Kuidas CMS-i tõlketeenustega kurvi ees püsida
Kas olete kunagi mõelnud, kuidas teie lemmikveebisaidid sujuvalt teie keelt räägivad, isegi kui need pärinevad maailma kaugematest nurkadest? Tundub, et neil on salakood eri kultuuride ja keelte vaatajaskonnaga ühenduse loomiseks. Noh, see pole maagia (või on see?): See on CMS-i tõlketeenuste võimsus.
Selles kiire tempoga maailmas, kus kõik näib muutuvat kiiremini, kui me arvatagi oskame, on keelebarjääride ületamise oskusest saanud nii ettevõtete kui ka spetsialistide peamine tugevus.
Olenemata sellest, kas olete väike ajaveebi omanik või töötate rahvusvahelises ettevõttes, võib veebisaitide tõlkimine avada uksed suurele ülemaailmsele publikule. See on mõneti nagu peavõti, mis on igal pool ja igal ajal kasutamiseks valmis.
Kas olete valmis oma veebis kohalolekut edendama? Siis lihtsalt loe edasi.
Mis on CMS-i tõlketeenused?
Sisuliselt on CMS-i tõlge lähenemine veebisaidi sisu, olgu need artiklid, tootekirjeldused või terved veebilehed, muutmiseks ühest keelest teise. Seda kõike, säilitades loomulikult algse tähenduse ja kavatsuse.
See tähendab, et uutelt turgudelt pärit inimesed, kes räägivad teisi keeli, saaksid kogeda sama, mida algversiooni emakeelena kõnelejad.
See on nagu sild, mis ühendab erinevaid kultuure ja võimaldab teabel sujuvalt üle keelepiiride liikuda.
Ja praegusel maastikul, kus internet ei tunne piire, on tõlkimisest ja lokaliseerimisest saanud võtmelahendused ränduritele, kes soovivad oma haaret laiendada ja maailmale järele minna.
#Optimaalne näpunäide. Kujutage ette, et teil on kütkestav veebisait, mis kõnetab potentsiaalseid kliente nende keeles, olenemata nende asukohast. See on nagu neile sooja vastuvõtu pakkumine, kutsudes neid teie sisu hõlpsalt uurima ja sellega tegelema.
Kas masintõlkest piisab?
Kiiremate tõlgete poole püüdledes võivad mõned pöörduda masintõlketööriistade poole, nagu Google Translate või DeepL.
Kuigi need tööriistad on täpsuse osas kaugele jõudnud, puuduvad neil siiski nüansid ja kultuuriline arusaam, mida inimtõlgid lauale toovad. Juhuslike, mittekriitiliste tekstide puhul võib masintõlge olla hea mõte.
Kuid äriga seotud sisu puhul võib ainult masinatele tuginemine põhjustada arusaamatusi ja edastada vale sõnumi. Või isegi viia probleemideni keerukamatel kui puhtkeelelistel tasanditel; usalda meid, te ei taha, et teie sisuga nii juhtuks.
Lühidalt: inimliku puudutuse väärtus CMS-i tõlketeenustes ületab keeleoskust. Näiteks globaalne e-kaubandus võib palju kasu saada sisu lokaliseerimisest, mis võimaldab veebisaidil kirjeldada tooteid viisil, mis meeldib kohalikele tavadele.
Veelgi enam, kassakogemus (kui kasutajad on ostukorvis) jääb lihtsaks ja sujuvaks ning ei takista peaaegu tehtud tehingut.
Professionaalne ja täpne tõlge tagab, et teie sisu käsitleb kultuurilist tundlikkust, idiomaatilisi väljendeid ja kohalikke nüansse. See tagab sõnumite tõhusa edastamise ja vastuvõtmise ülemaailmse publiku poolt, olgu see ükskõik kui mitmekesine.
#Optimaalne näpunäide: tehisintellekti tõlketarkvara võib olla kasulik vara, peate lihtsalt mõistma, millal ja kuidas seda kasutada. Lisateave selle kohta, kui hea on masintõlge.
Miks on veebilehe tõlkimine oluline?
Kuna globaliseerumine põimub jätkuvalt meie elu igasse aspekti, muutuvad CMS-i tõlketeenused oluliseks suhtlus- ja laienemisvahendiks. Siin on mõned peamised põhjused, miks see oluline on.
- Ülemaailmse vaatajaskonna avamine: mitmekeelse tõlke abil muutub teie sisu kättesaadavaks mitmekesisele rahvusvahelisele vaatajaskonnale. Saate kasutada uusi ärivõimalusi turgudel, mis olid varem kasutamata või kus teil võib puududa konkurentsieelis.
- Kultuuriline asjakohasus: nagu püüdsime kujutada, läheb sisu tõlkimine kaugemale pelgalt sõnade teisendamisest; see hõlmab kultuurilist kohanemist. Kohandades oma sõnumit nii, et see vastaks erinevatele normidele, eelistustele ja harjumustele, loote oma publikuga sügavama ja autentsema sideme. Ja CMS-i tõlketeenuste eesmärk on täpselt see.
- UX-i täiustamine: see võib olla üsna ilmne, kuid väärt mainimist. Hästi tõlgitud mitmekeelne veebisait suurendab kasutajakogemust, pannes külastajad tundma end väärtustatuna ja mõistetuna. Kui saame kasutajatena lugeda ja suhelda emakeeles oleva sisuga, tunneme brändi suhtes teatud empaatiat. Ja see toob kaasa suurema lojaalsuse, suurema kaasatuse ja parima suusõnalise leviku. Kõik see selleks, et suurendada konversioonivõimalusi.
- Usalduse ja usaldusväärsuse suurendamine: mitmes keeles sisu pakkumine sisendab teie kaubamärgile usaldusväärsust. Kasutajad peavad teie ettevõtet suurema tõenäosusega professionaalseks ja mainekaks, kui arvestate nende keele-eelistustega. Kuid seal on veel midagi: kui tõlge on tehtud hästi ja vigadeta.
- SEO eelised: otsingumootorid eelistavad mitmekeelse sisuga veebisaite. See tähendab, et saate parandada oma positsiooni positsioneerimist mitme piirkonna jaoks ja sellega koos ka oma veebis nähtavust. Nüüd teate: kui teil on Euroopa sisu, st vanal mandril mitme riigi jaoks, pidage meeles, et ingliskeelne SEO pole ainus viis.
Kasutatavad CMS-i tõlketeenused: toetatud platvormid
Kindlasti ei puudu teie mitmekeelsete vajaduste rahuldamiseks saadaval olevad platvormid ja tööriistad. Ja mis puudutab CMS-i, siis on teil palju valikuid, kuigi olete tõenäoliselt juba oma valiku teinud, eks?
Olenemata sellest, kas need pakuvad sujuvat integreerimist, kasutajasõbralikke liideseid või erinevaid spetsiifilisi funktsioone, on ülioluline, et kasutatav üksus vastaks teie vajadustele.
Need on mõned populaarsed CMS-i platvormid, mis toetavad mitmekeelset sisu:
Kohandatud CMS-lahendused
Ainulaadsete nõudmistega ettevõtete jaoks pakuvad eritellimusel valmistatud lahendused kohandatud mitmekeelseid võimalusi.
See alternatiiv võimaldab teil kujundada tõlke töövoo, mis sobib täpselt teie sisuhaldusvajaduste ja sihtrühmaga. Loomulikult on teie veebisaidi põhivajadused kaetud.
#OptimationalTip: WordPress on üks enimkasutatavaid platvorme kogu maailmas. Kuna sellel on elav pistikprogrammide ja teemade ökosüsteem, on see suurepärane valik mitmekeelsete veebisaitide jaoks. Kui see on teie valitud CMS, võite olla kindel, et WordPressi tõlge on tõesti teostatav.
Veebilehe sisu tõlkimise viisid
Oleme just käsitlenud platvorme, millel CMS-i tõlketeenused on võimalikud, nüüd vaatame, kuidas.
Siin on peamised võimalused mitmekeelse sisu reaalsuseks muutmiseks.
#1 Käsitsi ekstraheerimine ja tõlkimine
Väiksemate veebisaitide või aeg-ajalt tõlgete puhul võib käsitsi ekstraheerimine ja tõlkimine olla teostatav valik.
See protsess hõlmab sisu eksportimist CMS-ist ja selle võrguühenduseta tõlkimist, kasutades selliseid tööriistu nagu arvutustabelid või dokumendiredaktorid.
Seejärel peaksite tõlgitud sisu uuesti oma CMS-i importima. Kuigi see meetod võib töötada ka lihtsate saitide puhul, muutub see veebisaidi kasvades või sagedaste värskenduste korral tülikaks ja veaohtlikuks.
#2 CMS-i tõlketeenuste pistikprogrammide kasutamine
Paljud populaarsed CMS-platvormid pakuvad pistikprogramme, mis integreeruvad otse teie veebisaidiga, lihtsustades tõlkimise töövoogu.
Need pistikprogrammid pakuvad kasutajasõbralikku liidest mitmekeelse sisu haldamiseks ja võivad teid ühendada professionaalsete tõlkijate või tõlketeenustega.
Nende tööriistade kasutamise eeliseks on ka see, et need lihtsustavad protsessi, võimaldades teil hallata tõlkeid otse oma CMS-is.
#3 Arvutipõhised tõlketööriistad
CAT-tööriistad on spetsiaalne tarkvara, mis on loodud professionaalsete keeleteadlaste (jah, inimeste) abistamiseks tõlkeprotsessis. Nende eelis? Nad saavad salvestada varem tõlgitud segmente, terminoloogia andmebaase ja tõlkemälusid, et tagada sisu järjepidevus.
See on põhjus, miks me armastame neid; need muudavad meie töö lihtsamaks, aitavad toime tulla korduvate ülesannetega ning tagavad samal ajal suurema täpsuse ja kvaliteetse tulemuse.
Kujutage ette, et vajate kõigi oma ajaveebi mitmekeelset versiooni, mis kokku moodustavad üle 50 000 sõna. Ja te vajate seda võimalikult kiiresti. Tõlkebüroo jagaks protsessi kiirendamiseks oma sisu suure tõenäosusega mõne tõlkija vahel.
Kuid võib olla palju sõnu, mida kogu tekstis korratakse ja mis võimaldavad mitut renderdust. Kuidas tagada, et ei tekiks segadust ega kasutataks mitut võimalust?
Noh, CAT-tööriistad on need, mis võimaldavad seda sujuvat järjepidevust.
#4 Hübriidlähenemine
Mõnel juhul võib nende meetodite kombinatsioon kõige paremini toimida.
Näiteks saate algse WordPressi tõlke jaoks kasutada pistikprogrammi. Seejärel kasutab teie tõlkepartner tõlgitud sisu viimistlemiseks ja optimeerimiseks CAT-tööriistu.
See hübriidne lähenemisviis aitab teil kasutada tehisintellekti tõlkevõimalusi ja tõsta tootlikkust, säilitades samal ajal kogu veebisaidi keelelise sidususe ja vastavuse parimatele kvaliteedikontrolli standarditele.
#OptimationalNõuanne. Kas soovite rohkem teada? Saate ülevaate meie tasuta veebiseminarilt Mis on CAT-tööriist?
Eriline esiletõst: CMS-i tõlketeenused on teie SEO jaoks võtmetähtsusega
Veebisaitide tõlkimisel on mitmeid väljakutseid, kuid täna keskendume eelkõige ühele: mitmekeelsele SEO-le.
Me ei lähe üle ilmselgetest… või võib-olla peaksime: Interneti-maailmas on orgaanilise liikluse ligimeelitamine hädavajalik.
Seega on veebilehe tõlkimisel oluline mitte jätta tähelepanuta SEO põhielemente. Peate need lokaliseerima professionaalne emakeeleteadlane, kellel on SEO ja otsingumootorite käitumise alased teadmised.
Siin on need 101 elementi:
- Metasildid ja kirjeldused: lokaliseerige need väljavõtted, kaasates samal ajal asjakohaseid märksõnu ja säilitades sisu olemuse tähemärgipiirangute piires.
- URL-id ja püsilingid: järjepideva kasutuskogemuse tagamiseks tõlkige need üksused ja veenduge, et need jääksid kirjeldavaks (samal ajal kui SEO-sõbralikud).
- Märksõnad: lokaliseerige oma võtmefraasid, et need sobiksid keelevariantide ja sihtpiirkondadega. See võib tunduda rumal, kuid mitte kõik hispaania keelt kõnelevad inimesed, st ei kasuta samu termineid.
- Pildi alternatiivtekst: tõlkige see element täpselt, lisades samas ka lokaliseeritud peamise märksõna. See suurendab SEO-d, aga ka juurdepääsetavust.
- Hreflangi sildid: rakendage neid keelevariatsioonidest otsingumootoritele märku andmiseks. Nii väldite dubleeritud sisu eest karistamist.
- Struktureeritud andmete märgistus: see on otsingumootoritest parema arusaamise saavutamiseks ülioluline.
- Sisu lokaliseerimine iga turu jaoks: me mainisime seda piisavalt. Kuid põhimõtteliselt kohandage sisu kindlasti nii, et see vastaks konkreetsetele kohalikele turgudele.
#Optimaalne näpunäide. Siin on kontroll-loend juhuks, kui vajate näpunäiteid mitmekeelse märksõnauuringu läbiviimiseks.
Alumine rida: otsime CMS-i tõlketeenuste jaoks õiget lähenemisviisi
Oleme välja toonud teie võimalused veebisaidi tõlkimiseks, olgu selleks siis ülemaailmne e-kaubandus, professionaalsete teenuste sait või rahvusvahelise ettevõtte veebipood.
Siiski on veel üks asi öelda. Siit see käib: CMS-i tõlkimise edu ei lõpe ühekordse pingutusega.
Tõeliselt eesotsas püsimiseks peate oma mitmekeelse sisu ajakohasena hoidmiseks kasutama ennetavat lähenemisviisi. Selleks on automatiseerimine, koostöö ja regulaarsed ülevaatused võtmetähtsusega, mis tagab teie mitmekesise vaatajaskonna jaoks värske ja kaasahaarava kogemuse.
Kuid ärge kartke: te ei pea seda üksi tegema. Kogenud keelepartner aitab teil muutusi jälgida, tagada kvaliteeti ning suhelda mitmekesise ja laiaulatusliku vaatajaskonnaga.
Kas olete valmis keeleteekonnale vastu võtma ja oma CMS-i silma paistma? Võtke meiega ühendust juba täna, aitame teil välja selgitada, milline on teie saidi sisu jaoks parim lähenemisviis.