Parimad SEO sisu tõlkimise suundumused, mida peate teadma 2025. aastaks
Tõstke käsi, kui arvate, et on aeg oma veebisaidi optimeerimisstrateegiat värskendada. Aga võta rahulikult. Värskendamise all ei pea me tingimata silmas, et midagi läheb valesti; see on lihtsalt SEO sisu tõlkimise trendidele järele jõudmiseks, et teie saidi liiklus kasvaks globaalselt, kaotamata seejuures kohalikku sidet. Teisisõnu, kuidas avada oma saidi potentsiaal glokaalse tõlke abil – me räägime sellest minuti pärast.
Selles artiklis arutleme, kuidas köita uutel turgudel kasutajate tähelepanu, tagades, et teie veebisait on nähtav rohkemates kohtades ja sellel on vajalik rahvusvaheline atraktiivsus. Lisaks räägime ka sellest, mida peab teie B2B sisuturunduse strateegia sisaldama, et oleksite juba ideede loomise etapist õigel teel.
Väike pilk: keskenduge kasutajatele; Tänapäeval määravad nende kogemused rohkem kui kunagi varem tee, mida valida. Kuid olge teadlik ka tehnoloogilistest täiustustest, et evolutsiooni ja selle parimaid tavasid ära kasutada.
Sissejuhatus: mis on SEO globaalne tõlge?
Kõigepealt selgitame selle saladuse.
Search Engine Journali andmetel on see kombinatsioon sõnadest globaalne ja kohalik, kuna globaalse SEO elluviimiseks on vaja iga asukoha jaoks ainulaadset kohalikku SEO strateegiat. „Globaalne” tundub suurem ja kohalikust SEO-st eraldiseisev, kuid tõde on see, et globaalne SEO koosneb paljudest erinevatest kohalikest SEO kampaaniatest.
Teisisõnu, saidi rahvusvaheliseks muutmiseks sobiva järjestusstrateegiaga ei piisa ühest valemist mõtlemisest, justkui saaks seda kohandada kõikidele vaatajaskondadele. Glokaalne tõlge oleks iga lokaliseeritud kampaania summa, mis, kuigi sihib erinevaid piirkondi ja sihtrühmi, võimaldab saavutada üldist ja globaalset tõhusust.
Võite küsida, miks oli oluline see selgitus enne suundumustest rääkimist teha. Ja see on lihtsalt sellepärast, et me räägime palju SEO mitmekeelsest, globaalsest, kohalikust ja rahvusvahelisest. Ja kuigi need ei ole täpselt sünonüümid, on need lähenemisviisid, mis toimivad samas maatriksis.
#Optimaalne näpunäide. Selle probleemi paremaks mõistmiseks soovitame lugeda tõlkimise ja lokaliseerimise SEO kohta.
Mis on SEO sisu tõlke jaoks saadaval: peamised suundumused
Nüüd me räägime. Vaatleme lähemalt, mida peate teadma oma tekstide viimistlemiseks, liikluses rohelise tule järgimiseks ja konversioonide suurendamiseks.
#1 Kasutaja on esikohal
Kasutajakogemuse tähtsusest rääkimine pole SEO-le uus ega omane. Siiski muutub see üha aktuaalsemaks (kui see on võimalik) ja ka sisutõlge ei tohiks seda kahe silma vahele jätta.
Mis juhtub, on see, et mõnikord jäävad mõned inimesed kinni mõttele, et hästi optimeeritud materjalid on need, mis võrgutavad otsingumootoreid. Selle tulemusel kirjutatakse kümneid üldisi ajaveebe, mis näitavad ainult head märksõnauuringut ja jätavad kasutajale sügelema, mida nad ei saa kriimustada.
Kas see on halb strateegia? Noh, võib-olla esialgu mitte ainult nähtavuse suurendamiseks, kuid konversioonide ja muude mõõdikute jaoks jääb see alla. Ja see võib pikemas perspektiivis kaasa tuua peavalu ja lahendada probleeme.
Kuid on veel midagi: see plaan on kasulik ainult siis, kui teie konkurents on madal. See tähendab, et kui soovite lahingut võita, peate töötama ainulaadse ja väärtusliku ettepaneku kallal. Sisu, mida teised allikad soovivad tsiteerida ja kasutajad soovivad jagada.
Ja kuidas on lood mitmekeelsete SEO-teenustega? Nad peavad olema võimelised pakkuma teile mitte ainult tugevaid märksõnu uues keeles, vaid ka suurepäraseid tõlkeid, mis peegeldavad teie originaaltekstide kõrget kvaliteeti.
#2 Tunne oma kasutajat (ja nende otsingu eesmärki)
Jah, veel üks UX-i teema, kuid me juba hoiatasime, pange nad esiplaanile!
Sel juhul peame silmas seda, mida kasutaja otsib ja tema vajadusi. Teades nende motivatsiooni ja kavatsusi, saate oma turundusmaterjale õigesti suunata ja seejärel saada samale lehele ka oma SEO sisu tõlkestrateegia.
Mis on otsingu kavatsus?
See on kasutaja otsingu eesmärk, nagu otsingumootorid tõlgendavad. Teisisõnu, kas see inimene soovib toodet osta? Kas nad vajavad lihtsalt rohkem teavet?
Selle kohta lisateabe saamiseks soovitame teil läbi lugeda selle otsingukavatsuste juhendi.
Kasutuskogemus paraneb, kui see, mida nad leiavad, on kooskõlas sellega, mida nad otsivad. See hõlmab konkreetset tüüpi sisu, mida nad vajavad, ja seda, kas see vastab nende täpselt määratletud vajadustele.
#Optimatiivne näpunäide: otsingu eesmärk ja kasutuskogemus käivad käsikäes. Mõelge neile kui lahutamatult seotud. Kasutaja otsitava pakkumise pakkumine neile vajalikul viisil ja soovitud keeles on pühendumine nende kogemustele ja see suurendab ka teie SEO-d.
#3 Muutke sait esmajärjekorras mobiilisõbralikuks
Kui te ei tööta ikka veel oma veebisaidi reageerimisvõime kallal, tehke sellest oma number üks. Me tõesti mõtleme seda. Pole tähtis, kui lahe on teie sisu või kui teravad on mitmekeelsed SEO-teenused, millele tuginete. kui keegi proovib teie saidil olevat artiklit mobiilist lugeda ja lehe laadimisaeg võtab igaviku… jätke selle potentsiaalse kliendiga hüvasti.
Mõelda vaid, et tänapäeval moodustab mobiilse interneti liiklus peaaegu 55 protsenti kogu veebiliiklusest. Ja Aafrika ja Aasia riikides läheb see arv veelgi suuremaks!
Kui soovite teada, kuidas oma saidi reageerimisvõimet parandada, võite proovida Google’i mobiilisõbralikkuse testi. See on mugav tööriist, mis annab teile kasulikke teadmisi.
Lugege lisateavet tehnilise SEO ja mitmekeelsete veebisaitide parimate tavade kohta (jah, need on saidikogemuse parandamisel parimad sõbrad).
#4 Usaldage pikka sisu
Maailmas, kus näib, et kannatlikkus on otsa saanud ja inimesed tahavad kõike kohe, võib pikas vormis sisu valimine tunduda hullumeelsena. Aga ei ole! Kui see vastab EEAT juhistele ja on isegi 2000 sõna või rohkem, on teie võimalused üsna paljutõotavad.
Pidage meeles, et teie tekstid peavad olema asjakohased ja kui need on pikad, siis neil peab olema midagi tõeliselt väärt öelda. Pange tähele ka seda, et kui mainime seda SEO-sisu tõlkimise trendina, on sellel põhjus. Ja seda seetõttu, et kui see on teie kohaliku turu jaoks hea strateegia, on see sama hea ka teie rahvusvahelisele SEO-le.
Pidage vaid meeles, et samas proportsioonis tasub end ära, kui tõlked on originaalidega samal tasemel, sisu on korralikult lokaliseeritud ja lõppkokkuvõttes siis, kui teie välismaa vaatajaskond peab seda võrdselt kasulikuks.
Kes teab, võib-olla räägime tulevikus 3000–3500 sõna pikkuste artiklite postitamisest. Ja see laieneks ka teie tõlkestrateegiale! Me teame. See kõlab otsekui täiesti ootamatult, kuid kolm aastat tagasi poleks me mõelnud ka 2000 sõna eest seismisele.
#5 Kohalikud otsingud suurenevad
Selle all peame silmas erilist tähelepanu pööramist juhtumitele, kus kasutajad lisavad oma otsingufraasi konkreetse asukoha – st kasutatava märksõna. Näiteks: “SEO sisu tõlketeenused Eestis” või “raamatupoed minu lähedal”.
Seda suundumust tasub kontrollida, sest statistika näitab, et mobiiliotsingud, mis sisaldavad sõna "minu lähedal" või sarnast väljendit, suurenesid kahe aasta jooksul enam kui 900%.
Siin pole oluline mitte ainult mõelda täpselt sihitud sisule, vaid ka oma strateegia hoolikalt lokaliseerida. Lisaks koopia tõlkimisele on ülioluline ümber kujundada linkide loomise struktuur, kohandada visuaale ja isegi kohandada kasutatavaid keelelisi keerdu (nt idioomid või metafoorid).
#Optimatiivne näpunäide. Kohaliku SEO plaani koostamine võimaldab teil konkreetses linnas, riigis või piirkonnas elavate inimestega otse suhelda. See on väga kasulik teie konversioonimäära suurendamiseks, kuid selle saavutamiseks soovitame teil loota kvalifitseeritud märksõnade tõlketeenusele.
Viimased mõtted: SEO sisu tõlkimise suundumused, mis on liikuma hakanud, muudavad
Need pole ainsad suundumused; võiksime rääkida ka sisu suurendamisest, turunduses rakendatud tehisintellektist ja muust. Kuid need jäävad hilisemaks, sest mis mõte oleks teid teabega üle ujutada, andmata teile aega selle omastamiseks? Pealegi annavad meie analüüsitavad esemed kindlasti teie sisustrateegiale hingetõmbe, et saaksite mängu tagasi, nagu oleks tegemist teise poolajaga.
Kui aga ihkate ikka veel rohkem, võite vaadata seda lisakirjet SEO tõlkesuundade kohta. See on eelmine postitus, kuid seda on täielikult uuendatud (ja seal olevad asjad on endiselt moesõna.) Vana, kuid kuldne.
Veel üks kommentaar ja oleme valmis: pidage meeles, et kõik, mida oleme näinud, on kasulik, kui selle praktikas rakendate. Nii et nüüd käed külge! Ja pidage meeles, et kui vajate oma mitmekeelse SEO õnnestumiseks professionaalset abi, võtke meiega ühendust. Aitame hea meelega.