Pakkuge lokaliseeritud klienditeekonda, suurendage oma konversioonimäärasid ning püsige asjakohane ja konkurentsivõimeline mitmekeelse e-kaubanduse poega.
Vajate teist keelt? Võtke meiega ühendust.
Suurendage oma veebikohalolekut otsingumootoritele optimeeritud ja teie sihtturgudele kohandatud sisuga.
Kasutage meie tehisintellektil põhineva tõlketehnoloogia kiirust, kvaliteeti ja kulutõhusust, mida toetab meie inimlingvistide asjatundlikkus.
Toetage rahvusvahelisi kliente nende ostuteekonna igal sammul:
Tutvustage oma tooteid ülemaailmsele publikule.
Looge rahvusvahelistele kasutajatele sujuv sirvimiskogemus.
Suurendage usaldust ja suurendage usaldusväärsust kogu maailmas.
Pakkuge rahvusvahelistele klientidele igakülgset abi.
Tagage õiguslik selgus ja vastavus kõigis keeltes.
Looge ühendus klientidega üle maailma isikupärastatud e-posti turunduse kaudu.
Kaasake vaatajaid kogu maailmas kultuuriliselt oluliste videokogemustega.
Suurendage rahvusvahelist liiklust sihitud PPC-kampaaniatega.
Uurime teie võimalusi ja seda, kuidas saame aidata teil oma eesmärke saavutada 15-minutilise kõne jooksul.









veebiostlejatest eelistab osta tooteid oma emakeeles.
ostab harva või mitte kunagi ainult ingliskeelsetelt veebisaitidelt.
*Allikas: "Ei oska lugeda, ei osta 2014", CSA Research
Toetage rahvusvahelisi kliente nende ostuteekonna igal sammul:
Valige parim viis meie meeskonnaga ühenduse võtmiseks:
E-kaubandusplatvormi tõlkimise hind varieerub sõltuvalt mitmest tegurist, sealhulgas lokaliseeritava sisu sõnade arvust, sihtkeeltest ja -riikidest ning sisu tehnilisest keerukusest.
Täpse hinnapakkumise andmiseks viime läbi esialgse hindamise ja arutame teie nõudeid lühikese kõne ajal. See aitab meil kohandada oma e-kaubanduse tõlketeenuseid teie vajadustele, tagades läbipaistvuse ja kulutõhususe kooskõlas teie eelarve ja eesmärkidega.
E-kaubanduse tõlkeprojektide tüüpilised tarneajad varieeruvad sõltuvalt sisu mahust ja keerukusest. Üldise juhisena suudame tõlkida umbes 1500 sõna päevas. Tegelikku teostusaega võivad aga mõjutada sellised tegurid nagu kaasatud keelespetsialistide arv ja konkreetse projekti nõuded. Esimese kõne ajal arutame teie ajakava, et tagada kooskõla teie eesmärkidega.
Veebipoodide lokaliseerimisel on täpsuse ja järjepidevuse tagamine ülioluline. Integreerime mitmesuguseid ressursse, sealhulgas stiilijuhendi, sõnastiku ja tõlkemälu. Need ressursid aitavad tagada terminoloogia, tooni ja stiili ühtsuse kogu tõlkeprotsessi vältel. Lisaks rakendame kvaliteeditagamise meetmeid, sealhulgas kvaliteeditagamise tööriistade kasutamist. Selle tervikliku strateegia abil tagame, et teie e-kaubanduse sisu pole mitte ainult täpne, vaid ka kultuuriliselt resonantne ja järjepidev erinevatel turgudel.
Kindlasti! Olenemata sellest, kas tegemist on moe, elektroonika, tervise ja heaolu, kodu ja aia või mõne muu tööstusharuga, oleme teie jaoks olemas. Pakume kohandatud lokaliseerimisteenuseid e-kaubandusele erinevates tööstusharudes. Teie sisuga tegelevad teie konkreetsele valdkonnale spetsialiseerunud keelespetsialistid, et tagada täpne terminoloogia ja tõhus lokaliseerimine.
Tõlgete taaskasutamise võimalus sõltub erinevatest teguritest, näiteks sisu tüübist ja keelevariandist. Kuigi tõlkeid saab sageli taaskasutada, võivad need vajada värskendusi, et kajastada keelevariante või kasutajate otsingukäitumist igas konkreetses riigis. Kõne ajal saame arutada tõlgete taaskasutamise võimalust vastavalt teie konkreetsele olukorrale ja vajadustele.
Pakume. Meie e-kaubanduse tõlketeenused laienevad multimeediasisule, sealhulgas videotele ja piltidele. Meil on oskusteave videote subtiitrite, pealkirjade ja ekraanil kuvatava teksti loomiseks, samuti piltide kirjelduste ja siltide loomiseks. See tagab sidusa ja mitmekeelse kasutajakogemuse teie e-kaubandusplatvormi kõigis aspektides.