Kuidas turundustõlge aitab muuta teie ettevõtte välismaal nähtavaks?
Mitmekeelse turundusstrateegia kallal töötades peaksid ettevõtted meeles pidama, et turundusmaterjalide tõlkimine nõuab erilist tähelepanu. Kuigi see seisneb tõlkimises lähtekeelest sihtkeelde, nõuab see ka loomingulist ja veenvat kirjutamist, mis mõjutab uut sihtrühma ja mis meeldib uuele sihtrühmale. Selles artiklis räägime teile turundustõlke tähtsusest. Samuti jagame näpunäiteid eduka kampaania läbiviimiseks.
Miks turundustõlge on erinev?
Iga tõlge on väljakutse. Asi pole lihtsalt sõnade vahetamises ühest keelest teise ja eeldades, et kõik lugejad mõistavad ühtemoodi.
Tõlkimise väljakutse muutub mitmekeelse turundussisu puhul suuremaks ja huvitavamaks. Selle valdkonna sõnasõnalised tõlked pole tõenäoliselt mõistlikud. Miks? Kuna need sõnumid toimuvad keerulises kontekstis, millel on mõned omapärased omadused:
- Peamine eesmärk on meelitada lugejaid veenvate ja kirjeldavate tekstidega, et nad jätkaksid lugemist, ostmist ja meid valima.
- Turul on tihe konkurents ja ettevõtted pakuvad peaaegu sõna otseses mõttes ühe sekundi lugejate tähelepanust.
- Kultuuriliste erinevuste tõttu on vaja turundussisu kohandada ja lokaliseerida, et see vastaks meie vaatajaskonna ootustele, jätmata seejuures eesmärki tähelepanuta.
- See on dünaamiline kontekst, mida mõjutavad tugevalt sotsiaalmeedia, otsingumootorid ja avalik arvamus.
Miks peaksite oma turundussisu lokaliseerima?
Mõelge mõnele võimalikule turundustõlke stsenaariumile:
- Tõlkige sõna otseses mõttes ja saavutage häid tulemusi, võttes samal ajal rohkem riske ja vähendades prognoositavust.
- Kasutage tekstide lokaliseerimist ja saavutage täpsemate projektsioonidega veelgi paremaid tulemusi.
Siin on näide punktide illustreerimiseks:
Selles valdkonnas tugevate kogemustega ettevõte üritab oma turustrateegiat muuta. Nad tahavad liikuda traditsiooniliselt poepõhiselt müügilt digimaailma. Selleks tõstavad nad esile veebipõhise ostmise eeliseid ja nimetavad peamiste osalejatena suuri ülemaailmseid veebiturgusid. Hiljem otsustab ettevõte globaalseks minna ja turunduskampaaniat tõlkides teevad nad seda sõna otseses mõttes. Tasub siiski mainida, et mõnes LATAM-i riigis on kõige populaarsem turg Mercado Libre ja paljud inimesed pole eBayst või Amazonist isegi kuulnud. Milline saab olema tulemus? Küllap osa publikust mõistab ja annab oma usalduse digitaalsele meediale. Kuid need tulemused oleksid paremad, kui viidatud teave tunduks "kohalik" ja tuttavam.
On ka kolmas võimalik stsenaarium, mille tulemused on vähem optimistlikud: toetuda sõnasõnalisele tõlkele ja saada negatiivseid tulemusi. Kas arusaamatusi tekitades või sõnumeid raskesti loetavaks muutes. Sel juhul ei ohusta mitte ainult potentsiaalne müük, vaid ka kaubamärgi nähtavus, asjakohasus ja maine.
Kokkuvõtteks: mitmekeelne turundusstrateegia peab kohanema uue vaatajaskonnaga ja seetõttu peavad kohanema ka sõnumid. See tagab aja jooksul suurema ja jätkusuutliku kasvu ning positsioneerib brändi tõhusamalt.
#Optimatiivne näpunäide. Kaaluge koostööd loominguliste tõlkijatega – kes ei soovi lähtetekstist kõrvale kalduda ja on sobival ajal loovamad – ja kes tunnevad sihtkultuuri või head uurimistööd.
Näpunäiteid, mis aitavad teie mitmekeelsel turundussisul saavutada täieliku potentsiaali
Tagamaks, et tõlked kajastaksid kaubamärgi isikupära ja tooni ning annaksid samal ajal soovitud tulemusi, pidage meeles järgmisi soovitusi.
- Pidage alati meeles, kes on ostja isiksus. Õigete sõnade valimisel aitab selge ettekujutus nende omadustest, käitumisest, taustast jne.
- Pöörake tähelepanu sellele, mida sotsiaalmeedias näitate. Teie postitatud tekstid võivad olla lühikesed, kuid nende potentsiaal on suur.
- Ärge unustage mitmekeelset SEO-d. SEO rakendamine turundustõlgetes võib kampaania tulemusi oluliselt mõjutada.
- Lokaliseerige e-posti turunduskampaaniad, et vältida nende rämpspostina visamist.
Viimased mõtted turundustõlke kohta
Kui teie bränd on tõusuteel ja kaalute globaalseks muutumist, on see võib-olla parim aeg seda teha. Globaliseerumise ja Interneti leviku tõttu näivad kõik võimalused olevat teie kasuks.
Pidage meeles, et mitmekeelse turundusstrateegia edu saavutamiseks on turundustõlked nagu teie visiitkaart, seega on neil võtmeroll. Veenduge, et teie mitmekeelne turundussisu vastaks sihtrühma kultuurilistele ootustele ja näitaks teie kaubamärgi tegelikku väärtust.
Kas vajate oma sisu tõlkimisel abi? Võtke meiega ühendust juba täna.