Lokaliseerimine ja tõlkimine: mis vahe on?

Mida tähendavad tõlkimine ja lokaliseerimine? Neid sõnu võib kasutada vaheldumisi, kuid need tähistavad kahte väga erinevat asja. Uuri lähemalt!

Fine Line: Lokaliseerimise ja tõlkimise eristamine

Käed, mis kasutavad kirjutusmasinat, et kirjutada lokaliseerimise ja tõlkimise erinevustest.

Kaasaegne side ja tehnoloogia on võimaldanud ettevõtetel jõuda inimesteni senisest suuremas mahus. Sel moel on nad muutnud tõeliseks potentsiaalsete klientidega suhtlemisest üle maailma. Kuid selleks nõuavad keele- ja kultuurierinevused ettevõtetelt piisavalt paindlikkust, et kohaneda kohalike vajadustega. See tähendab oma ettevõtte sisu kohandamist oma uutele sihtrühmadele, võttes arvesse kõiki selle uue potentsiaalse turu nüansse.

Kuid kuidas saate meelitada ülemaailmset publikut ja luua rahvusvahelist kohalolekut? Võib-olla arvate, et piisab mõne tõlkepartneri palkamisest. Kuid asi on selles, et peaksite minema kaugemale ja võtma oma materjalide lokaliseerimise väljakutse vastu, et need sobiksid uutesse kontekstidesse.

See võib teile tunduda pisut naljakas, sest termineid lokaliseerimine ja tõlkimine kasutatakse sageli vaheldumisi, viidates teksti kohandamisele ühest keelest teise. Kuid need kaks sõna viitavad kahele üsna erinevale lähenemisele, kuigi need on üksteisega tihedalt seotud. Vaatame lähemalt.

Mis on tõlkimine?

Tõlge on osa lokaliseerimisest. Siin on mõned esiletõstmised:

  • See tähendab sõnade asendamist ühes keeles samaväärsete sõnadega sihtkeeles.
  • Eesmärk on edastada sama tähendust.
  • See keskendub suuresti grammatikale ja süntaksile.
  • See võib hõlmata erinevat tüüpi sisu, sealhulgas kirjandusteoseid, dokumente, veebisaite, turundusmaterjale, juriidilisi tekste ja palju muud.

Ja milline on tõlkijate protsess? Nad analüüsivad lähteteksti, mõistavad selle eesmärki ja loovad selle uuesti sihtkeeles, et tagada tõhus suhtlus erinevate keele- ja kultuurikogukondade vahel. Teisisõnu, sisu on kohandatud, kuid ainult keelelisel tasandil ja säilitab tüüpiliselt algteksti võõrhõngu.

See võib tunduda poolik, kuid võite olla kindlad, et see pole nii. Teie sisu tõlkimine on esimene samm ülemaailmse vaatajaskonnani jõudmise suunas. Kuid sisu lihtsalt tõlkimine võib kahjustada teie esialgseid kavatsusi teie sihtrühmani jõudmiseks. Kuigi see võib tunduda kahjutu, on see paljudele kaubamärkidele tähendanud kulukaid probleeme. Näiteks pidi mõni aeg tagasi HSBC pank käivitama 10 miljoni USA dollari suuruse kaubamärgi muutmise kampaania, et heastada kahju, mis tekkis, kui tema lööklauset “Ei mitte midagi” tõlgiti erinevates keeltes valesti kui “Ära tee”.

Lugege teiste kuulsate tõlke ebaõnnestumiste kohta.

Mis on lokaliseerimine?

Lokaliseerimine seevastu hõlmab tõlkimist ja palju muud. Allpool leiate mõned üksikasjad:

  • Lokaliseerimine seisneb teie sõnumi lihvimises ja selle kohandamises.
  • Eesmärk on vastata sihtrühma kultuurilistele, funktsionaalsetele ja keelelistele nõuetele.
  • See keskendub peamiselt kultuurilistele nüanssidele.
  • Professionaalsed lokaliseerimised keskenduvad ka teie algse idee elluviimisele.
  • See võib tähendada muudatusi mitte ainult tekstides, vaid ka metafoorides, nimedes, kõnepruugis ja muus.

Professionaalne lokaliseerimisprotsess on keeruline töö, mis hõlmab toote ümberkujundamist, et see vastaks konkreetse piirkondliku turu vajadustele. Tõlke lokaliseerimise eesmärk on pakkuda toodet või teenust, mis jätab publikule mulje, et see on spetsiaalselt nende jaoks loodud. Selle tulemusena suurendab see usaldust ja suurendab võimalusi luua sisukaid suhteid rahvusvaheliste klientide ja publikuga.

Kaaluge e-kaubanduse veebisaidi tõlkimist. Selleks, et avaldatud sisu tunduks uutele kasutajatele tuttav, ei ole keel ainus asi, mida tuleb kohandada. Sel põhjusel on sellised elemendid nagu kuupäevad, valuutad, mõõdud ja isegi pildid lokaliseeritud. Samuti tuleks kohandada KKK rubriigi tekste, eriti kui need sisaldavad näiteid või tsiteerivad kaubamärke (nt kohaletoimetamise pakkujad). Kõigil ei ole samad mured ega küsi samamoodi. Kuid kõigil on ühesugune õigus selgele ja kättesaadavale teabele.

Lisateave rahvusvahelise e-kaubanduse parimate tavade kohta.

#Optimaalne näpunäide. Enne välisturgudele sisenemist on oluline lokaliseerida kogu oma ettevõtte sisu. See tagab hea suhtluse teie klientidega juba algusest peale.

Lokaliseerimine ja tõlkimine: mida kaubamärgid peavad mõistma

Brändid peavad suutma oma vaatajaskonnaga tõhusalt suhelda, et jääda asjakohaseks. See tähendab tõlkimist, jah, aga ka toote pakkumist, mis sobib uue turu maitsele, kultuurile ja huumorile, mida nad sihivad. Siin tuleb mängu professionaalne lokaliseerimine tõlkimisel. Teie ettevõte peab potentsiaalsete klientidega suhtlema neile tuttaval viisil, et teie sõnum õnnestuks.

Igal kultuuril on oma ideede tõlgendamise ja väljendamise viis. Näiteks värvidel on kultuuriti erinev tähendus. Näiteks on roheline värv teatud Indoneesia osades keelatud, kuid Lähis-Idas tähistab õnne. Lisaks sisu tõlkimisele peab teie ettevõte arvestama ka kultuurilise mõõtmega, et edukalt välismaale laieneda.

#Optimaalne näpunäide: ärgem unustagem SEO-d! Kui soovite muuta oma veebisaidi globaalseks, vajate mitmekeelseid SEO teenuseid, mis kasutavad lokaliseerimise parimaid tavasid.

Muud olulised erinevused lokaliseerimise ja tõlkimise vahel

Lokaliseerimine tõlkes mängib rolli ka sama keelt kõnelevate riikidega suhtlemisel. Näiteks Briti ja Ameerika inglise keeles on teatud sõnade jaoks erinev kirjapilt. Kui ettevõte avaldab kuulutuse Ameerika platvormil, kasutades Briti õigekirja, võivad selle reklaami vaatajad arvata, et see ettevõte oli nii hooletu, et jättis oma eksemplari kirjavea.

Sama kehtib ka hispaania keele kohta, kui tegemist on Hispaania ja Ladina-Ameerikaga. Mitmel täiesti levinud sõnal ühes variandis võib teises piirkonnas olla üsna erinev tähendus. Rääkimata kõnepruugi mitmekesisusest LATAM-i moodustavate riikide vahel…

Lisaks terminoloogilistele erinevustele on olulisi erinevusi ka toonis, kasutuses, grammatikas ja isegi häälduses. Selliste vigade tegemine võib panna teie vaatajaskonda tundma, et teie toode on lahutatud. See omakorda mõjutab negatiivselt teie kaubamärgi mainet. Ettevõtted, kes rakendavad lokaliseerimisturundusstrateegiaid, on kõige paremini valmis kohandama oma sisu vastavalt klientide harjumustele ja tavadele, samuti nende keelele ja traditsioonidele. Lihtsamalt öeldes: nende teele.

#Optimaalne näpunäide. Parim on teha koostööd professionaalsete lokaliseerimis- ja tõlkeekspertidega, kes mõistavad teie sihtrühma kultuuri ja traditsioone. See aitab tagada, et teie sõnumit mõistetakse õigesti.

Viimased Mõtted

Ettevõtte laiendamine uutele turgudele on õige samm kasvu ja edu suunas. Kuid sisu tõlkimine üksi ei aita teil jõuda sihtrühmani. Teie suhtlus peab kõnetama teie potentsiaalsete klientide väljendeid ja maneerisid. Lühidalt, need peavad kajastama neid näiliselt väikseid erinevusi, mis kokku langevad. Selleks on ülioluline töötada koos professionaalse keelepartneriga, kes mõistab kindlasti uute inimeste vajadusi, kelle poole pöördute. See aitab nende ootusi paremini täita.

Kui soovite avastada potentsiaali, mida lokaliseerimine teie ettevõttele pakub, võtke meiega ühendust juba täna. Saame kaasprojekteerida teie vajadustele vastava tõlkelahenduse.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn