kuigi keerulised, kuid mis muutsid vaba aja veetmise ja meelelahutuse ajaloo kulgu. Neil oli vähe või üldse mitte ühtegi dialoogi. Juhised (kui neid oli) olid lühikesed ja peaaegu alati mängu emakeeles. Järk-järgult hakkasime nägema keerukamat graafikat, 3D-animatsiooni ja kaasahaaravamat jutuvestmist. Ja see kõik tõi kaasa kasvava vajaduse selle sisu tõlke järele.
Kuid ka sellega pole lugu lõppenud. Tänapäeval teavad videomängutööstuses kõik, et nende hämmastavate interaktiivsete lugudega lummamiseks peavad nad minema kaugemale. Isegi selleks, et RPG-mäng tekitaks rohkem empaatiat ja paneks sind tundma tegelase nahas, peab lugu meiega rääkima keeles, mida me kõige paremini mõistame: meie oma; täielikult kohandatud meie kohaliku maitsega.
Selles ajaveebis vaatleme, mis on mängude lokaliseerimine ja huvitavaid üksikasju selle valdkonna kohta. Kõik see näitab, kui oluline on lokaliseerimine kaasaegse ja kaasahaarava mängukogemuse loomiseks.
Mis on videomängude lokaliseerimine?
Eelmises segmendis olete ehk märganud, et teeme videomängudes vahet tõlkimisel ja lokaliseerimisel. Esimene on pigem terminoloogiline vahetus, ühest keelest teise; teisisõnu keskendutakse erinevatele keeltele endile. Lokaliseerimine viitab videomängude sisu kohandamise protsessile konkreetse piirkonna jaoks. Sel juhul läheb fookus keeltest kaugemale ja asetub kultuuridele. Kui see on korralikult tehtud, näeb see välja, nagu see oleks algselt selle koha ja vaatajaskonna jaoks loodud.
Mängutööstus kogu maailmas otsustab tänapäeval oma sisu lokaliseerida. Miks see nii on? Noh, sest see on parim viis suurepärase mängu või loo ühendamiseks õigete inimestega. Et mängijad tunneksid, et nad on osa sellest, mis seal toimub. Et nende sisend on tõeline ja mõjutab ekraanil toimuvat. See on vahend tuua mäng kultuurile lähemale, muuta see tuttavaks ja sel moel inimlikumaks.
Ühtlasi aitab lokaliseerimine luua sidemeid erinevatest kohtadest pärit mängijate vahel, kui rääkida koostöö- (või mitme mängijaga) mängudest. Sest isegi kui teie ja mina asume erinevates riikides ja loetav sisu on erinevates keeltes, saame ja töötleme seda sarnaselt. Mõnes mõttes võime öelda, et kuigi erinev, on sisu, mida me saame, sama.
#Optimaalne näpunäide. Lokaliseerimine võib suurendada kasutajate arvu (st müüki), parandades nende potentsiaalset mängukogemust. Seega, kui teil on mäng arendamisel, on üks parimaid strateegiaid selle globaalseks muutmiseks loota enne selle väljaandmist mängu lokaliseerimisteenustele.
Miks teie videomängud vajavad lokaliseerimist: mõned huvitavad faktid
Siin on mõned uusimad faktid mängutööstuse kohta kogu maailmas, mis aitavad teil hüpet teha:
- Mobiil on kõige laialdasemalt kasutusele võetud platvorm ja selle aastakasum on umbes 93,2 miljardit USA dollarit. Teise ja kolmanda koha saavad vastavalt konsooli- ja arvutimängud. Esimese tuluga 50,4 miljardit USD ja teise umbes 36,7 miljardit USD.
- Mobiilimängude kogutulud moodustasid eelmisel aastal mõõdetud perioodil 52% ülemaailmsest mänguturust.
- Ülaltoodud tulu teenib umbes kolm miljardit mängijat. See on 5,3% rohkem kui aasta varem. 55% neist mängijatest elab Aasia ja Vaikse ookeani piirkonnas.
- Pilvemängude turg teenib enneolematut tulu – 2021. aastal on 1571 miljonit USA dollarit, mis on enam kui kaks korda suurem kui 2020. aastal. Ja see ei piirdu sellega. Lähituleviku prognoosid on väga soodsad: see peaks kasvama 164,6 miljoni USA dollarini.
- Nüüd on e-spordi fänne rohkem kui kunagi varem. E-sporti vaatab 465,1 miljonit inimest (+6,7% rohkem kui aasta varem).
- Ligikaudu 747,0 miljonit inimest vaatab reaalajas mängusisu. Ja see arv peaks 2024. aastaks ulatuma 942,9 miljonini.
On selge, et väljavaated pole mitte ainult üsna positiivsed, vaid ka tulevaste aegade jaoks paljulubavad. Sellise laia ja mitmekeelse vaatajaskonna juures on videomängude tõlkimine ja lokaliseerimine ülemaailmse kasvu peamised vahendid.
#Optimaalne näpunäide. Kuna YouTube’is mängusisu nautivate kasutajate arv kasvab kiiresti, peaksite seda platvormi käsitlema kui ärivõimalust. See on võimas kanal oma mängude või valdkonna materjalide reklaamimiseks ja bränditeadlikkuse suurendamiseks. Sellest maksimumi saamiseks lugege YouTube’i SEO tavade kohta.
Strateegiline lokaliseerimine: parimad mänguturud
Kui olete juba veendunud potentsiaalis, mida lokaliseerimine teie mängudele pakub, astume sammu edasi. See tähendab, millistest keeltest peaksite alustama? Või täpsemalt, millistes riikides peaksite kaaluma lokaliseerimise alustamist?
Mängu tõlkefirma saab teid nõustada isikupärastatud viisil, vastavalt teie ärieesmärkidele ja globaalsele strateegiale. Siiski on oluline silmas pidada globaalseid suundumusi. Samuti, millistes riikides on kõige rohkem mängijaid või mis toodavad kõige rohkem tulu. Lõppude lõpuks on seal peamised kullakaevandused.
Peamiste näitajate järgi on Hiina, USA, Jaapan, Lõuna-Korea ja Ühendkuningriik suurima sissetulekuga riikide seas. Statista andmetel tasub aga arvestada ka India, Prantsusmaa, Venemaa, Saksamaa ja Mehhiko potentsiaaliga.
Ja ärgem unustagem e-sporti. Tähelepanu keskpunktis on ka teised riigid, nagu Taani, Rootsi, Soome, Filipiinid ja Brasiilia.
Väljakutsed videomängude tõlkimisel ja lokaliseerimisel
Altpoolt leiate mõned levinumad väljakutsed ja ideed nende lahendamiseks.
1. Projekti teostusajad
Mida rohkem inimesi projekti kallal töötab, seda rohkem protsesse muutub vajalikuks. See viib meid kõige tavalisema takistuseni: rohkem samme protsessis, rohkem ooteaega. Ja selleks, et mängude lokaliseerimisteenused oleksid tõhusad, peavad need olema täpsed, mis nõuab sageli sujuvat suhtlust. Toon näite: kui konteksti puudumise tõttu tekib terminoloogiline raskus, peavad keelespetsialistid selle võimalikult kiiresti lahendama. Selleks peavad nad suhtlema teie määratud konkreetse piirkonnaga, kuid see hõlmab palju edasi-tagasi teabevahetust ja seega ka aega. Seega pidage tähtaegade määramisel neid asjaolusid meeles. Veelgi parem, püüdke lokaliseerimisjuhistes, tõlkesõnastikus või stiilijuhendis ette näha peamised keelelised väljakutsed. Nad ütlevad, et ennetamine on ravi.
2. Keerulised tööriistad ja failid
Väga oluline on valdada lokaliseerimiseks sobivaimat ja mugavamat tarkvara või CAT-tööriistu. Ainult nendega saate kasu tõlkemälude või terminibaaside kasutamisest; seega aja optimeerimine ja järjepidevuse tagamine.
Laialdaste lokaliseerimiskogemustega mängude tõlkeettevõttes on professionaalid, kes tunnevad neid tööriistu nagu oma kätega ja teavad, kuidas konkreetsete kasutatavate failidega hakkama saada. Failid, mida võib vaja minna õigeaegseks testimiseks, aga ka toote ametlikuks väljalaskmiseks.
3. Lokaliseerimise väärtuse tunnustamine
Videomängude tõlkimise ja lokaliseerimise etapp on sageli arendustsükli järelmõte. Alati pole selge, mis on mängu lokaliseerimisega seotud. Seega, ilma spetsiaalse sammuta, ei saa see sageli oma täitmiseks optimaalset aega, ressursse ja vaeva.
Sama oluline on see, et peaksite andma aega lokaliseerimise kvaliteedi tagamise (LQA) tegemiseks ja vajaduse korral hiljem muudatuste tegemiseks. LQA on oluline samm lokaliseerimise tõhususe analüüsimisel, püüdes mõista, kuidas mängijad sisu tajuvad.
Seetõttu eraldage lokaliseerimiseks ja LQA-ks vajalik aeg ja ressursid. Nii saate kasu saada kõigest, mida teie ja teie meeskond on saavutanud.
Viimased mõtted: saate oma mängust maksimumi võtta
Nagu kirjanduse ja kino puhulgi, mida seostatavam lugu tundub, seda tõenäolisem on see emotsioone äratada. Kui suudate raamatu tegelastele kaasa tunda, saate tunda, mida autor teie lugemiskogemuse jaoks mõtles.
Sama kehtib ka videomängude kohta. Olenemata emotsioonide keerukusest või sügavusest, on need kõik välja töötatud nii, et need tekitavad publikus vähemalt naudingut ja kaasavad neid. Sel põhjusel tuleb mäng mängijatele kohandada, et pakkuda neile kõikjal parimat mängukogemust.
Ja milline on parim viis kohaneda iga turu nõudmistega? Muidugi lokaliseerimise kaudu. Sõnad on rohkem kui sõnad; need hõlmavad tervet kollektiivset kujutluspilti tavadest, tavadest ja maailma tajumise viisidest. Ja lokaliseerimine tähendab viisi, kuidas avada see, mis ei ole pelgalt keeleline, mis on igas keeles (ja igas liideses) suletud.
Lõppude lõpuks ärge unustage, et tänapäeval pole videomängud siin ainult puhkuseks. Need on ka vahendid õppimise tõhustamiseks ja erinevatest kohtadest pärit inimeste ühendamiseks. Samuti aitavad need edendada meeskonna integratsiooni ja tugevdada interdistsiplinaarset või globaalset meeskonnatööd ja palju muud.
Kui soovite maksimeerida oma videomängude potentsiaali tööstuses, mis ainult kasvab, võtke meiega ühendust.