Tõlkesõnastik: kuidas seda oma ettevõtte jaoks luua

Tõlkesõnastiku loomine nullist võib olla hirmutav ülesanne. Aga ära muretse! Siin on kõik näpunäited, mida vajate edu saavutamiseks. Viska pilk peale!

7 näpunäidet oma ettevõtte jaoks tõlkesõnastiku koostamiseks

Avatud sõnastik ärilise tõlkesõnastiku koostamiseks

Me ei räägi samamoodi nagu kõik teised, ükskõik kui palju me sellele mõtleme. Igal inimesel on oma ideede sõnastamise viis, mida mõjutavad kultuur, individuaalsed kogemused ja valikud, mida teeme oma isiksuste põhjal. See kehtib enam-vähem samamoodi ka ettevõtete puhul, ainult et see hõlmab organiseeritumat ja teadlikumat protsessi koos stiilijuhise ja tõlkesõnastikuga, et tagada järjepidevus.

Brändikeel ei ole individuaalne ega suvaline valik. See on hoolika planeerimise tulemus selle kohta, millist ettevõtte kuvandit soovite anda, milline on teie ostja isiksuste esitus ja kuidas teie potentsiaalsed kliendid teiega räägivad (ja mis vahenditega). Ja just neil põhjustel tasukski kokkulepped tooni ja stiili osas kirja panna, et kõik, kes sinu ettevõtte nimel sõna võtavad, teeksid seda sarnaselt. Jah, see on bränd, mis räägib.

Kui stiilijuhend on paigas, soovite seda järjepidevust tõlgetes säilitada. Selles juhendis käsitleme tõlketerminite sõnastiku eeliseid ja parimaid näpunäiteid selle loomiseks teie ettevõtte jaoks.

Mis on tõlkesõnastik?

Sõnastik on terminite, peamiselt võõrkeelsete, ebatavaliste või keeruliste väljendite kogum, mille eesmärk on määratleda nende tähendused ja määrata, kuidas neid tuleks tõlkida, et vältida mitmetähenduslikkust ja tagada terminoloogiline ühetaolisus. See kogumik sisaldab ka lühendeid, sektori-/tööstusspetsiifilist kõnepruuki, SEO märksõnu ja lokaliseerimisterminoloogiat, mida kasutate või kavatsete oma tõlkestrateegias kasutada.

Teisisõnu, see on asjakohase keelelise terminoloogia andmebaas, mis võimaldab ettevõttel kujutada selgelt eristuvat, professionaalset ja ettevõtte kuvandit. Lisaks tagab see, et klienditeekonna kogemus tundub täielikult kaubamärgiga ja on sarnane iga potentsiaalse kliendi jaoks.

#OptimationalNõuanne: tõlkesõnastiku koostamine võtab aega ja pühendumist. Te ehitate selle aja jooksul üles ja värskendate seda vastavalt vajadusele.

Enne jätkamist soovitame lugeda mõningaid nõuandeid turundussisu tõlkimiseks. Salvestage artikkel edasiseks lugemiseks!

Mis kasu on tõlketerminite sõnastiku loomisel?

Töö korraldamisel kasutame me kõik eelistatud tööriistu ja protsesse, mis aitavad meil olla tõhusamad. Olgu selleks kulude vähendamine, ülesannete lihtsustamine, asjade ettevalmistamisele kuluva aja minimeerimine ja nii edasi. Ühesõnaga ressursside säästmiseks.

Tõlkesõnastiku seadistamine on täpselt selleks otstarbeks: optimeerimiseks. Uurime allpool täiendavaid eeliseid.

Säilitamine ja kaasamine

Igale ostjale meeldib tagasi tulla, kui ta on varasemate kogemustega rahul. Seetõttu aitab järjekindel püsimine säilitada nende huvi ja sümpaatiat brändi vastu, millega nad on otsustanud tegeleda. Mis puutub väljavaadetesse, siis nende ühtsuse näitamine võib suurendada nende usaldust teie ettevõtte vastu, kuna nad tajuvad professionaalsust ja usaldusväärsust, mis aitab säilitada kindlat kaubamärgi mainet. 

Aja vähendamine 

Muutke oma sisu kiiremini elavaks. Nii stiilijuhend kui ka tõlkesõnastik lihtsustavad mugavaima terminikasutuse ja brändi hääle kokkuleppimist. Teisisõnu saate vältida tarbetuid koosolekuid ja lõputuid meiliahelaid, teades, et teie tõlkepartner on teiega samal lainel. Lõpuks annab see ka tõlkijatele kindlustunde ja autonoomia nende valikute osas, vähendades seega nende tarneaega.

Sisu kvaliteet

Pole uudis, et puhas ja sidus sisu on Interneti-kasutajate ja otsingumootorite jaoks atraktiivsem. Samuti aitab tõlketerminite sõnastik edastada kvaliteetseid brändisõnumeid, mis asetavad teid paremini konkurentide ees ning selles valdkonnas ja turgudel, kus teie ettevõte tegutseb.

Kulude kokkuhoid

Mida lihtsam on ülesanne tõlkijatele ja mida vähem aeganõudev see nende jaoks on, seda rohkem saate oma palgatud teenuste pealt kokku hoida. Vähendades ebaselguse ja segaduse tõenäosust, vähendate aega, mis neil kulub uurimiseks ja terminoloogiliste otsuste tegemiseks. Pealegi, kui töötate alati sama keelelise partneriga, saate tulevaste projektide jaoks ühiselt luua tõlkemälu.

#Optimaalne näpunäide: looge tõlkesõnastik iga keele jaoks, millesse oma sisu tõlgite, ja veelgi parem, kui töötate selle välja iga sihtriigi jaoks. Nagu teate, on isegi samas keeles rääkides sama asja kohta erinevad terminid. Lokaliseerimisterminoloogia jagamine eraldi sõnastikeks võib olla elupäästja.

Kas teie globaalsed sõnumid on tõhusad? Lisateave selle kohta, kuidas oma rahvusvahelist suhtlusstrateegiat optimeerida.

Näpunäiteid tõlkesõnastiku koostamiseks

Siin on kõige olulisemad kaalutlused kasutusvalmis terminibaasi loomisel.

#1 Alustuseks koostage oma ettevõtte töökeeles sõnastik

See võimaldab teil alustada järjepidevalt oma kohalikule publikule edastatavates sõnumites. Saate seda kasutada ka tõlkesõnastiku näitena (või selle koostamise alusena), kuna saate aimu, millised võivad olla kõige levinumad keelelised väljakutsed.

#2 Viimistlege oma stiilijuhendit

Kordame lõputult, kui oluline on selle ressursi olemasolu paralleelselt tõlkesõnastikuga, sest mõlemad on ühtse sisu edastamiseks võrdselt vajalikud. Stiilijuhendis peaksite kajastama: 

  • Keelelised ja kommunikatiivsed eelistused (fraasikasutus, sõnumite pikkus jne)
  • Kujundusvalikud (nt värvid, fondid, suurus ja palju muud)
  • Toon ja hääl (tõsine, sõbralik, ametlik jne)

Igakülgse ja osakondadevahelise tulemuse saamiseks küsige nõu oma disaini- ja sotsiaalmeediahalduse osakondadelt.

#3 Kasutage juba olemasolevaid võrdlusmaterjale

Näiteks turunduskampaaniad ja müügisisu, mida olete kasutanud, ostjate isiksuste loomine jne. Ärge muretsege, kui teil pole seda ikka veel valmis; saate seda aja jooksul arendada. Seniks soovitame endalt küsida, milliseid sõnumeid soovite edastada, milliseid emotsioone kavatsete tekitada ning millised on teie lühi- ja pikaajalised eesmärgid. Kas teie ettevõttel on selge missioon ja visioon? Kasutage seda ka oma tõlketerminite sõnastikus viitena. Ja kui need kõik on alles tootmise algfaasis või tutvustate ärile uut ilmet… võite alati otsida inspiratsiooni teistelt kaubamärkidelt (isegi konkurentidelt, aga pshh, jätame selle saladuseks. )

#4 Tehke nimekiri sõnastusest, mida soovite oma tõlkesõnastikusse lisada

Samuti kaaluge selle jagamist kategooriatesse. Näiteks:

  • Tõlkimatud sõnad (mida soovite jätta lähtekeeles)
  • Tööstuse tehnilised üksikasjad (mis tuleb tõlkida konkreetsel ja ühel viisil)
  • Ettevõttepõhised tingimused
  • Akronüümid ja lühendid
  • Erinumbrid ja valuutad
  • Turunduskampaaniate loosungid ja fikseeritud sõnumid
  • Kaubamärgid ja autoriõigustega kaitstud terminid

Saate lisada nii palju kategooriaid ja termineid, kui vajalikuks peate; pidage meeles: hoidke see lihtne ja kergesti mõistetav.

#5 Töötage oma tõlkepartneriga kõrvuti

Selleks, et see ei muutuks titaanlikuks ülesandeks, millega üksi silmitsi seisate, küsige nõu ja ülevaadet keelespetsialistidelt, kellega suhtlete, eriti lokaliseerimise terminoloogia osas. Tunnete põhjalikult oma ettevõtet ja selle vajadusi, kuid kogenud partneri jaoks pole see ülesanne uus ning aitab teil aega ja ressursse optimeerida. Samuti kaaluge mingil etapil oma turundusmeeskonna kaasamist.

#6 Kas SEO sõnastuse otsused on osa tõlkesõnastikust? 

Kui see nii on, peaksite tegema koostööd selle valdkonna kogenud tõlkijatega, et nad saaksid kasutada kõige asjakohasemaid märksõnu ja mõistaksid teie SEO strateegia tähtsust – nii kohalikul kui ka rahvusvahelisel tasandil. Jälgige ka siin lokaliseerimise terminoloogiat: lihtsalt tõlkimise asemel võiksite kaaluda oma SEO lokaliseerimist.

#7 Määrake kohanduste ja värskenduste reeglid

Kui sageli soovite sõnastikku üle vaadata? Kes ja millistes olukordades selle ülesande eest vastutab? See on oluline, et sisu ja sõnumeid ei peetaks aegunuks. Veelgi enam, kui lisate mitmekeelse SEO strateegia elemente, on see sisu järjestamise jätkamiseks ülioluline.

#Optimaalne näpunäide. Alustuseks võib tõlkesõnastiku näite kasutamine olla hea mõte. Võite leida ressursse Internetist, teiste ettevõtete tööde kohta või isegi arutada ideed spetsialistidega, kellega otsustate koostööd teha. Nad võivad suunata teid õiges suunas.

Viimased mõtted: valmistage mootorid ette rahvusvaheliseks stardiks

Kui teie stiilijuhised ja tõlkesõnastik ilmavalgust näevad, on ainsaks piiriks taevas. Nende ressurssidega annate oma kaubamärgile identiteedi, tagades samal ajal oma klientidele ja potentsiaalsetele klientidele järjepideva ja ühtse kogemuse. 

Kõik sõltub sellest, mida teie ettevõttel on öelda, kuidas ta suhtleb ja millal. Sisu valik, selle vorm ja parim kõneaeg on need, mis tagavad turunduskampaaniate edu ja positiivse brändingu säilimise (ja täiustamise).

Kas te pole kindel, kuidas alustada? Või kuidas edasi? Oleme vaid sõnumi kaugusel. Võtke meiega ühendust juba täna; me saame sind aidata.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn