Sisu lokaliseerimine: peamised võimalused ettevõtetele

Kas olete valmis sisu lokaliseerimisest kasu saama? Kui kahtlete endiselt, kuidas seda teha, on siin mõned kasulikud näpunäited. Vaata neid kindlasti üle!
Illustreeriv pilt inimesest, kes kirjutab veebisaidile sisu.

3 peamist sisu lokaliseerimise võimalust piiriüleste ettevõtete jaoks

Sisu lokaliseerimine on globaalse kaubamärgi loomisel ülioluline element. Arvestades, et inglise keel ei ole suure osa maailma elanikkonnast emakeel, saavad ettevõtted globaalselt ja jätkusuutlikult kasvada paremini, kui nad võtavad aega oma sisustrateegiate lokaliseerimiseks.

Rääkimata teist tüüpi dokumentidest, nagu lepingud, koolitus- või koolitusmaterjalid jne. Kuigi need ei pruugi olla mõeldud kliendibaasi laiendamiseks, on nende eesmärk töötingimuste reguleerimine. Ja see omakorda võib kaudselt võimaldada teil oma pakkumisi ja kaubamärgi mainet parandada.

Kuid asi on selles, et lokaliseerimine võib paljude ettevõtete jaoks olla hirmutav protsess; eriti need, mis ei võta palju kogemusi keeleprotseduuride, kultuuriliste erinevuste ja kaasamise/mitmekesistamise strateegiatega. 

Õnneks on meil Optimationalis see osa kaetud ja soovime jagada mõningaid teadmisi. Vaatame siis peamisi näpunäiteid, mis aitavad teid lokaliseerimisel.

Sisu lokaliseerimine on osa mitmeastmelisest protsessist

Ülemaailmne sisuturunduse strateegia peaks keskenduma ühele põhiprintsiibile: oma sihtturu vajaduste, kultuuri ja tavade mõistmine. Selleks peaks ta kaaluma sisu kohandamist vastavalt nende eelistustele ja tagama, et see toimiks uues keeles ja uues kontekstis.

Kuid jätkamiseks peame esmalt demüstifitseerima ideed sellest, mida lokaliseerimine hõlmab.

Sisu kohandamise protsess ulatub kaugemale keele lokaliseerimisest. See tähendab, et tegemist on laiaulatusliku protsessiga, mis nõuab mitut etappi ja kus loomulikult on keelel ülioluline roll, kuid mis on omavahel seotud teiste etappidega.

Vaatame seda üksikasjalikumalt.

#1 Lokaliseerimine on enamat kui keelte ja sõnade vahetamine

Sisu lokaliseerimine ei ole lihtsalt ühest keelest teise liikumine, vaid peaaegu automatiseeritud viisil. See on nende olemasolevate tekstide ettevalmistamine uutele inimestele. On vaatajaskondi, kes tunnevad end ühte tüüpi kõnega rohkem seotud kui teisega. Ja kindlasti on inimesi, kelle eelistused on teie kohaliku turu omadest erinevad ja kellel on mitmekesised suhtlemisviisid.

Kuigi see ei tähenda originaalmaterjalide ümberkirjutamist, vaid nende tõlkimist laiema ja sihipärasema lähenemisega.

#Optimatiivne näpunäide. Lokaliseerimine on midagi enamat kui sõnade tõlkimine, see on kliendikeskse fookusega ideede edastamine ja võime kohaneda uute kontekstidega.

#2 Lokaliseerimine ületab tõlkimise – visuaalid ja testimine

Globaalsete sisuturundusstrateegiate teine oluline aspekt on see, et tekst pole üksi: see on varustatud visuaalsete elementidega. Seetõttu peate lokaliseerimisplaani koostamisel arvestama projekteerimisetapiga (tüpograafia, paigutuse, piltide, värvipaleti, stiili ja tooni valik jne.)

Ja teisest küljest peate valmistuma igas turundusplaanis oluliseks hetkeks: sisu testimiseks. See on ainus viis teada saada, kas teete seda õigesti ja kas sisu lokaliseerimine jõuab sihtrühmani nii, nagu te eeldasite. Kas saate testimise lokaliseerida? Absoluutselt! Tegelikest meetoditest tulemuste hindamiseni.

#Optimatiivne näpunäide. Keele lokaliseerimine ei tohiks kunagi unustada tõsiasja, et tõlked on mõeldud kuvamiseks kindlal vormingul või platvormil. Ja see puudutab ka valikuid disaini ja sisu arhitektuuri osas.

#3 Lokaliseerimine hõlmab kogu kliendikogemust mitme puutepunkti kaudu

Nagu nägime, seostatakse terminit lokaliseerimine sageli sõnade ja keelega. Selle vaatega ei tohiks aga piirduda. Sisu lokaliseerimine hõlmab kogu kasutajakogemust erinevates puutepunktides (ehk POC), alates veebisaidist kuni sotsiaalmeedia, mobiilirakenduste ja võrguühenduseta turunduskanaliteni (nt trükimaterjalid või telereklaamid).

Kui mõtlete oma klientide kohalikele vajadustele ja eelistustele nendes puutepunktides ning nende käitumisele (st veebist või poest ostlemine, eelistatud makseviis jne), saate luua tõeliselt mitmekeelse kasutuskogemuse, mis tõstab teie brändi esile. nende mõtete esirinnas.

#Optimatiivne näpunäide. Kanalite ja POC-ide käsitlemisel peaksite arvestama ka SEO tõlke- ja lokaliseerimisteenuste tagamise asjakohasusega. Need ei pruugi raadioreklaami jaoks asjakohased olla, kuid kindlasti tuleb teile kasuks oma veebisaidi SEO strateegia lokaliseerimine, et maksimeerida selle liiklust.

Kokkuvõte: piiriülene edu sõltub sisu lokaliseerimise asjatundlikkusest

Lokaliseerimine on pikaajaline investeering, mitte ühekordne; ja see on üks, mida peaksite tõsiselt võtma.

Kui soovite juhtida edukat rahvusvahelist äri ja aja jooksul selle tulusid kasvatada, vajate pidevat uuenduslikkust ja kohanemist kohalike vajaduste ja eelistustega; ja see kehtib nii ettevõttesiseselt (ettevõtte sees) kui ka väliselt (üle turgude).

Ja nagu nägime, ei tähenda lokaliseerimine ainult sisu tõlkimist. See on selle kohandamine iga uue turu ja selle keele, tavade ja kultuuriga ning äritavadega. Veelgi enam, selle eesmärk on muuta teie sisu uuele vaatajaskonnale võrreldavaks, kohandades seda nende konkreetsetele vajadustele. Kui olete need asjad teada saanud, on aeg lisada need oma sisustrateegiasse. 

Kui olete valmis järgmiseks sammuks, võtke meiega ühendust juba täna ja veenduge, et teie sisu vastab teie sihtturu ootustele.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn