Meili tõlketeenused: kas lokaliseerimine on teie parim lahendus?

Kas soovite teada, millised e-kirjade tõlketeenused oleksid teie jaoks kõige sobivamad? Ära enam imesta, siin on mõned võtmed õige valiku tegemiseks.

Lokaliseerige ja saavutage edu õigete meili tõlketeenustega

Isik, kes koostab tahvlile skeemi meilisuhtluse töövoo kohta, rõhutades e-kirjade tõlketeenustele tuginemise tähtsust.

Tänapäeva ärimaastikul (st täielikult globaliseerunud) on tõhus suhtlus esmatähtis ettevõtetele, kes soovivad laiendada oma haaret piiriüleselt. Ja sellepärast on meili tõlketeenused otsustava tähtsusega, et kõrvaldada mõned takistused.

Lihtsalt mainides fakti, hinnanguliselt kasutab praegu meili 4,37 miljardit inimest . See võib tähendada inimeste arvu, milleni teie turunduskampaania võib jõuda. Ja kuigi see ei tähenda, et nad kõik selle peale hüppavad, on see liiga hea võimalus kasutamata jätta.

Nagu näete, on meiliturundus endiselt võimas tööriist laia publikuni jõudmiseks. Siiski ei piisa lihtsalt sõnumi saatmisest. järgimise ja kaasatuse tagamiseks peaksite sisu hoolikalt uutele keeltele kohandama. 

Sama kehtib ka globaalse tööjõu juhtimise kohta: kui teil on multikultuurne meeskond, saavad teie sõnumid palju paremini hakkama, kui need räägivad teie meeskonnaliikmete keelt ja vastavad nende kultuurilistele ootustele. 

Selles artiklis tõstame asja tähelepanu keskpunkti, et saaksite saada teavet eeliste, lõkse ja muu kohta.

Tõlge ja lokaliseerimine: mis vahe on?

Tõlkimist ja lokaliseerimist tõlgendatakse sageli sünonüümidena ja kuigi mõlemad tähistavad keelelisi lahendusi, ei ole need samad.

Kui tõlkimine keskendub teksti konverteerimisele ühest keelest teise, siis lokaliseerimine läheb sellest kaugemale. See hõlmab sisu kohandamist sihtrühma kultuuriliste, keeleliste ja piirkondlike eelistustega, et edendada paremat kultuuridevahelist suhtlust.

Lokaliseerimine seisneb enamas kui lihtsalt sõnades – see hõlmab konkreetsete turgudega paremini suhtlemist. See võtab arvesse kultuurilisi nüansse, idioome, kuupäeva ja kellaaja vorminguid, valuutat ja isegi kujunduselemente. Lisades need elemendid meili sisusse, saavad ettevõtted tagada, et nende sõnumeid mõistetakse rohkem kui lihtsalt mõistetav: nad tunnevad end tuttavana ja lähedasena ning see on ideaalne suhtlemiseks.

Tõlge seevastu tegeleb eelkõige täpsuse säilitamisega. Teisisõnu keskendub see rohkem keelelisele täpsusele ja lähteteksti truudusele, mitte kultuurilisele kohanemisele.

#Optimaalne näpunäide. Teatud sisu jaoks on tõlkimine sobiv lähenemisviis, samas kui teiste jaoks on lokaliseerimine parem. Seega analüüsige, mida soovite oma sõnumite ja nendes sisalduva teabega saavutada. Kui kahtlete, paluge oma keelepartneril aidata teil seda teemat valgustada.

Lugege lisateavet tõlkimise ja lokaliseerimise erinevuste kohta.

Meili tõlketeenused: 5 e-posti lokaliseerimise eelist

Räägime nüüd kõige uskumatumast osast: eelised. Kuid mitte mis tahes tüüpi hüved, vaid need, mida saate pärast oma meilide lokaliseerimist. Seda kõike arvestades, et tõlkimine on iseenesest lokaliseerimise aspekt.

Kohandades meili sisu konkreetsete piirkondade ja kultuuridega, saab teie ettevõte avada järgmised eelised.

Täiustatud kaasamine ja kasutajakogemus

Lokaliseerimine võimaldab ettevõtetel edastada e-kirju, mis kajastuvad nende adressaatidega, parandades klientide kaasamist ja positiivsemat suhtluskogemust. 

Ja see kehtib algusest lõpuni: see ei tähenda ainult meili teksti lokaliseerimist, vaid ka kõike, mis kogu kogemuse moodustab. See tähendab, et kui teie meilis on lingid, mis viivad teatud lehele, peab see olema ka teie vaatajaskonna keeles. Oletame, et soovitate ressurssi, jagate uudist või reklaamite uut sündmust: kuhu iganes link neid viib, peaks teekonna lõpp olema nende emakeeles.

Rääkides nii, nagu teie adressaat räägib, saate tugevdada sidet; see on midagi, mida soovite kindlasti teha, olenemata sellest, kas suhtlete oma meeskonna, potentsiaalse või pikaajalise kliendiga.

Täiustatud kaubamärgi tajumine ja usaldus

Lokaliseeritud meilid võivad aidata teil näidata teie ettevõtte pühendumust teie mitmekülgse kliendibaasi mõistmisele ja teenindamisele. See tähelepanu kultuurilistele ja keelelistele nüanssidele aitab teil luua positiivset kaubamärgi kuvandit ning suurendab usaldust ja lojaalsust teie rahvusvaheliste klientide ja tööjõu seas.

Võtame näiteks müügi mitmekeelse meilikampaania. Võtate ühendust praeguste klientidega üle maailma, teades, et nad räägivad eri keeli ning neil on erinevad tavad ja harjumused. Selleks, et sisu tunduks kohandatud ja teie kliendid tunneksid end erilisena, lokaliseerite väljamaksete valuutad ja kampaaniate aegumiskuupäeva vormingu; lisate isegi sõnamänge, et need vastaksid iga riigi slängile. Kõlab huvitavamalt kui standardiseeritud sõnum, kas pole?

#Optimaalne näpunäide. Meili lokaliseerimisega panete oma vaatajaskonda tundma, et hoolite nende mõistmisest ja tunnetest lugemisteekonna suhtes. St teie bränd on empaatiline. Ja lõpuks suurendab see usaldust, usaldusväärsust ja positiivset ettekujutust teie ettevõttest.

Vähendatud ressursivajadus meili tõlketeenustega

Kujutage ette klienti, kes saab meili, millest ta täielikult aru ei saa. Neil võib tekkida vajadus helistada teie ettevõtte klienditeenindusse, et küsida selgitusi ning protsessi asjatult keeruliseks muuta. Lisaks võib see potentsiaalselt negatiivselt mõjutada nende ettekujutust teie kaubamärgist.

Samamoodi, kui meil läheb teie ülemaailmsele tööjõule , võib mitmetähenduslik või raskesti mõistetav sisu viia selleni, et inimesed pöörduvad personaliosakonna poole või alustavad oma juhtkonna või kolleegidega lõputuid meililõime. See omakorda võib kahjustada töö tõhusust, tähtaegadest kinnipidamist jne. See võib mõjutada ka nende valmisolekut ettevõtte heaks töötada.

Mõlemal juhul mõjutab see teie ressursse. Esimese stsenaariumi korral peate kulutama rohkem eelarvet klienditeenindusele ja lojaalsuskampaaniatele. Teiseks peate investeerima töötajate hoidmise programmidesse ja halvimal juhul uute talentide koolitamisse.

Laiendatud globaalne haare

See on üsna ilmne, kuid väärib mainimist. Lokaliseerimisteenused võimaldavad teil suhelda rohkemate inimestega, olenemata kaugusest, kultuurilistest erinevustest või muudest takistustest. Meilide lokaliseerimisega saab teie ettevõte tõhusalt tungida uutele turgudele ja laiendada oma potentsiaalsete/klientide portfelli. 

Sama kehtib ka välismaiste talentide palkamise ja nendega töötamise kohta! Kujutage ette, et saate luua meeskonna kõigi oskuste ja väärtustega, mida soovite, et neil oleks; funktsioonid, mis sobivad teie brändi visiooniga ja aitavad sellel kasvada. Professionaalide meeskond, keda on mõnikord lihtne märgata, kuid kes ei ole alati samas kohas (eriti praeguste digitaalsete nomaadide suundumuste korral).

See utoopia on aga teie varade tõlkimisega enam kui saavutatav, eriti kui need on seotud sujuva ja tõhusa suhtlusega.

Uurige globaalse meeskonna loomise eeliseid .

#Optimatiivne näpunäide. Sisu kohandamine nii, et see vastaks kohalikele klientidele, suurendab mitmekesise vaatajaskonna ligitõmbamise ja hoidmise tõenäosust, avades uksi uutele võimalustele.

Paremad analüüsitulemused

Globaalses strateegias on oluline mõõta sisu toimivust, et teada saada, mis töötab ja mida on vaja täiustada. Ja ei saa eitada rahulolu, mida saame positiivsete näitajate nägemisest. Õigete e-kirjade tõlketeenustega, st vajaduse korral lokaliseerimisega, saate teha õnnelikumat analüüsi.

See tähendab, et luues meeldejäävama sisu, millel on parem loetavus ja mis kohandub lugejate vormidega, meelitatakse neid rohkem lugema – alates teemarealt kuni lõpuni. Veelgi enam, teil on lihtsam panna neid tegema seda, mida te ootate, kuna isegi üleskutsed tegevusele on tõhusamad.

Lühidalt öeldes näete avanemise, klikkimise, konversiooni ja muu paremat määra .

Lokaliseerimine pakub kõike seda ja palju muud, kuna see on ka suurepärane tööriist teie veebisaidi orgaanilise liikluse suurendamiseks .

Võimalikud ohud e-kirjade mittelokaliseerimisel

Pärast seda, mida oleme juba arutanud, muutuvad lokaliseerimise tähelepanuta jätmise (või selle halva tegemise) puudused kristallselgeks. Loetleme kõige levinumad ja asjakohasemad.

  • Arusaamatused : ilma professionaalsetele e-kirjade tõlketeenustele lootmata võib sõnumi saatmine keeles, mida adressaadid ei mõista, kergesti valesti tõlgendada. Ja see võib põhjustada segadust, pettumust ja potentsiaalset ärivõimaluste kaotamist.
  • Kultuuriline tundlikkus : suutmatus kohandada e-kirjade sisu kultuurinormidega võib põhjustada tahtmatut kultuurilist tundlikkust – ja see on kohutavalt halb. Kehv tõlge või lokaliseerimise puudumine võib edastada teksti, mis solvab teie adressaate ja kahjustab teie mainet, takistades tulevasi äri- või koostöösuhteid.
  • Vähendatud seotus ja konversioon : üldised, lokaliseerimata meilid ei pruugi adressaatidega kokku puutuda, mille tulemuseks on madalamad seotuse tasemed ja konversioonimäärad. Isikupärastamise ja asjakohasuse puudumine võib muuta e-kirjade mulje nagu „ kopeeri ja kleebi ”, mis viib sihtrühmast eemaldumiseni.
  • Negatiivne kaubamärgi tajumine : rahvusvahelises ärisuhtluses on kaubamärgi maine kõik. Seega, kui saadate lihtsalt üldisi e-kirju, võib teie publik tajuda teie ettevõtet ükskõikse või nende vajaduste vastu mittehuvituna. See võib kahjustada teie ettevõtte mainet ja usaldust, mille tulemuseks võib olla olemasolevate klientide ja väärtusliku tööjõu kaotus.
  • Kasutamata võimalused : kuidas loodate luua sidet välisturgudega, kui mitte nende keelt rääkides? Ilma lokaliseerimiseta võivad teie ettevõtted jätta kasutamata võimalused tõhusalt suhelda rahvusvaheliste potentsiaalsete klientidega, mis võib panna nad valima teie konkurente.

Kas olete huvitatud lõkse tundmaõppimisest? Seejärel lugege rohkem levinumate vigade kohta tõlkimisel .

Meili tõlketeenused tähelepanu all: head ja halvad näited

Siin on kaks näidet: üks hästi tehtud e-posti lokaliseerimisest ja teine halvasti teostatud kampaaniast – rõhutamaks, kui tähtis on, et professionaalid saaksid seda õigesti teha.

Mida peaksite tegema

Ettevõte – nimetagem seda “X-ks” – on ülemaailmne e-kaubanduse platvorm, mis keskendub oma suhtluse lokaliseerimise tähtsusele. Nad teavad, et uutele turgudele edukaks laienemiseks peaksid nad kogu oma sisu kohandama iga piirkonna kultuuriliste ja keeleliste nüanssidega.

Seetõttu erinevad Ühendkuningriigi potentsiaalsetele klientidele saadetavad meilid pisut nendest, mida nad USA-sse saadavad, kuigi keel on sama. Samuti pakuvad nad välja mitmekeelseid meilikampaaniaid, et adresseerida oma vaatajaskonda teistest riikidest.

Et seda hästi teha, uurivad nad eelnevalt kohalikke kombeid ja eelistusi, et saaksid olla kindlad, et lisavad asjakohast teavet konkreetsete pakkumiste kohta. Näiteks tsiteerivad nad kohalikke mõjutajaid, reklaamivad iga konkreetse piirkonna enimmüüdud tooteid ja kasutavad trendikaid idioome. Need sisaldavad ka kohalikke valuutasid ja mõõtmissüsteeme ning pakuvad spetsiifilist teavet saatmisviiside jms kohta.

Oma e-kirju isikupärastades loob ettevõte X ühenduse oma vaatajaskonnaga, mille tulemuseks on suurem seotus ja konversioonimäärad.

Mida ei tohiks teha

Ettevõte “Y”, moemüüja, kes soovib laieneda uutele turgudele, arvas, et vastus küsimusele, kuidas globaalsel turul paremini suhelda, on rahvusvahelise keele kaudu. Seega kasutasid nad oma teena USA inglise keelt. Kuid selle mõnevõrra üldise otsuse tõttu ei ole nende sisu väljaspool seda riiki ahvatlev. 

Nad saatsid kõigile oma ülemaailmsetele klientidele meilikampaania, arvestamata kahte olulist tegurit. Esiteks ei räägi kõik inglise keelt ega eelista seda poes käies. Teiseks, isegi kui nad räägivad vabalt, on kultuurilisi erinevusi, mis võivad suhtlust hägustada. 

Sõnum sisaldas viiteid sündmusele, mis on oluline ainult USA lugejaskonna jaoks (st tänupüha). Kuigi see päev on paljudele tuttav, pole see kõigile asjakohane; Seetõttu tekitas see segadust ja ühenduse katkemist kaubamärgiga, kuna mõned inimesed tõlgendasid, et tegemist on veaga ja võib-olla polnud sõnum mõeldud neile. Teised isegi ei avanud meili, kuna teemareal ei helisenud ja see läks otse rämpsposti kausta.

#Optimatiivne näpunäide: kultuurilise arusaamise puudumine võib õõnestada sõnumi tõhusust ja kahjustada teie kaubamärgi mainet välisturgudel. Professionaalsed e-posti tõlketeenused on lõppkokkuvõttes suunatud kultuuridevahelise suhtluse äparduste ärahoidmisele.

Piiriüleste meeskondade parimate tavade osas ärge unustage neid nõuandeid tervisliku mitmekultuurilisuse edendamiseks töökohal .

Kokkuvõte: globaalse strateegia jaoks lokaliseeritud lähenemisviis

Suhtlemine on iga ettevõtte edu jaoks ülimalt oluline ja globaalselt mitmekesises maastikus tegutsedes muutub see veelgi kriitilisemaks. Võttes arvesse lokaliseerimist ja edastades sõnumeid, mis teie erineva taustaga vaatajaskonnale tõesti midagi tähendavad, saate edendada usaldust, kaasatust ja pikaajalisi ärisuhteid ülemaailmsel tasandil.

Seega, kui mõistate, et õiged e-kirjade tõlketeenused peaksid seal, kus see on kõige sobivam (ja mugavam), kasutama lokaliseerimismeetodit, annab teile vihje, mida keelepartneri otsimisel otsida. Lokaliseeritud strateegia eelised on lihtsalt suurepärased, kuid sisu kohandamata jätmise riskid on liiga hirmuäratavad, et neid tähelepanuta jätta.

Kui olete valmis oma meili sisu sujuvalt uutesse sihtkohtadesse jõudma, võtke meiega ühendust juba täna .

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn