Mis on AVT? – Infograafik audiovisuaalsete tõlketeenuste kohta
Audiovisuaalne sisu on populaarsem kui kunagi varem ning professionaalide ja kaubamärkide arv, kes kasutavad oma jõudu oma sotsiaalmeedias nähtavuse suurendamiseks või oma veebisaitide rikastamiseks sisustrateegiate mitmekesistamisega, kasvab pidevalt. Alates väärtuslikest koolitusmaterjalidest kuni tooteõpetusteni ja mujalgi – videod sillutasid teed ja on kohandatud erinevatel eesmärkidel. Kuid selleks, et need videod areneksid ja soovitud tähelepanu tõmbaksid, on vaja tugineda audiovisuaalsetele tõlketeenustele.
Siin on mõned huvitavad ülevaated selle teema kohta, millest ei saa mööda vaadata.

AVT kaasamine ei tähenda ainult haarde laiendamist; see on autentsuse kasvatamine. Kui kaubamärgid otsustavad lisada oma sisustrateegiatesse dubleerimist või subtiitreid, näitavad nad oma pühendumust sõnumite kohandamisele konkreetsete piirkondade jaoks, luues isikliku kogemuse, mis kajastub vaatajaskonnaga sügavamal tasandil. See tegevus mitte ainult ei paranda kasutajakogemust, vaid loob ka tugevamaid suhteid, kuna vaatajad hindavad brändide jõupingutusi keeleliste ja kultuuriliste lünkade ületamiseks.
Nagu näete, muudavad audiovisuaalse tõlke eelised selle kasulikuks, kuid enne AVT-sse investeerimist tuleks arvestada ka muude aspektidega. Oleme alustamiseks kogunud kokku mõned AVT plussid ja miinused:
Plussid:
1. Globaalne laienemine: AVT võimaldab sisul ületada keelebarjäärid, jõudes laiema rahvusvahelise publikuni ja avades uusi võimalusi kaasamiseks.
2. Kultuuriline seos: audiovisuaalse materjali tõlkimine ja lokaliseerimine loob sügavama ja autentsema sideme kaubamärkide ja vaatajate vahel, kuna see käsitleb kultuurilisi nüansse.
3. Juurdepääsetavus: enamik AVT tehnikaid, nagu subtiitrid ja subtiitrid, muudavad videod juurdepääsetavaks kuulmispuudega inimestele, võimaldades neil nautida sisu, mida nad ei pruugi ilma nende juurdepääsetavuse funktsioonideta tarbida.
Miinused:
1. Kulud ja aeg: kvaliteetsete AVT-meetodite (nt dubleerimine või subtiitrid) rakendamine võib tähendada märkimisväärset ressursside investeeringut.
2. Visuaalne tähelepanu kõrvalejuhtimine: subtiitrid katavad mõnikord olulisi visuaalseid elemente, mis võivad vaatajate tähelepanu ekraanil toimuvast tegevusest kõrvale juhtida.
3. Keelepiirangud: Tõlkes võivad kaduda mõned keelelised nüansid ja sõnamäng, eriti sisu kohandamisel erinevate kultuuride jaoks.
Nüüd, kui teate audiovisuaalsete tõlketeenuste põhitõdesid, ärge jätke lisateabe saamiseks kasutamata neid sisukaid ajaveebe:
Kas olete valmis muutma oma audiovisuaalse sisu globaalseks? Teeme selle teoks! Võtke meiega ühendust juba täna. Optimationalis on meil tööriistad ja strateegiad, et muuta teie sisu mõju ja autentsus ületama keelelisi ja kultuurilisi piire.