Tõlke- ja lokaliseerimisteenused​

Suhtlege tõhusalt erinevate turgude, kultuuride ja kontekstide vahel ning muutke kohandatud tõlke- ja lokaliseerimisteenustega globaalseks.

Teie sisu tõlke- ja lokaliseerimisteenused

Reklaamide tõlge

Blogi tõlge

E-kaubanduse tõlge

Meiliturunduse tõlge

Sotsiaalmeedia tõlge

Tarkvara tõlge

Küsitluse tõlge

Veebisaidi tõlge

Laiendage oma brändi haaret
Kui teie kõrval on tõlkepartner

Eksperdivaldkonnad

Aitame paljudes tööstusharudes tegutsevatel ettevõtetel saada oma heli- või videosisu põhjal teavet,
maksimeerida oma sisustrateegiaid ja säästa aega. Teeme seda tehes koostööd professionaalsete transkriptsioonitegijatega
ja VKEd, mis suudavad tagada valdkonnapõhise sõnavara ja täpsuse.

Meie keeled

Üle 1000 eksperdist koosneva ülemaailmse meeskonnaga pakume usaldusväärseid keelelahendusi rohkem kui 30 keeles, sealhulgas:

Girl Choosing Languages

Miks valida optimaalne?

EMAKEESTÕLKID

Teeme koostööd sihtkeele emakeele tõlkijatega tagamaks, et teie sisu kõlab loomulikult ja köidab vaatajaskonda.

ANDMETE TURVALISUS

Käsitleme andmeid turvaliste platvormide kaudu ja teeme koostööd keeleekspertidega, kes on andmekaitse tagamiseks nõus töötama NDA raames.

Garanteeritud kvaliteet

Meil on ranged kvaliteedikontrolli protsessid, mis tagavad, et teie tõlked ja lokalisatsioonid on ainulaadsed, täpsed ja kvaliteetsed.

KASVU JUHTIMINE

Kasvujuht töötab teiega algusest lõpuni, säilitades proaktiivse lähenemise teie rahvusvaheliste ärieesmärkide saavutamiseks.

Kas otsite rohkem mitmekeelseid lahendusi?

Tõlkeintegratsioonid tõhususe ja kvaliteedi maksimeerimiseks

Optimationalis oleme pühendunud teie tõlkeprotsesside täiustamisele. Meie sujuvad integratsioonid pakuvad otsest ühendust meie platvormi ja teie eelistatud välissüsteemide, sealhulgas valdkonna juhtivate platvormide vahel. See integratsioon lihtsustab ja optimeerib teie tõlke töövooge, võimaldades teil:



  • Suurendage efektiivsust: Ühendage ja tehke koostööd olemasolevate süsteemide vahel.

  • Suurendage tootlikkust: Kiiremate tulemuste saavutamiseks edastage andmeid sujuvalt ja tõhustage protsesse.

  • Säästke aega : välistage andmete käsitsi sisestamine ja vähendage dubleerimist.



Kas teil on saadaolevate integratsioonide kohta küsimusi?

Arutame, kuidas meie lahendused teie vajaduste jaoks sujuvalt koos töötavad.

Jira Logo
Drupal Logo
Figma Logo
Akeneo Logo
Git Logo
Contentfull Logo
Docs Logo
Salsify Logo
Wordpress Logo
Zapier Logo
Zapier Logo
Zendesk Logo

Korduma kippuvad küsimused tõlkimisest ja lokaliseerimisest

Tõlge on kirjaliku teabe edastamine ühest keelest (tuntud ka kui lähtekeel ) teise (tuntud ka kui sihtkeel .) (Märkus. Kui viitame suulisele teabele, on sobiv termin "tõlgendus".)

Sisutõlke eesmärk on anda sihtkeeles edasi lähtekeelse sõnumi algne kavatsus ja toon . Selle saavutamiseks võtavad tõlkijad arvesse sihtkeele piirkondlikke ja kultuurilisi erinevusi.

Sisutõlgete kvaliteedi tagamiseks kasutavad paljud tänapäeva tõlkijad ja tõlkebürood oma ülesannete tõhustamiseks ja lihtsustamiseks keerukaid tehnoloogiaid ja tööriistu. Selle tulemusel valmivad kvaliteetsed järjepidevad tõlked.

Keele lokaliseerimine (L10N) viitab sõnumi või toote kohandamise protsessile – näiteks rakendused, mängud, veebisaidid, digitaalsed platvormid, videomängud ja palju muud – ning muutes selle keeleliselt ja kultuuriliselt sobivaks uuele vaatajaskonnale .

Lisaks saab lokaliseerida turgude jaoks erinevas kultuurikontekstis või erinevas keeles. Kui keel on erinev, on tõlge protsessi esimene samm ja järgneb lokaliseerimine

"Tõlge" on sõnumi ümbertöötamine ühest keelest teise nii, et tähendus oleks samaväärne. Selle eesmärk on edastada sama tähendus ja keskendutakse suuresti grammatikale ja süntaksile .

Alternatiivina on lokaliseerimine ulatuslikum protsess, mis hõlmab sisu kohandamist selle kasutamiseks teises riigis või asukohas . Lokaliseerimisel võetakse arvesse kultuuri norme, uskumusi ja väärtusi, nii et sisu ei sisalda segadust tekitavat või solvavat keelt ega viiteid. Lühidalt, lokaliseerimine võtab teie sisu ja võimaldab sellel uues asukohas uut vaatajaskonda jäädvustada ja sellega resoneerida.

Lisateavet lokaliseerimise ja tõlkimise peamiste erinevuste kohta.

Põhimõtteliselt on tõlketeenuste peamised tüübid järgmised:

  • Personali tõlge : töötajate käsiraamatud, hüvitiste plaan, koolitusprogrammid ja videod, küsitlused jne.
  • Juriidiline tõlge : lepingud, sünnitunnistused, lepingud ja palju muud.
  • Finantstõlge : pangandusega seotud paberid, kindlustused, krüptotõlge jne.
  • Turundustõlge : brošüürid, brošüürid, sisuturundus, sotsiaalmeedia, meiliturundus, reklaamid jne.
  • Teaduslik tõlge : patendid, dokumendid, ajakirjade artiklid jne.
  • Tehniline tõlge : tootekataloogid, IT-dokumentatsioon, tootejuhendid jne.
  • Veebisaidi tõlkimine : veebisaidi teave, teenused, videod, graafika, ajaveebi sisu jne.

Arvestades, et ainult 10% maailma elanikkonnast räägib oma emakeelena inglise keelt, on professionaalsetest tõlketeenustest ettevõtetele palju kasu. Jagame teiega mõnda:

  • Esiteks parandage rahvusvaheliste ettevõtete kaubamärgi mainet. Iga ülemaailmselt esindatud ettevõte peab arvestama kõigi sihtriikidega. Tõlketeenused võimaldavad teil edukalt edastada oma ettevõtte eesmärki ja väärtusi ning luua ühtseid ettevõttekultuure.
  • Teiseks kaasake uusi vaatajaskondi. Kui tõlgite sisu uude keelde, saavad rohkem inimesi brändi, teenuse või tootega positiivselt suhelda.
  • Kolmandaks sõlmige tehingud potentsiaalsete klientidega. Ärilepingute või lepingute tõlkimine nende inimeste keelde, kellega läbirääkimisi peate, võib panna nad tundma end väärtustatuna ja arvestatuna.
  • Neljandaks, suurendage klientide rahulolu. Luues uuele turule kohandatud sisu, resoneerib publik kohaliku kultuuriga.
  • Viiendaks parandage oma SEO tulemusi. Tõlketeenused aitavad teie ettevõttel luua rahvusvahelist kohalolekut ja saavutada ülemaailmse ettevõttena usaldusväärsuse.

Lisateavet keeletõlketeenuste kasutamise eeliseid oma ettevõtte kasvatamiseks

 

Dokumentide tõlketeenused hõlmavad dokumentatsiooni kohalike versioonide loomist rahvusvahelistele kasutajatele . See teenus aitab ületada suhtluslünka, tagades, et ülemaailmne publik mõistab sõnumeid ja teavet oma keeles. Ja nagu me teame, on õige suhtlus globaalse mõistmise jaoks hädavajalik. Teatud tüüpi dokumendid, mis nõuavad sageli tõlget
rahvusvaheliste kasutajate jaoks on järgmised:

  • Kasutusjuhendid
  • Tehnilised juhendid
  • Finantsdokumendid
  • Turundussisu
  • Veebiabisüsteem

Tehniliste tõlketeenuste all mõeldakse tehniliste või teaduslike dokumentide tõlkimist . Teisisõnu teadusliku uurimistöö või tehnilise teabe praktilise rakendamisega seotud dokumendid.

Tavaliselt tõlgivad kõrgelt spetsialiseerunud spetsialistid sellistes tööstusharudes nagu tervishoid või ehitus
need materjalid. Seetõttu nõuab tehniliste dokumentide tõlkimine nende spetsiifiliste nõuete ja olemuse põhjalikku mõistmist . Seda seetõttu, et viga tehnilise tõlke täpsuses võib takistada teadusliku või tehnoloogilise teabe tõhusat praktilist rakendamist.
Samuti võib halb tehniline tõlge põhjustada probleeme (nt kohtumenetlusi).
mittevastavus.

Mõned juhtumid, mil tehnilist tõlget on vaja, on järgmised:

  • Seadmete või masinate ostmine välismaistelt tarnijatelt. Sellisel juhul on toote ostmiseks vajalik sisemiste protsesside dokumentatsioon.
  • Teenuste ja toodete müük välismaal ning potentsiaalsetele ostjatele nende keeles vajalike dokumentide varustamine.
  • Spetsiaalse saidi või tehnilise teksti olemasolu.

Tõlke- ja lokaliseerimisteenuste kulud hinnatakse tavaliselt sõnapõhiselt. Kuid tõlketöö hinna ja ajakava võivad määrata mitmed tegurid. See tähendab, et tõlkehinnad ja -graafikud on alati projektipõhised.

Mõned tõlkekulusid mõjutavad tegurid on järgmised:

  • Keelepaar . Ehk siis lähte- ja sihtkeel.
     
  • Töövoog . See sisaldab kaasatud keeleteadlaste arvu, ülesande olemust jne.
     
  • Tähtaeg . Kui tõlge on kiireloomuline ja seda tuleb teha üleöö või nädalavahetusel.
     
  • Tõlke ulatus . Kui dokument nõuab vandetõlki või kui see sisaldab tööstusharuspetsiifilist terminoloogiat.

Masintõlge on kasulik ressurss, mis tänu tehisintellekti kasutamisele paraneb iga päevaga. Kuid see ei tähenda, et peaksite kasutama masintõlget ilma läbivaatamiseta.

Masintõlge võib olla lohakas, kui inimene seda ei kinnita . Inimtõlkijad saavad aru
konteksti, milles sihtkeelt kasutatakse, ja nad saavad süveneda, et mõista sisu tegelikku tähendust. Teisisõnu saavad professionaalsed tõlkijad tõlkimise kohta teadlikke otsuseid teha.

See tähendab, et inimeste professionaalsete tõlketeenuste tulemused on kultuuritundlikud tõlked, mis jõuavad edukalt uue auditooriumini . Tõlkijad panevad oma loovuse ja kujutlusvõime ellu, et luua tekste, videoid, turunduskampaaniaid ja käsiraamatuid, mis tabavad algset tähendust ja edastavad uue tekstina mõeldud sõnumi.

Seega on masintõlge suurepärane ressurss, kuid seda tuleks kombineerida professionaalsete tõlketeenustega.

Lokaliseeritud toodet tuleks tajuda nii, nagu see oleks loodud spetsiaalselt sihtturu jaoks . Seetõttu hõlmab mõni tavaliselt lokaliseeritud sisu:

  • Regulatiivsed nõuded
     
  • Tehnilised nõuded
     
  • Terminoloogia
     
  • Äritavad
     
  • Sõnum
     
  • Visuaalsed elemendid (sümbolid, ikoonid, graafika, värvid)
     
  • Valuutad
     
  • Mõõtühikud

Meie uusimad blogipostitused