Audiovisuaalse tõlke suundumused toovad esile 2025. aasta parima

Kui hakkate oma sisukalendrit planeerima, ärge jätke oma sisust maksimumi saamiseks neid audiovisuaalseid tõlkesuundi mööda!

Tooge välja parimad 2025. aastal audiovisuaalsete tõlkesuundade abil

Kõrvaklappidega noor naine, kes esindab audiovisuaalse tõlke tähtsust, et rohkem inimesi saaks sisu nautida.

Uus aasta on lähenemas ja sellega kaasneb võimalus strateegiaid ümber kujundada, et muutuda globaalseks ja kasutada ära uusi suundumusi, et meid kaardile tõsta. Kui kaalute näiteks videote või taskuhäälingusaadete lisamist turundusplaani või koolituste ja ettevõtte materjalidesse, ärge unustage audiovisuaalset tõlget.

Miks see nii on? Siin on palju põhjuseid, kuid lühidalt kokku võttes on see, et saate anda oma sisule maksimaalse tõuke, eemaldada takistused, mis eraldavad seda teie sihtrühmast, ja maksimeerida sellest saadavat tulu.

Siin blogis räägime trendidest, mis juba laineid löövad ja mis 2025. aastal veel hästi elavad, jättes tugeva mulje. 

Nüüd teate, et kui soovite kalendrit õigel jalal alustada, ärge jääge oma mitmekeelse sisustrateegia ja allpool loetletud trendidega maha.

Mis on audiovisuaalne tõlge?

Võib-olla teate juba, millisele tõlkeviisile see viitab. Aga juhuks, kui olete siia uudishimust tulnud, tahaksime põhimõisteid veidi valgustada.

Lühidalt öeldes viitab audiovisuaalne tõlge ehk AVT tehnikatele nagu subtiitrid, transkriptsioon ja dubleerimine, mis võimaldavad üles kirjutada videol või helil toimuvat sisu. Ja kuna seda tüüpi sisu on tänapäeval moes, on ka selline lähenemine tõlkimisele tõusuteel.

…Ja miks sa seda vajad?

Kui moes on videod, lühikesed püksid, rullid, taskuhäälingusaated, veebiseminarid jne, siis peab sellel olema põhjus, eks? Ja tõepoolest on! Lisaks isiklikule ja meelelahutuslikule kasutamisele saavad seda tüüpi sisust palju kasu nii sõltumatud spetsialistid kui ka suured või väikesed ettevõtted.

Ja kuidas seda mitte teha, arvestades selle pakutavat mugavust? Kõik tööriistad on meie käsutuses. Ja parim osa? Enamik neist on tasuta.

Kõik pole siiski roosiline. Asjaolu, et võimalusi on nii palju, tähendab, et need, kes neid ei kasuta, langevad… noh, veidi maha.

Kuid ärge heitke meelt. Veel on aega tabeleid keerata (kui see on see, mida vajate) või multimeediummaterjale pigistada, et neist maksimumi võtta. Pidage vaid meeles, et ekraanide ja pidevate audiovisuaalsete stiimulite maailmas on nendest osa saamine enam kui hea mõte. Ja tee avamine kaasamise ja laienemise strateegiatega on kohustuslik, kui soovite mängida suurtes liigades.

#Optimaalne näpunäide. Meie käsutuses on veel üks tasuta kasvutööriist: veebiseminar subtiitrite ja pealkirjade kohta! Saate seda vaadata nõudmisel omas tempos ja saada parimat ülevaadet.

Mis on laos: uued trendid, mis on siin, et jääda

Tundub, et maailm, nii mitmekesine ja suur, on muutunud üheks piirideta kohaks. Asukohad, mis kunagi tundusid meile kauged, on nüüd tuttavad. Kunagi täiesti tundmatute keelte sisu on nüüd osa meie tavapärasest vaba aja tegevuskavast.

Me reisime sagedamini, olgu siis füüsiliselt, intellektuaalselt või meelelahutuslikult. Instagram ja TikTok jagavad kaugete maade inimeste sisu. Ja platvormid nagu Netflix ja Viki viivad meid läbi oma lugude teekonnale uutesse kohtadesse.

Sellegipoolest vaatame nüüd suundumusi, mida audiovisuaalse tõlke ettevõtted järgivad, et aidata ettevõtetel ära kasutada oma sisu rahvusvahelist potentsiaali.

Vähem tõkkeid, rohkem keeli

Kuigi teisel pool maakera elavate inimestega nagu naabernaabritega on lihtsam kui kunagi varem suhelda, räägib see piirideta rahvas rohkem kui üht keelt. Tegelikult räägivad nad tuhandeid ja selle tõestuseks on näiteks sotsiaalmeedias, voogedastusplatvormidel ja muus meile kättesaadavas laias valikus sisu.

Lihtsalt ühe juhtumi tsiteerimiseks on 55% USA Netflixi raamatukogust inglise keeles. See tähendab, et peaaegu pooled materjalidest on muudes keeltes, näiteks hindi, hispaania, jaapani keeles, ja loetelu jätkub lõputult. Ja olukord on teiste riikide raamatukogudega pisut erinev, kuid üks asi on tavaline: sisu on mitmekeelne.

Ja mida teeb Netflix, et muuta kogu selle sisu kogu vaatajaskonnale kättesaadavaks? See määrab sammu ühe audiovisuaalse tõlke suundumusega: subtiitrite ja dubleerimise pakkumine mitmes keeles, laienedes üha enam valikuvõimalustele.

#OptimationalNõuanne: dubleerimine või subtiitrid? Mitte kõik vaatajad ei eelista sama võimalust. St USA-s tundub, et subtiitrite maitse võidab (ehkki väga kitsalt). Seega, kui plaanite üht või teist oma videotesse kaasata, tundke esmalt oma vaatajaskonda. Teiseks mõelge mitmekesisusele.

Tõlge otsesündmuste jaoks

Reaalajas tõlge professionaalse virtuaalse kaugtõlke kaudu kogub ettevõtete seas populaarsust, kuna see toimib keelelise sillana suhtlemisel välismaal asuvate inimestega, kes võivad sageli olla potentsiaalsed kliendid, aidates tehinguid sõlmida.

Teise võimalusena kasvab nõudlus ka veebiürituste, näiteks veebiseminaride ja virtuaalkursuste järele. Seda saab pakkuda tõlketeenuste, aga ka otsesubtiitritega.

Üks kommentaar: suurte või ärisündmuste puhul ei soovita me kasutada automaatseid subtiitreid, kuna on veapiir, mis võib kahjustada sisu teavet ja usaldusväärsust. 

Kui sisu muutub nõudmisel vaatamiseks kättesaadavaks (teie veebisaidil, YouTube’is jne), soovitame lisada professionaalsed subtiitrid. Lisaks sellele, et need on kvaliteetsed ja teie materjalile truud, võivad need olla õnnistuseks teie SEO strateegiale – mis on tänapäeval ka audiovisuaalse tõlke suundumus.

#OptimationalTip. Kas soovite oma ettevõtte audiovisuaalsed materjalid parimal platvormil järjestada? Vaadake lisateavet VSEO või SEO kohta Youtube’i videote jaoks.

Suurem loovus audiovisuaalses tõlkes

Paljud audiovisuaalse tõlke ettevõtted üle maailma julgevad oma toodanguga pingutada. See tähendab, et nad töötavad sisu, näiteks subtiitrite kallal, mitte ainult “keelelisest” vaatenurgast, vaid aitavad kaasa narratiivi jutustamisele.

See ei tähenda juhusliku teabe lisamist, kõne väänamist ega oluliste elementide eemaldamist. Tuleb lihtsalt valida kasutatavad sõnad läbimõeldult, keskendudes tõlgitud sisu kasutajasõbraliku kogemuse pakkumisele.

Mis mõtet oleks 100% sõnasõnalise alapealkirja olemasolul, kui see võtaks rohkem ridu, kui inimene suudab lõpuni lugeda (ja reaalajas aru saab)?

Ja vastupidi, subtiitrites võib peaaegu abstraktse müra kujutamiseks õigete sõnade valimine pakkuda sisuga palju kaasahaaravama kogemuse.

#Optimaalne näpunäide. Videotesse subtiitrite lisamisel on oluline mõelda helide kirjalikule kirjeldusele ja vaadata, milline on nende tähtsus loo jaoks. Audiovisuaalse tõlke eesmärk on muuta sisu juurdepääsetavaks, seega on ülioluline otsustada, mida ja kuidas see tiitritesse lisada.

Lokaliseerimine dubleerimises ja Voice Over’is

Möödas on ajad, mil inglise keeles oli dubleerimises või ülehäälestuses vaid üks variant, nagu oleks see universaalne valem. Tänaseks on kristallselge, et ühtki keelt ei räägita kõikjal ühtemoodi. Iga väljendusviis peegeldab tõeselt selle kultuuri.

Seega, kui soovite luua videosisu, mis teie vaatajaskonda köidab, peaksite arvestama lokaliseeritud kõne- ja dubleerimisteenustega.

Te ei pea pakkuma dubleerimist näiteks 5 erinevat tüüpi portugali keeles. Kuid võite pakkuda näiteks Ladina-Ameerika ja Euroopa varianti. Lisaks võib olla kasulik valida neutraalne valik. Näiteks hispaania keeles on nn “rahvusvaheline standard”, mis ei ole variant, vaid võimalikult neutraalne keelekasutus.

#Optimatiivne näpunäide. Lokaliseerimine ei ole ainult dubleerimise ja häälkõnede suundumus. Seda on subtiitrites rakendatud juba aastaid ja paljude eelistega. Kui teil on subtiitrid juba loodud, saate neid kasutada muudele variantidele lokaliseerimiseks.

Kokkuvõte: audiovisuaalse tõlke suundumused arenevad 2025. aastal

See on vaid üks osa sellest, mis on järgmiseks aastaks ees. Kuid see on oluline osa selleks, et mõista, millise suuna teie sisu peaks võtma ja kuidas saate kasu saada hästi teostatud ja õigeaegsest audiovisuaalsest tõlkest.

Pidage vaid meeles, et kuigi see ei ole võidujooks kella vastu, on multimeediumimaterjalide (nt videod, taskuhäälingusaated, veebiseminarid jne) eelised juba olemas. Kasutage seda, et saada osa nende kasumist.

Kui teil on vaja oma sisu jaoks rakendada kohandatud keelelahendusi, võtke meiega ühendust juba täna.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn