Miks on toimetamine ja korrektuur täpse keeletõlke võtmeks?
![Naine, kes otsib Internetist täpseid keeletõlketeenuseid](http://optimational.com/wp-content/uploads/2023/01/Why-Editing-Proofreading-Are-Key-for-Accurate-Language-Translation-1024x576.png)
Võib-olla olete keeleteenuste tööstuses näinud lühendit TEP, teadmata, mida see tähendab. Või äkki teate, et see tähistab tõlkimist, toimetamist ja korrektuuri, kuid kahtlete endiselt, mida need kolm etappi endast kujutavad. Eeldades, et olete tõlkeetapiga kursis, keskendume eriti kahele järgmisele: toimetamine ja korrektuur, kuna need on teie kaitsemeetmed, mis tagavad, et saate oma projektidest täpse keeletõlke.
Mõlemad on järgnevad keelevahetuse tasandid ja kuigi sarnased, on neil mõnevõrra erinevad funktsioonid ja konkreetsed eesmärgid. Mõlemad hõlmavad aga sama peamist eesmärki: tõlgitud sisu lihvimine nii, et see oleks avaldamiseks või avaldamiseks valmis.
Kas soovite rohkem teada? Laskem minna.
TEP-protsess samm-sammult
Keeled on muutunud kõigi ettevõtete põhiaspektiks, eriti nende jaoks, kes soovivad globaalselt laieneda või oma talentide baasi mitmekesistada. Kui see tõsiasi tähelepanu keskpunktis on, on peaaegu loogiline, et kvaliteetsed keeleteenused on saanud nii suure tähtsuse ja muutunud peaaegu trendiks. Trend, millel on tegelikkuses sajanditepikkune pärand, kuid täna tundub see peaaegu uue avastusena.
Nende ettevõtete jaoks on korralik tõlge juba äriplaani osa; see on välisturgudel edu ja nende kliendivõrgustiku kasvu võti. Kuid siin on palju muud. Eelkõige on oluline luua kindel brändi maine – ja mitmekeelsetel SEO-teenustel on selle kohta sõna öelda.
Esimene ja põhietapp: tõlge
Me kõik teame, vähemalt ähmaselt, mis on tõlge (peale TEP-i akronüümis TEP.)
Kuid vähesed inimesed teavad, et tõlkimisel on teatud etappe, kuna need hõlmavad enamat kui lihtsalt sõnavahetust (üksikasjalikult näeme selles artiklis).
Lühidalt: tõlkimine tähendab algselt tundmatus keeles kirjutatud teksti või sisu arusaadavaks muutmist. See on tekstis sisalduva sõnumi edastamine ühest keelest teise (või mitmesse teise), mis on sihtrühma pärusmaa. Mõnes mõttes on see omamoodi sissepääsupilet keelebarjääri ületamiseks. Või nagu paljud ütlevad, sild kahe kultuuri vahel.
Täpne keeleline tõlge nõuab aga palju enamat. Vastasel juhul kasutaksime me kõik täna masintõlget ja sellega arutelu lõppeks, eks? Kuna keeled on sügavalt seotud konteksti ja kultuuriga, ei piisa samaväärse sõnavara otsimisest (mida alati ei eksisteeri).
Kohustuslik on tõlgendav lähenemine, mis läheb sellest kaugemale ja jälgib eelarvamusteta, kuid ettevaatlikult, mida algne sõnum tähendab; selle lõppeesmärgiga edastada see teises keeles võimalikult täpselt.
Kuigi professionaalsete keeleteadlaste käsutuses on tööriistad ja teadmised, ei saa isegi kõige täpsem tõlkija kiidelda, et nende renderdus on täiuslik. Ja siin tulevadki TEP-protsessi järgmised sammud. Kirjeldame neid allpool.
Teine samm täiustamise poole: toimetamine
Toimetamine seisneb korrigeerimistes ja paranduste tegemises (vajadusel), samuti ettepanekute pakkumises tõlgitud teksti üldise kvaliteedi parandamiseks.
Täpse keeletõlke eesmärk on mitte ainult tagada, et tekstid oleksid grammatiliselt õiged, vaid ka vältida ebaselgust ja tagada järjepidevus. Samuti võetakse arvesse stiilijuhiste, sõnastike jms järgimist.
Muud aspektid, millele toimetajad tähelepanu pööravad, on järgmised:
- Loetavus
- Üleminek (lausete, lõikude jne vahel)
- Kirjavahemärgid
- Tsiteerimise kasutamine ja stiilid
- Lõigu struktuur
- Tehniline või spetsiifiline terminoloogia
- Selgus ja ühtekuuluvus
- Stiil ja toon
Nagu me varsti näeme, on korrektuur tihedalt seotud redigeerimisega, kuna see sõltub selles etapis tehtud kohandustest lõpliku täpsustuse tegemiseks. Lisaks on mõlemad olulised sammud läbimõeldud kvaliteediprotsessis, mille eesmärk on saavutada optimaalne tulemus.
#OptimationalNõuanne: tõlkimise etappide ajal, mis hõlmavad toimetamist ja kvaliteedikontrolli, on oluline ka kontrollida, kas sisu lokaliseerimine on õige. Lõppude lõpuks, kui ülesandes on konkreetselt kirjas, et sisu tuleks lokaliseerida Kanada prantsuse keelde, peaksid keeleteadlased seda nõuet täitma.
Viimane samm täpse keelelise tõlke saavutamiseks: korrektuur
Kas sisu on avaldamiseks või sihtlugejatele saatmiseks valmis? Ei, veel mitte. Aga peaaegu! Jääb vaid korrektuur.
Selle etapi eesmärk on sisu peenhäälestamine, tagades, et see on algusest lõpuni mõistlik, järjepidev ja peegeldab tõetruult originaalteksti. Seetõttu peaks seda ülesannet täitma mõni muu keeleteadlane kui need, kes töötasid eelmiste sammude kallal, et olla testlugejatena. Mõned aspektid, mida nad vaatavad, hõlmavad järgmist:
- Tüpograafilised ja “lõika ja kleebi” probleemid
- Vormindamisprobleemid
- Grammatilised vead (mis võis toimetaja tähelepanuta jätta)
- Üldine järjepidevus
Mille jaoks see kõik on? Kaaluge järgmist stsenaariumi. Pika või keeruka teksti puhul kasutavad tõlkebürood rohkem kui ühte tõlkijat, et kiirendada esimest sammu.
Järelikult võib saadavas sisus olla mõningaid väikeseid erinevusi ja kuigi need tähendust ei mõjuta, on alati parem saavutada ühtne välimus ja tunne. Siin on korrektori roll kõige mõttekam, kuna nemad teevad viimased muudatused ja annavad luba.
#OptimationalNõuanne. Kvaliteetsed keeleteenused peaksid alati sisaldama neid kolme etappi. Korrektuur võib nõuda professionaalilt vähem tegevust kui toimetamine, kuid see on sama oluline, nagu see on, kuidagi nagu teine redigeerimisaste.
Kuidas valida õige partner keele täpseks tõlkimiseks ja toimetamiseks
Nüüd, kui oleme näinud, kuidas terviklik tõlkeprotsess töötab, on oluline teada, kuidas leida keelepartner, kes oskab seda teostada ja tagab esmaklassilised tulemused. Siiski juhtub, et see pole nii lihtne ülesanne, kuna keelepakkujaid on palju. Ja neid on igal pool!
Siin on nimekiri, mis aitab teil kindlaks teha, kuhu oma uurimistööd suunata:
#1 Kvaliteedile pühendumine
See peab olema nende põhiväärtus. Mitte sõnades, vaid tegudes. Seetõttu peaksid nad pakkuma täielikku TEP-protsessi kõigi keelte jaoks, millesse nad tõlgivad. Lisaks peaksid nad olema avatud arutlema nende strateegia toimimise üle (üksikasjalikult) ja näitama keeleliste valikute põhjuseid, kui teil on küsimusi või muresid.
#2 Lingvistiline oskusteave
Kõige täpsem tõlkija, toimetaja või korrektor peaks olema oma rollis asjatundja. Soovitavalt sihtkeelt emakeelena kõnelejat, kes teab kõiki läbi ja lõhki ning oskab seda teadmist oma töös kajastada. Toimetaja puhul peaksid nad suutma tuvastada isegi väiksemaid probleeme, mis ei pruugi olla vead, kuid võivad kõne sujuvust ohustada.
# 3 asjakohased teadmised
Et pakkuda oma klientidele täpset keeletõlketeenust, peaksid tarnijad olema vilunud keeleteadlased ja olema hästi kursis projekti rakendusvaldkonnaga. Kas see on näiteks meditsiini-, juriidiline või autotõlkeülesanne? Lisaks peaksid nad teadma, kuidas kasutada muu hulgas tehnoloogilisi ressursse, nagu CAT-tööriistad ja kvaliteedikontrolli äppe (nt X-bench), mis võimaldavad ülesannete tõhusamat arendamist. Pange tähele, et see kehtib kõigi TEP-protsessi etappide kohta.
#4 Kogemus täpse keeletõlke ja PM
Teie keelepartneril peaks olema märkimisväärne ja tõestatud kogemus tõlkeprojektide juhtimises. Lisaks peaks nende toimetamis- ja korrektuurimeeskonnal olema asjakohane teadmine oma tegemistes ja neil peab olema kriitiline pilk, mis on hindamatu oskus keeleliste nüansside lahendamisel.
#Optimaalne näpunäide: kolm tõlkeetappi (tõlge, toimetamine ja korrektuur) annavad kvaliteedikontrolli ja -tagamise protsessile suuna ja kuju.
Masintõlge ja toimetamine
Enne kui lõpetame, vaatame seda üsna levinud küsimust – et see lõplikult lahendada.
Kas masintõlgitud tekste on vaja toimetada?
See on igas mõttes suur jah. Tõlkemasin on viimastel aastatel paranenud, mis on vaieldamatu. Kuid see ei saa aru kontekstist, rääkimata kõne toonist ja kavatsusest. Seetõttu on lõplik kvaliteet ohus ning täpset keeletõlget ei saa tagada ilma lõpliku toimetamise ja korrektuurita.
Kui me räägime näiteks Google’i tõlkest, siis see teeb ikkagi väga sõnasõnalisi (sõna-sõna-stiilis) tõlkeid, millel on märgatavad ebatäpsused või moonutatud laused.
Teisest küljest ei keskendu see automatiseeritud tarkvara valdkonnapõhisele kõnepruugile, mis on sageli ühe või teise termini valimisel määrav. Samuti ei saa see kasutada sõnastikke, järgida stiilijuhiseid ega saada kasu tulevaste projektide jaoks mõeldud tõlkemälude loomisest.
Masintõlgitud tekstide toimetamist ja korrektuuri nimetatakse järeltoimetamiseks (ehk MTPE) ja selle protsessi viivad läbi kvalifitseeritud keeleteadlased; need keskenduvad peamiselt tavalistele masinaga tekitatud vigadele ja tagavad teksti adekvaatsuse.
Väärib märkimist, et see tööriist ei sobi igat tüüpi teksti jaoks. Mõne jaoks on nende olemuse ja keerukuse tõttu parem usaldada professionaalidele, kes tegelevad kogu protsessiga algusest lõpuni.
Täpne keeleline tõlge ei ole üksainus ülesanne: see on protsess
Tõlge on mitmeetapiline protsess, kus toimetamine ja korrektuur on sama olulised kui tõlge ise. Selle mõistmine on kriitilise tähtsusega, kui soovite saada tekste, mis on projekti eesmärgi saavutamiseks tõhusad, sihtrühmale juurdepääsetavad, truud allika kavatsusele ja aitavad kaasa brändi väärtusele. Nende sammude järgimine tagab usaldusväärsed tulemused ja paneb sihtlugejad tundma end adresseeritud.
Optimationalis töötame kõikehõlmava TEP-protsessiga, mis tagab kvaliteetsed tulemused ja vastab väljakutsetele. Siiski on meil ka lisaväärtus: meie paindlikkus. Ükski meie protsess ei jää jäigaks, kui see ei täida lõppeesmärki. Seetõttu pakume rätsepapõhiseid keelelisi lahendusi, et saaksime koos partneritega välja töötada igale konkreetsele vajadusele vastava plaani.
Kas olete valmis alustama oma mitmekeelse projektiga? Kui jah, võtke meiega ühendust juba täna. Meil on hea meel jagada oma protsessi ja koostada kohandatud ettepanek.