Top 5 Translation Industry Trends Shaping the Future in 2025
Viimase paari aasta jooksul oleme kogenud dramaatilist muutust selles, kuidas me teeme isegi kõige igapäevasemaid ülesandeid. Avastasime uusi tööviise, kus muutuste eesotsas on paindlikud tehnoloogiad ja paindlikud protsessid. Samuti nägime kiirenemist äriliste lähenemisviiside osas – alates sellest, kuidas me teenindame kliente, teeme koostööd tarnijatega ja teeme koostööd. Kõik need sündmused rõhutasid selge ja kokkuvõtliku suhtluse tähtsust globaliseerunud maailmas. Selle tulemusena muutus tõlge olulisemaks ettevõtete jaoks, kes soovivad luua tugevamat kohalolekut ja jõuda laiema sihtrühmani. Selles artiklis vaatleme mõningaid tõlketööstuse suundumusi, mida võime oodata 2025. aastal.
1) Masintõlke ja järeltoimetamise suurem kasutamine
Masintõlge on muutunud üha enam keeletööstuse osaks. Ja see tõlketööstuse suundumus jätkub ka 2025. aastal. Loomulikult tõmbab ettevõtteid kiiremate toimingute ja kulude vähendamise võimalus, kuna masintõlke järeltoimetamise hinnad ja ajaraamid võivad olla oluliselt madalamad kui keelespetsialisti palkamine algusest peale.
Mis on masintõlke järeltoimetamine?
Põhimõtteliselt hõlmab masintõlge teksti sisestamist masintõlke tööriista, mis seejärel tõlgib selle uude keelde (näiteks Google’i tõlge ). Tulemused võivad aga kõikuda 60-90% täpsusega. Seejärel antakse see tekst tõlkijale või tõlkebüroole masintõlke järeltoimetamiseks (MTPE). Keeleteadlane või tõlkebüroo kontrollib erinevusi originaaltekstiga ja viib saadud sisu professionaalsele tasemele.
Organisatsioonid peavad suutma tõhusalt suhelda kõigis keeltes võimalikult väikese vääritimõistmise ohuga. Kuna 2024. aasta turu suurus on 1500 miljonit USA dollarit , ei vii masintõlge kindlasti kuhugi ja koos keeleprofessionaalide hoolika toimetamisega kasvab see ainult edasi.
#OptimationalTip: Masintõlke postituse redigeerimine ehk MTPE viitab masintõlketööriista automaatsete tulemuste ülevaatamisele (ja redigeerimisele). Protsessi viib läbi professionaalne keeleteadlane või tõlkebüroo ja see on vajalik samm tulemuste kvaliteedi tagamiseks.
2) Rohkem kaubamärke, mis jõuavad tõlke ja tõlkimise kaudu ülemaailmse vaatajaskonnani
Isikupärastatud kasutajakogemuste loomine on juba mitu aastat olnud üks suurimaid trende, mis tööstusharudes tõusevad. Transcreation, sõna, mis tekib “tõlke” ja “loomise” kombineerimisel, on üks paljudest kujunditest, mida see idee tõlketööstuses leiab. See lähenemisviis võimaldab ettevõtetel lokaliseerida oma sisu uutele sihtrühmadele. Lisaks aitab see kohandada ideed uue kultuuri vaatenurgaga, et paremini suhelda selle sihttarbijatega.
Mis on tõlkimine tõlkes?
Transcreation viitab enamasti turunduslikule tõlkele ja kerkib tõlke ja copywritingi piirimaile. Põhimõtteliselt on tõlkija ülesandeks võtta ettevõtte turundusmaterjalide algne kavatsus ja edastada see uuele auditooriumile. Seda tehes võivad nimed, ikoonid, pildid, tootenimed ja isegi terved koopiaplokid muutuda. Miski muu pole püha kui teksti algne eesmärk .
Kuna tarbijad otsivad ainulaadseid isikupärastatud kogemusi, kasvab nõudlus tõlkimis- ja tõlketeenuste järele jätkuvalt. Tehnoloogia ja logistika areng on võimaldanud ettevõtetel jõuda ülemaailmse publikuni. Kasu saavad kõige paremini need, kes soovivad nendega suhelda viisil, mis tunnistab nende erinevusi.
3) E-õppe platvormide tõus
Kindlasti on e-õppe veebisaidid olnud juba mõnda aega. Kuid alles hiljuti on nende kasutuselevõtt jõudnud enneolematule tasemele. Alates kooli minekust, konkreetse teema kohta uute teadmiste saamisest ja isegi uue töötaja kaasamisest. Üks parimaid asju e-õppe tööriistade juures on see, et igaüks pääseb teie sisule juurde, olenemata asukohast. Kuna veebis õppimisest on saamas tavaline praktika, peavad need platvormid tagama, et nad annaksid oma vaatajaskonnale parima võimaluse oma sisuga kaasa lüüa ja sellest õppida. Seetõttu on e-õppest saanud ilmselt terve selle kümnendi üks peamisi tõlketööstuse suundumusi.
Videote tõlke- ja subtiitrite teenused
Forbesi andmetel võib veebipõhiste haridusteenuste turg 2025. aastal ulatuda 325 miljardi USA dollarini. See tähendab, et organisatsioonidel on suurepärane võimalus kohandada oma sisu erinevate sihtrühmadeni jõudmiseks. Kindlasti mängib selle juures võtmerolli videotõlge ja subtiitrid.
Tänapäeval on tavaline, et veebikursused on saadaval ainult inglise keeles. See kitsendab automaatselt nende potentsiaalset vaatajaskonda. Kuid see tähendab ka, et võimalus on küps neile ettevõtetele, kes soovivad palgata videotõlketeenuseid . Teisisõnu, viimastel aastatel on suurenenud vajadus videotõlkijate ja subtiitrite järele ning see tõlketööstuse suundumus kindlasti jätkub.
4) Kasvav nõudlus tõlke- ja tõlketeenuste järele
Oma viimases värskenduses paigutas US News tõlgid ja tõlkijad parimate loome- ja meediatööde nimekirjas 6. kohale . Ja see ei tule üllatusena. USA tööstatistika büroo prognoosib, et tõlkide ja tõlkide tööhõive kasvab aastatel 2019–2029 20%. See on kõigi ametite keskmisest palju kiirem määr.
Meditsiiniline tõlge ja VRI
Peaaegu ilmselgetel põhjustel on nõudlus meditsiinilise tõlke teenuste järele märgatavalt kasvanud. Keeletõlketeenuste eeliseid suurendab ka Video Remote Interpreting Technology (VRI). See tehnoloogia ületab lõhe telefoni tõlketeenuste ja kohapealsete tõlketeenuste vahel.
Selle eelised hõlmavad järgmist:
- Kontekstuaalsete ja mitteverbaalsete näpunäidete kaasamine
- Millegi kinnitamisest saadakse aru näoilmete kaudu
- Sujuvamad vestlused kõigile asjaosalistele
- Nõudmisel juurdepääs
- Kuluefektiivne
Kuna paljud meie igapäevased tegevused – alates tööst, koolist ja isegi sellistest asjadest nagu arsti juurde minemine – nihkuvad enamasti kaugemasse konteksti, on VRI kindlasti siin, et jääda. Tõlketehnoloogia tulevik on käes ja alles algamas. Jääb vaid näha, kuhu see meid 2025. aastal ja pärast seda veel viib.
5) Mitmekeelsete SEO strateegiate väljatöötamine
Ettevõtted, kes soovivad oma kohalolekut veebis laiendada, otsivad pidevalt rahvusvahelisi SEO eksperte. Mitmekeelne SEO on skaleeritav ja kulutõhus taktika. Nagu Neil Patel selgitab: " Inglise keeles on juba palju sisu, kuid mitte piisavalt teistes keeltes, kuigi enamik inimesi siin maailmas inglise keelt ei räägi." Seetõttu võib mitmekeelne SEO strateegia anda pikemas perspektiivis positiivseid tulemusi.
Mis on mitmekeelne SEO?
Mitmekeelne SEO viitab praktikale optimeerida SEO-sisu mitmes keeles (nt veebisait, e-kaubandus või videosisu). Selle eesmärk on suurendada sisu orgaanilisi otsingutulemusi konkreetses keeles.
Mõned mitmekeelsed SEO optimeerimise strateegiad hõlmavad järgmist:
- Lehesisene SEO: Sisu lokaliseerimine, märksõnade optimeerimine, alternatiivsete tekstide/metaandmete tõlkimine jne.
- Leheväline SEO: Mitmekeelne linkide loomine, sotsiaalmeedia lokaliseerimine, arvustuste tõlkimine, kohalik SEO jne.
- Tehniline SEO: keele ja asukoha sihtimine, veebisaidi analüüs jne.
# Optimeerimisnõuanne: Kui otsite mitmekeelseid SEO teenuseid, pidage meeles, et teete koostööd professionaalsete SEO tõlkijate või mitmekeelse SEO agentuuriga. Kui seda ei tehta, võib tulemuseks olla tulemuste ja edu puudumine.
Viimased mõtted tõlketööstuse suundumuste kohta
2025. aastasse liikudes tuletame endale meelde, et tehnoloogia on hakanud muutma paljude peavoolu tegevuste paradigmat. Praegu on võib-olla parim aeg haarata kinni iga valdkonna arengutest ja avada oma ettevõtte varjatud potentsiaal.
Meie meeskond aitab teil lokaliseerida teie suhtlust uute sihtrühmade jaoks, tagades, et teie sõnumid on kultuuriliselt asjakohased ja tõhusad. Olenemata sellest, kas tegelete uute turgude, uute tarnijate või uute meeskonnaliikmetega, meil on teie rahvusvahelise kasvu toetamiseks vajalikud teadmised. Võtke meiega ühendust juba täna, et rääkida meile oma ärieesmärkidest ja teada saada, kuidas saame aidata teil kasvada.