Äridokumentide tõlketeenused: milliseid te vajate?

Kui olete siin, siis sellepärast, et võite vajada äridokumentide tõlketeenuseid, kuid kas teate konkreetselt, milliseid? Uuri sellest blogist.

Milliseid äridokumentide tõlketeenuseid vajate?

Grupp inimesi, kes istuvad kontorilaua taga ja analüüsivad, milliseid äridokumentide tõlketeenuseid nad vajavad.

Tegutseme globaalsel turul. Internet, veebipõhine ostlemine, SNS ja uued suhtlusvõimalused hävitavad kõik kaubanduslikud piirid. Ja tänapäeval otsib üha rohkem ettevõtteid äridokumentide tõlketeenuseid, et haarata osa ülemaailmsest kasumipirukast ja maitsta eeliseid.

Veelgi enam, see ülemaailmne trend ainult kasvab, nagu näitavad viimased näitajad. Miski ei peata võidujooksu maailmaturu pärast. Tõepoolest, Forbes väidab, et "vaatamata pandeemia, jätkuva sõja ja ettearvamatute turgude põhjustatud väljakutsetele suutsid maailma suurimad riigiettevõtted eelmisel aastal müüki ja kasumit suurendada."

Kuid see pole veel kõik. Kas olukord on soodne ainult suurettevõtetele? Kas edu saavutamiseks on vaja tohutut ettevõtet või pikka kogemust? Õnneks mitte. 

Vaja on optimeerida olemasolevaid ressursse, saada õigel hulgal kokkupuudet ja ületada keelebarjäärid. Ja selleks, et see kõik juhtuks, peate lootma õigetele professionaalsetele nõuannetele ja kohandatud teenustele.

Kas juhite rahvusvahelist äri või soovite seda teha? Jätkake siis kursis, kohe hakkab mahlane.

Miks vajate äridokumentide tõlketeenuseid?

Kõigepealt on vaja selgitada, miks vajate tõlkefirmat kui teie kõrval töötavat partnerit.

Tõde on see, et ülemaailmne turg pakub tuhandeid võimalusi ja ka konkurents teab seda. Statista andmetel on maailmas 333,34 miljonit ettevõtet, mis on 328 miljonit 2019. aastal (pandeemiaeelsel ajal).

Järeldus näib selge: kasu on suur, võimalused on lõputud ja konkurents on karm. Seetõttu peab teie bränd muutuma omataoliseks etaloniks ja muutma.

Äridokumentide tõlketeenuseid palkades kindlustate ühest küljest, et kõik kaastöötajad on samal lehel. Nad saavad kõik vajalikud juhised ja teabe oma ülesannete tõhusaks täitmiseks – olenemata nende asukohast. 

Teisest küljest projitseerite kaubamärgi kuvandit, mis on valmis hüppama rahvusvahelisele lainele. Bränd, mis hoolib oma klientidest ja nende kasutuskogemusest. Ettevõte, mis otsib väljavaateid usaldusel, läbipaistvusel ja suurepärasel klienditeenindusel.

Kas peale professionaalse tõlke on muid võimalusi? Muidugi on neid, kuid suurte piirangute ja riskidega. Näiteks võib eksimine või olulise teabe dokumentidest väljajätmine põhjustada rahalisi ja juriidilisi probleeme, kahjustada teie kaubamärgi mainet ja loetelu jätkub. 

#Optimatiivne näpunäide. Tõlkimise kulud ei ole nii suured, kui arvate, ja see toob teile väärtusliku investeeringutasuvuse. Seega pidage seda investeeringuks, mis võimaldab teil ka oma sisu kuluefektiivsemalt skaleerida vastavalt vajadusele.

Erinevad tõlketüübid

Teame juba, et veebisaitide tõlkimine on ülemaailmse edu saavutamiseks hädavajalik – olenemata ettevõtte tüübist. Kuid kas veebisait on ainus sisu, mis vajab tõlkimist? Kas selleks on ainult üks viis?

Siin on asi. Ettevõtluse jaoks pole universaalset tõlketüüpi. Lähenemisviisid on erinevad, nagu ka meetodid, mida järgida, sest ka ettevõtted on üsna erinevad.

E-kaubanduse ettevõte ei ole sama, mis farmaatsia- või autotööstus. Ja kõik need üksused nõuavad äridokumentide tõlketeenuseid laias valikus erineva sisu jaoks, näiteks tehniliste juhendite, koolitusmaterjalide või turunduskampaaniate jaoks.

Siin vaatleme lähemalt erinevaid tõlketüüpe.

Juriidiline tõlge

See on üks keerukamaid tõlketeenuseid, mis tulenevad kõikvõimalikest tagajärgedest, mida juriidilised tekstid võivad endaga kaasa tuua. Juriidiline tõlge hõlmab igat tüüpi ametlikke dokumente, millest järgmised on vaid mõned näited:

  • Sünni- või surmatunnistused 
  • Abielutunnistused
  • Kokkulepped
  • Viimased testamendid
  • Tööload

Tõlke kõrge kvaliteedi ja eeskirjade järgimise tagamiseks peaksid kogenud tõlkijad tegema keeleülekande. Need spetsialistid peavad võtma arvesse õiguslikke, poliitilisi ja sotsiaal-kultuurilisi aspekte. Lisaks peavad nad oma teenuste pakkumiseks omama piirkondlikku litsentsi (akrediteerimisnõuded võivad olenevalt asukohast erineda.)

Finantstõlge

Mis puutub finantsettevõtete tõlkimisse, siis see jagab aeg-ajalt õigusvaldkonnaga seotud seisukohti, kuna võib olla sisu, mis põimub mõlemaga. Rahandus tegeleb aga muud tüüpi materjalidega, näiteks järgmiste materjalidega:

  • Valged paberid
  • avaldused
  • Aktsiaturu aruanded
  • Auditi aruanded
  • Ja veel!

Tänapäeval on krüptoraha tõlkimine muutumas justkui rahanduse alaerialaks, kuna see eeldab muuhulgas ka digitaalsete valuutade ja plokiahela tundmist.

#Optimatiivne näpunäide. Valige hoolikalt vajalikud äridokumentide tõlketeenused. Kui tegemist on rahandusega, usaldage kindlasti tõestatud kogemustega keelepartnereid. Juriidilise tõlke puhul veenduge, et neil oleks seda tüüpi teenuste jaoks akrediteering.

Koolitus ja koolitus Tõlge

Kuna maailma elanikkond on omavahel tihedamalt seotud, on haridussektor laiendanud ja kohandanud oma õppematerjale, et jõuda uutesse piirkondadesse ja muuta sisu ülemaailmselt kättesaadavamaks.

Hariduse all peame silmas:

  • Sisu riiklikest ja eraasutustest, mis pakuvad ametlikku õpetust, nagu koolid või ülikoolid.
  • Tööõpetuse materjal onboarding protsesside, töötubade jms jaoks.
  • Sisu, mis ei kuulu asutuse raamistikku, kuid on loodud selleks, et aidata inimestel end täiustada, näiteks õppevideod YouTube’is.

Niisiis, milliseid materjale õppetõlge sisaldab? Natuke kõike: käsiraamatuid, PDF-e, PowerPointi slaide jne. See võib hõlmata ka videote, subtiitrite ja muu transkriptsiooni.

Siin on mõned rahvusvahelise äri näpunäited, kui vajate seda tüüpi teenust:

  1. Lisage oma tõlketellimusse sihtrühma keskmine vanus.
  2. Kaasake nende haridustase või ainealased teadmised.
  3. Kaasake sihtasukohad, et teha kindlaks, kas lokaliseerimine võib olla parem lähenemisviis.

Tehniline tõlge

Tehniline tõlge keskendub nende sihtrühmale täiesti arusaadava teksti pakkumisele. Tegelikult mõnikord nii, et see kõlab üleliigselt või liiga üksikasjalikult, kuid eesmärgiga, et ei jääks ruumi kahemõttelisusele või tõlgendamisraskustele.

Selle äridokumentide tõlketeenuste eriala raames leiate järgmised materjalid:

  • Kasutusjuhendid
  • Ärimemorandumid
  • Õpetusbrošüürid
  • Patsiendi infolehed
  • Vaimulikud märkmed

Tööstusharud, kus tehnilised materjalid sageli tõlkimist vajavad, on elektroonika, mehaanika, IT ja farmaatsia; kuigi see ei piirdu nendega.

#Optimaalne näpunäide. Tehnilistel dokumentidel võib olla kindel kasutusiga, seega on vaja selgeks teha, millisele tööriistale või tootele need konkreetselt viitavad. Samuti, millisel territooriumil see kehtib. Ettevõttena peaksite tagama, et sellised materjalid on alati ajakohased – ja tegema need kättesaadavaks näiteks oma veebisaidi kaudu.

Teadus-, meditsiini- ja tervishoiualane tõlge

See hõlmab meditsiini, patsiendihoolduse ja heaoluga seotud tekste. 

Pange tähele, et me peame seda erinevat tüüpi tõlkeks, kuid selle materjalide olemuse tõttu on sellel mõnikord sarnaseid omadusi tehnilise tõlkega.

Mõned tüüpilised sisutükid on järgmised.

  • Juhised patsientidele
  • Toote märgistamine
  • Spetsiaalne tarkvara
  • QA sertifikaadid
  • Kliinilise uuringu paberimajandus 

Siin on veel üks rahvusvaheline ärinõuanne: tehke koostööd tõlkijatega, kes valdavad seda valdkonda suurepäraselt, omavad tohutut kogemust ja läbivad suurepärase kvaliteedikontrolli. Need kõik on vajalikud, sest nagu ka juriidilise tõlke puhul, on tagajärjed tõsised; need võivad kahjustada elukvaliteeti ja mõnikord muutuda elu ja surma küsimuseks.

Turundustõlge ja SEO lokaliseerimine

Võime julgelt kinnitada, et enamikul ettevõtetel, nii suurtel kui ka väikestel, on omamoodi digitaalse turunduse strateegia. Alates sotsiaalmeediast kuni veebisaidi loomiseni, mille lõppeesmärk on saada Internetist maksimaalselt kasu peenhäälestatud SEO lähenemisviisi kaudu.

Turundustõlge keskendub iga turu ja kohaliku maitse järgi kohandatud sisu saavutamisele. Mis puutub mitmekeelsesse SEO-sse, siis see aitab kohandada ka veebisaidi positsioneerimisstrateegiat, nii et see säilitaks oma tõhususe mitmes keeles.

Mis tüüpi sisu kaasatakse? Huvitav segu, siin on näide: 

  • Trükitud brošüürid
  • Veebireklaamid
  • Blogid ja artiklid
  • Sotsiaalmeedia postitused 
  • Meilikampaaniad

Siin mängivad võtmerolli ka videod ja taskuhäälingusaated (AVT teenused on enam kui teretulnud.) Ja ärgem unustagem, kuidas küljendus ja kujundus on peategelased, mistõttu on teie õnneks mitmekeelne DTP olemas.

#Optimaalne näpunäide. Turundustõlge on kuum teema, seega on siin mõned näpunäited mitmekeelse turundusstrateegiaga globaalse kaubamärgi loomiseks.

Viimased mõtted: leidke, mida teie ettevõte vajab

Nagu nägime, ei ole olemas ühte tüüpi äridokumentide tõlketeenust. Kõik sõltub tööstusest, kuhu ettevõte kuulub, pakutavatest kaupadest ja ettevõtte ainulaadsetest vajadustest. 

Küll aga võime öelda, et leidub keeleteenuse pakkujaid, kes on igati valmis pakkuma ärilahendusi, kuna töötavad koos erinevatele valdkondadele spetsialiseerunud ja mitmekülgse kogemusega professionaalide meeskonnaga. Lisaks on neil organiseeritud ja täpsed protsessid tagamaks, et tulemused vastavad ootustele ja nõuetele. Kõige tähtsam on see, et nad teavad, et vastuvõtjatele keskendumine on ülioluline tagamaks, et nad saavad tõlgitud sisu asjakohaselt ära kasutada ja tunnevad, et nad on asjakohaselt adresseeritud.

Kui otsite nutikaid keeleteenuseid oma ettevõtte kasvu kiirendamiseks, võtke meiega julgelt ühendust juba täna.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn