Peab teadma turundusmaterjali tõlkejuhised
![Naine sülearvuti ja pastakaga tõlkejuhiseid seadistamas](http://optimational.com/wp-content/uploads/2022/06/Translation-Guidelines-for-Marketing-Material_-The-Must-Knows-1024x576.png)
Kas olete kunagi avastanud, et saate tõlkejuhiste või stiilijuhendi koostamisel rohkem küsimusi kui vastuseid? Kui jah, siis olete jõudnud õigesse kohta või blogisse, et selgitada mõningaid esialgseid punkte.
Võib-olla mõtlete, milline on õige lähenemisviis. Või kuidas jõuda kõigini samal ajal, kuid ilma veenvust kaotamata. Võib-olla olete kuulnud ka arutelu sisu kohandamise või globaliseerimise kui kõige tõhusama strateegia üle.
Kui need küsimused või muud küsimused on teile pähe tulnud, öelgem esmalt, et see on täiesti normaalne. Ja on kasulik, et need tulevad välja enne üksikasjade väljatoomist; sest nagu riivsai, näitavad need teed selleni, mida tuleb järjepidevuse saavutamiseks ja eesmärkide täitmiseks paremini selgitada.
Ilma pikema jututa, tere tulemast selle põhjaliku juhisega. Siit ei leia raudseid tõlkereegleid; selle asemel leiate ulatusliku loetelu olulistest asjadest turundusmaterjalide edukaks tõlkimiseks. Loodetavasti aitab see teil need kahtlused hajutada, et juhend valmis saada. Kas alustame?
5 Kirjalike materjalide tõlkejuhised
Järgmised juhised on mõned kõige olulisemad, mida turundussisu tõlkimisel meeles pidada. Lisateabe saamiseks soovitame lugeda ka globaalsete kaubamärkide mitmekeelsete turundusstrateegiate kohta.
#1 Viimistlege esmalt oma sisu ja seejärel tõlkige
See on rohkem nagu tõlkeeelne juhend. Kas teie sisu on uue keele jaoks valmis? Kui teil pole sellele selget ja kiiret vastust, võiks olla parem enne tõlkeetappi kontrollida.
Tihti juhtub, et originaaltekstid täitsid omal ajal nõudmise, kuid võisid nüüd olla teistsuguse loo kaare või sisaldada ajakohasemaid näiteid. Näiteks kõik need blogid, mis kirjutati COVID-19 karantiini alguses, kas need on tõesti tänapäeva reaalsusega kooskõlas? Uskumatu, kuidas asjad nii lühikese ajaga muutuvad ja kui vananenud võib sisu muutuda.
Teine aspekt, mida võiksite lihvida, on stiil ja selgus. Kas kõik teie turundusmaterjalid on nende kahe teguriga kooskõlas? Kas need näitavad teie kaubamärgi häält ja tooni? Kui teil on vana sisu, mis on võib-olla loodud enne olulisi uusi ettevõtte määratlusi või kaubamärgi muutmise protsesse jne, kaaluge ülevaatamist. Kuigi seda tüüpi tekstide üldine eesmärk on teavitada ja veenda, pidage meeles, et selgus on esikohal. Seetõttu vabanege sellest väljamõeldud ja keerulisest sõnastusest.
Lõpetuseks, kui paljud inimesed on teie ettevõttele sisu loonud? Isegi kui kirjutamisstiili juhend ja lokaliseerimisstandardid on paigas, võiksite kontrollida, kas publiku poole pöördumise viis on ikka järjepidev.
Lisateave selle kohta, kuidas vana sisu värskendamine võib teie SEO asetust parandada.
#2 Toetuge emakeelt kõnelevatele tõlkijatele
Sobivate ja mugavamate keeleteenuste palkamiseks on soovitatav omada selget ettekujutust oma sisu sihtkohast. Näiteks kui teie eesmärk on jõuda Brasiiliasse, peaksite tegema koostööd spetsialistidega, kes on selle riigi põliselanikud või pikaajalised elanikud. Kas Portugali emakeelena kõnelejast oleks abi? Muidugi, kuid mitte kõige sobivam variant.
See ei tähenda, et erineva keelega riigis elavad emakeelena kõnelejad oma oskused unustaksid. Küll aga roostetavad. Mis puudutab valdavaid/muust emakeelena kõnelejaid, kes pole kunagi keelega igapäevaselt kokku puutunud, siis neil on pigem akadeemilisem ja raamatumeelne toon. See turundusse võetuna pole just kõige parem mõte, kui eesmärgiks on lugejatele tuttavamalt läheneda. Mõlemal juhul ei pruugi nende sõnavara ja stiilid oma ülesannete kõrgusel olla.
Iga keel on täis idiomaatilisi fraase, analoogiaid ja metafoore. Igaüks korraldab oma maailmapildi omal moel, kuid see maailmavaade ei ole staatiline. See muutub vastavalt kasutajate kollektiivsetele ja mõnikord ka individuaalsetele kogemustele. Ja et neid kogemusi mõista, peaksid need tulema otsekohesest käest.
#Optimaalne näpunäide. Ainult professionaal, kes puutub iga päev kokku teatud keelega, suudab selle värskendusi täiuslikult hallata. Iga projekti jaoks õigete tõlkijate olemasolu on kvaliteetsete tulemuste tagamiseks üks peamisi tõlkejuhiseid.
#3 Muutke oma keeleteenuse pakkujaga (LSP) suhtlemine prioriteediks
Rohkem kui tõlkejuhis, edu võti. Tõhus ärisuhtlus on iga ettevõtte kasvu nurgakivi, olenemata projektist, erialast või tööstusest. See peab voolama, olema täpne, selge ja lühike. Seetõttu peaksite määratlema, millised on sobivad suhtluskanalid. Samuti sagedus (vajadusel) ja kõik muud elemendid, mida peate asjakohaseks.
Pole vaja oma LSP-ga pidevalt suhelda, piisab, kui varustada neid vajaliku teabe ja ressurssidega. Lisaks tehke koostööd, et kehtestada kord, mida järgida juhuks, kui on vaja uusi spetsifikatsioone. Näiteks mida peaks tõlkija ebaselguse korral tegema? Kui originaaltekstis on kultuurilisi viiteid, mida te professionaalilt ootate? Kas tõlkida või lokaliseerida?
Pidage meeles, et mis tahes takistused või viivitused suhtluses võivad mõjutada töötlemisaega või kahjustada lõppkvaliteeti.
# 4 Olge teadlik ruumipiirangutest
Ärge eeldage, et sihttekst sobib originaaltekstiga samamoodi. Tõlkes on keeleline nähtus, mida me nimetame keele laienemiseks ja kokkutõmbumiseks. Lühidalt öeldes tähendab see, et tõlkimisel võtavad mõned keeled rohkem ruumi kui teised.
Teatud keeles võib sündmuste edastamiseks olla teistsugune viis kui teistel või isegi muul kirjasüsteemil. Niisiis, see, mis võttis algtekstis kaks rida, ei pruugi olla sihttekstis kaht rida. Näiteks inglise keelest hispaania keelde tõlkimisel on laiendus tavaliselt 20%. Ja inglise keelest rootsi keelde kahanemine 10-15%.
Miks on see tõlkejuhis nii oluline? Kuna enamik teie turundusmaterjale kuvatakse digitaalses liideses ja need vajavad piisavalt ruumi.
Tühikute arvestamata jätmine võib põhjustada näiteks liiga pikkade sõnumitega CTA. Või liiga lühikese sisuga e-raamatud. Isegi infograafika, milles on rohkem teksti kui graafikat või "ülerahvastatud" veebisaidilehed.
Parim lahendus? Kaaluge oma sisu lokaliseerimist algusest peale. Samuti arutage oma LSP-ga tekstide eesmärki ja kuhu kavatsete need sisestada. Lõpuks jätke aega lõplikuks ülevaatuseks, mis võimaldab teil sisu kohandada pärast seda, kui olete katsetanud, kuidas see ettenähtud kohas välja näeb.
#Optimaalne näpunäide. Kui turundusmaterjal, mida soovite tõlkida, on teie veebisaidi jaoks, pidage silmas SEO-d. Võite tugineda terviklikele SEO tõlketeenustele, mis hõlmavad kohalikke märksõnauuringuid ja sisu lokaliseerimise standardeid.
#5 Pidage UX-i üheks oma tõlkejuhiseks
Võite küsida, kuidas turunduse ja kasutajakogemuse (UX) kirjutamine on seotud. Need on kaks väga erinevat sisu kirjutamise tüüpi, seega on ka nende meetodid üsna mitmekesised.
Nagu me ütlesime, on turundusmaterjalide eesmärk tavaliselt veenda. Teisest küljest on UX-i kirjutamise fookus pigem abistamine; et muuta sisu kättesaadavamaks ja lihtsamaks kasutamiseks. Lisaks kipub turundustekst olema pikem, eesmärgiga teemasid üksikasjalikult selgitada. UX seevastu püüdleb lühemate ja selgemate tekstide poole – eesmärki ohverdamata.
Niisiis, miks peaksime integreerima need kirjalike materjalide üheks tõlkejuhiseks? Sest on hübriidfunktsioonidega tekste. Mõned sisud püüavad teavitada, kuid lõppevad lugejale suunatud tegevusega.
Näiteks võib ajaveeb sisaldada CTA-d e-raamatu allalaadimiseks. Või veebiseminari registreerimise sihtlehel võib olla teema kokkuvõte – see püüab meelitada lugejaid osalema; samas kui nad soovivad tellida, on eesmärk pakkuda ka sujuvat registreerimisprotsessi.
Teisisõnu, UX ja turunduslik tekstikirjutamine ei ole samad, kuid need võivad olla head partnerid. Saate püüda suurendada bränditeadlikkust, lokaliseerida, et suurendada orgaanilist liiklust ja kasvatada oma müügivihjeid. Aga pakkuda ka kaasavat ja positiivset kasutuskogemust.
#OptimationalNõuanne: kuidas on lood loosungitega? Peaksite püüdma muuta oma bränd globaalselt ja ühtselt äratuntavaks. Loosungi tõlge peaks siiski olema sihtkeeles mõistlik, mitte üheselt mõistetav ega negatiivse varjundiga; vastasel juhul võiksite kasutada lokaliseerimist või transkreatsiooni.
Tõlkejuhiste määramine globaalseks muutumiseks kohalikuks muutmise teel
Eelnev loetelu sisaldab mõningaid tõlkejuhiseid, mida peame rahvusvahelise sisu loomisel erilise tähtsusega. Soovitame teil need stiilijuhendisse lisada, et need saaksid formaalse ja korrastatud raamistiku; see võimaldab teil üksikasju laiendada või muuta neid vastavalt oma äranägemisele.
Pange tähele, et kuigi need ei ole fikseeritud tõlkereeglid, võite neid näpunäiteid kasutada kõigis oma mitmekeelsetes projektides; need on teie globaalse sisu edukuse jaoks kohustuslikud teadmised. Need aitavad teil laiendada oma kliendibaasi, optimeerida olemasolevaid ressursse ning vältida tarbetuid aja- ja eelarvekulutusi.
Viimane kommentaar: Kas mõtlete endiselt, kas oma sisu globaliseerida või kohandada? Seejärel pidage meeles, et globaalseks muutumiseks on lokaliseerimine hädavajalik. Jah, see on geograafiliselt spetsiifiline, aga ka osa laiemast plaanist; see kõik puudutab piirkondlikku atraktiivsust, kuid globaalse kasvustrateegia raames. Seega võite kasutada universaalseid viiteid, aga ka kohandada seda, mis on mugav ja asjakohane kohalikule maitsele.
Kas olete valmis oma tõlkejuhiseid praktiliselt kasutama ja alustama mitmekeelse sisustrateegiaga? Optimationalis on meie kohalikud spetsialistid mitmest riigist valmis aitama. Võtke meiega ühendust juba täna.