Tõlkevead: 8 kõige levinumat viga, mida ettevõtted teevad

Interneti-tõlkijate kasutamine ei tohiks kunagi olla teie ettevõtte toote või kampaania tõlkimise viimane tööriist. Siin näitame teile mõningaid vigu, mida peaksite vältima.

8 kõige levinumat tõlkeviga: ärge langege neisse!

sekretär, kes kirjutab üles levinumad tõlkevead

Globaliseerumine on toote müügiviisi täielikult muutnud ja rahvusvahelisele turule avamine on turundustööstuse jaoks väljakutse. Tänapäeval tuleb mõelda mitte ainult sellele, kas toode sobib konkreetsesse riiki, vaid ka seda, kas on vaja osata seda müüa, et see tarbijale atraktiivne oleks. Oleme kindlad, et kui peaksime uuesti küsima mõnelt suurelt rahvusvaheliselt ettevõttelt, kes on tõlkevigade tõttu oma kampaaniaid tõlkimata jätnud, siis nad ei kõhkleks hetkekski professionaalse tõlkebüroo teenuste pakkumisest.

Tõlkeviga võib hävitada miljoneid dollareid turundusinvesteeringuid. Sel põhjusel on turundusosakonda toetava välise tõlkebüroo või tõlkijate meeskonna olemasolu hädavajalik.

#Optimaalne näpunäide. Kui teil on ettevõte ja soovite siseneda rahvusvahelistele turgudele, ärge unustage, mis on oluline, ja korrake meiega seda mantrat: "halvasti tõlgitud projekt on ebaõnnestunud projekt."

Kõige tavalisemad tõlkevead, mida ettevõtted teevad (ja nende lahendused)

Rahvusvahelistele turgudele laienemisel on oluline oma sihtrühma keele rääkimine. Tänapäeval peavad organisatsioonid looma oma klientidele suunatud sisu, olenemata nende asukohast. Selles mõttes on tõlkimisel ülemaailmsetes ärialgatustes ülitähtis roll ja sisustrateegia on nende edu jaoks ülioluline.

Kuid kui organisatsioonid oma sisu tõlkivad, seisavad nad sageli silmitsi takistustega, mis põhjustavad kulukaid arusaamatusi. Järgnevalt on toodud mõned levinumad tõlkevead, mida organisatsioonid sisu lokaliseerimisel teevad, ja viisid, kuidas saate neid parandada.

1. Määrake tõlketööd oma kakskeelsele haldustöötajale

Suuline sujuvus ei tähenda tõlkimisoskuse olemasolu. Odav ja vastuvõetav tõlge – ehkki mitte hea kvaliteediga – on palju kallim kui investeerimine algusest peale hästi tehtud töösse. Improvisatsioon võib olla ebaõnnestunud tõlke algus.

Lahendus: veenduge, et teie sisu tõlkijal on töö tegemiseks vajalikud oskused; see tähendab, et nad on professionaalsed tõlkijad. Samal ajal ei pruugi nende teenused olla nii kulukad, kui arvate. Kui teil tekib küsimus, vaadake teavet tõlketeenuste hindade kohta.

2. Looge halva kvaliteediga sisu

Kui teie algses sisus on vigu, see on kogutud meelevaldselt ja sellel puudub korrataju, edastab tulemuseks olev tõlge tõenäoliselt teistsuguse sõnumi kui see, mida soovite edastada.

Lahendus. Kontrollige üks, kaks ja kolm korda. Samuti, kui soovite oma sisuga kohalikku sidet hoida, kontrollige, kas see on sihtrühma standardite kohaselt teostatav.

3. Kasutage masintõlget

Et masintõlke tulemus oleks vastuvõetav, peab see läbima tegelike inimeste toimetamise. Miks jätta sisu tõlge algoritmide kätte, mis ei suuda tõlgendada tähendust või kavatsust? Kui teie vaatajaskonnale pakutav teave ei vasta küsimustele või seda ei tajuta inimeste loodud, on tõenäolisem, et inimesed ei ole sellest huvitatud või ei jaga seda.

Lahendus: kasutage masintõlget säästlikult ja ainult selleks, et mõista sisu olemust, mille eesmärk ei ole jõuda teie klientide ja potentsiaalsete klientideni. Kindlasti võib masintõlge teid viimasel minutil päästa, kuid inimestega suhtlemiseks peame kasutama roboteid ettevaatlikult.

4. Tellige tõlketeenused teie teabe turvalisust arvestamata

Kui kolmandad osapooled saavad teie teabele juurdepääsu ilma nõuetekohase kontrollita, kaotate konkurentsieelise, mille tulemuseks võib olla tulude vähenemine. Samuti kaaluge õiguslikke tagajärgi, kui keegi teie andmeid väärkasutab.

#Optimaalne näpunäide: kaitske oma teavet. Paluge oma tõlketeenuse pakkujal pakkuda teile turvagarantiid. Hoolitsege oma andmete eest mitteavaldamise või konfidentsiaalsuslepingute kaudu. Teie otsustate, kellega oma teavet jagate!

5. Tõlkige sama dokumendi erinevad versioonid

Oma sisu mustandite ja osaliste versioonide tõlkimiseks saatmine on kulukas ja masendav ülesanne, kuna võite lõpuks maksta sisu tõlkimise eest, mida peate võib-olla lõplikus versioonis muutma või isegi eemaldama.

Lahendus: esitage tõlkimiseks oma dokumentide lõplikud versioonid. Pühendage oma projektide ja ärialgatuste ajakava lahutamatuks osaks tõlkimiseks kindlad ajad.

6. Jätke tõlketöö viimasele minutile

Sageli asetavad ettevõtted tõlke oma ärialgatuste dokumenteerimisprotsessist väljapoole. Kiirete tõlgete puhul on tavaliselt probleeme kvaliteedi ja kuludega.

#Optimatiivne näpunäide. Kaasake oma suhtlus- ja turundusalgatustesse tõlketööd, et vähendada kulusid ja tõhustada tarneid.

7. Esitage tõlkimiseks ebaoluline teave

Teie lingvistiline projektijuht tsiteerib tõlketöid vastavalt teie originaalsisu tekstihulgale. Seega kulutab tarbetu sisu tõlkimine teie organisatsioonile raha ja aega.

Lahendus. Minimeerige oma dokumentides tekstihulk, vaadates üle ja kõrvaldades üleliigsed terminid või tarbetud täidised. Tehke oma sisu inventuur ja hinnake ettevõtte vajadust selle tõlkimiseks. Need võivad olla varem tõlgitud.

8. Erinevad inimesed tõlgivad samu materjale

Kui teie sisu tõlkimises osalevad erinevad inimesed, on keelestandardeid raske jälgida. Dokumentide vohamine ja sellest praktikast tingitud terminoloogilised lahknevused võivad olla tõeliseks probleemiks.

Lahendus: koostage sõnastikke ja stiilijuhiseid. See muudab teie ettevõtte suhtluse ühtseks. Need olulised ressursid hoiavad teie organisatsiooni kuvandi ühtlasena kogu sisus, mida oma klientide ja potentsiaalsete klientidega jagate. Lisaks suurendab see teie organisatsiooni edastatava sõnumi kvaliteeti.

Viimased Mõtted

Tekstide tõlkimine läheb kaugemale teabe liigutamisest keelte vahel. Professionaalsed tõlketeenused pakuvad teie sisule ühtlast vormingut ja head leksikoloogilist taset. Lisaks aitab see, et pidage meeles, keda nad sihivad, vältida tõlkimatute mitmetähenduslike sõnade kasutamist, mis ei pruugi teie klientide keelele soovitud mõju avaldada. Hästi tõlgitud sisu tajutakse kohalikuna ja see aitab teil edukalt publikuni jõuda.

Võtke meiega ühendust juba täna, et saada lisateavet meie tõlketeenuste eeliste kohta teie ettevõttele.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn