Täiuslik juhend veebisaitide tõlkimise ja lokaliseerimisega seotud väljakutsetega toimetulemiseks

Olenemata sellest, kas olete väikeettevõtte omanik või turundusspetsialist suurest ettevõttest, võite teada, et mitmekeelse veebisaidi olemasolu on laienemise jaoks hädavajalik. Kuidas muidu saaks teie bränd ületada Interneti nähtamatud piirid? Ja kuigi see on teie üldise strateegia oluline samm, võib see olla mitmel viisil väljakutseid esitav. Kuid ärge sattuge paanikasse. Selle juhendi abil saate ülevaate sellest, mida peate teadma õigeaegseks ettevalmistamiseks, alates tavalistest väljakutsetest kuni õigete lahendusteni, et veebisaidi tõlkimine ja veebisaidi lokaliseerimine toimuks. Kas olete valmis sukelduma?
Lühitutvustus: mis on teie osa protsessis
Olukorra paremaks mõistmiseks alustame näitega.
Teie auto teeb naljakat häält, nii et viite selle remonti. Diagnoos on see või teine ja võimalik lahendus on see, et mehaanik teeb midagi, millest te ilmselt täielikult aru ei saa, vahetades välja tükid, millest olete ehk alles kuulnud.
Kas see tagab, et diagnoos oli õige või täielik? Kas lahendus, mida nad teile pakuvad, kõrvaldab probleemi alguses? Raske vastata, eks?
Selle eesmärk ei ole muuta teid ootamatult paranoiliseks või umbusklikuks. Pigem näitab see teile, et kui teate protsessi kohta rohkem ja kuidas kirjeldada seda, mida vajate, seda täpsemat tuge leiate. Näidet järgides, kui teate natuke mootori tööpõhimõtteid (isegi kui see on ainult põhikomponentide nimed) või seda vaevavaid sümptomeid, saate toimuvat paremini kirjeldada. Või teil on selgem arusaam sellest, mida ekspert peaks probleemi lahendamiseks tegema ja millises ulatuses peaksite teid kaasama.
Veebisaidi tõlkimise ja lokaliseerimisega pole see teisiti. See pole just laste mäng, seega arvame, et parim viis veebisaidi tõlkimiseks on saada asjatundlikku abi. Siiski peate lahendama oma väljakutsed ning peate teadma tööriistu ja protsessi. Ja sellepärast me siin oleme.
#Optimaalne näpunäide: korraldasime veebiseminari veebisaidi tõlkeprojekti edukaks haldamiseks ja see ajaveebipostitus on selle seansi jaoks ideaalne. Selles käisime punkt-punktilt läbi protsessi, paljastasime eelised ja palju muud. Vaata järele! Salvestist saab soovi korral vaadata.
Veebisaitide tõlkimise ja lokaliseerimisega seotud probleemid – ja võimalikud viisid nende ületamiseks
Siin on nimekiri kõige levinumatest väljakutsetest (millega peate võib-olla silmitsi seisma) ja mõned soovituslikud lahendused või ideed nende vältimiseks.
#1 Keelelised tõkked
Üks olulisemaid püüdlusi rahvusvaheliseks laienemiseks on keelelistel takistustel navigeerimine. See hõlmab mitte ainult kogu veebisaidi sisu täpset tõlkimist, vaid ka selle tagamist, et veebisaidi keel ja toon vastaksid sihtrühma kultuurinormidele ja ootustele. Lisaks võivad mõned keeled nõuda sama sõnumi edastamiseks rohkem ruumi, mis võib põhjustada vormindamise probleeme.
Nende tõkete ületamine nõuab lähte- ja sihtkeelte (ja täpsemalt nende variantide) grammatika ja süntaksi sügavat mõistmist, aga ka nende kaudu suhtlevate inimeste kultuuride, harjumuste, tavade ja uskumuste mõistmist. .
Teisest küljest on oluline ka see, et sisu oleks värske. Nagu teate, ei jää ükski keel seisma: need arenevad, et kohaneda kasutajate muutuva ajaga. Ja sellepärast peaks teie tõlgitud sisu esile kutsuma kaasaegse idee mitte ainult teabes, vaid ka väljendusviisis.
Kuidas seda lahendada?
Tehke koostööd asjatundlike lingvistidega, kes viivad läbi kureeritud ja tõhusa kvaliteedikontrolli protsessi. Tehes koostööd tõlkebürooga, olete kindel, et nad määravad teie projekti iga keele emakeelena professionaalidele. Lisaks läbib sisu redigeerimise ja korrektuuri, nii et kui saate tõlke, oleks see teie saidil kasutamiseks valmis.
#2 sisu, mis muutub ebaoluliseks
Teine väljakutse on oht tõlkida sisu, mis muutub teie uue vaatajaskonna jaoks ebaoluliseks. Võtame näite. Netflixil on suur kogu maailmast pärit filmide ja sarjade raamatukogu, eks? Kuid mitte kogu sisu pole kõikjal võrdselt saadaval. Lisaks on piirkondlikke lavastusi, mis on populaarsed ainult oma päritoluriigis.
Kas Netflixil oleks mõtet tõlkida näiteks filmi kirjeldus, mida ta teie asemel pakkuda ei suuda? Või isegi reklaamida seda oma riigi sotsiaalvõrgustikes? See poleks mitte ainult mõttetu, vaid aja ja raha raiskamine.
Teine juhtum, kus algne sisu võib ebaoluliseks muutuda, on see, kui see kasutab allikakultuurist tuttavaid viiteid. Need võivad olla piirkondlike juhtuminäidete kasutamine, kohalike uudisteportaalide teave või populaarsed, kuigi mitte rahvusvahelised inimesed. Veelgi enam, metafooride, slängi jms kasutamine.
Kuidas seda lahendada?
Veebisaidi tõlkimise ja lokaliseerimise protsess seisneb võimalikult suures kohandamises. Kuni see voolab ja ei tundu kunstlik. Seetõttu analüüsige esmalt, kas kogu sisu on ebaoluline või on tegemist ainult lõiguga. Kui tegemist on kogu tekstiga, saate selle tõlkeprojektist välja jätta. Hiljem võite kaaluda teistsuguse ja ahvatlevama materjali meisterdamist.
Eeldades, et probleem peitub vaid tekstiosas, jätke see lokaliseerimisteenuste spetsialistide hooleks. Kui fraasil pole vastet, otsivad nad sama sõnumi edastamiseks teist viisi. Lisaks saavad nad kasutada viiteid, mis kajastuvad teie uue vaatajaskonnaga.
#3 SEO funktsioonide veebisaitide tõlkimine ja lokaliseerimine
Siiani on rääkimine optimeerimise tähtsusest rahvusvahelist laienemist taotleva ettevõtte jaoks peaaegu vanamoodne. Tegelikult on mitmekeelne SEO muutunud nii populaarseks sõnaks, et iga veebis kohalolekut ihkav ettevõte peaks edu saavutamiseks valdama oma põhialuseid.
Asi on aga selles, et veebisaidi sisu tõlkimisel te ei kopeeri ja kleebi ainult oma SEO strateegiat, nii et see võib uuel turul edasi töötada, nagu see algselt toimis.
Vabandust, mu sõber, aga see ei tööta nii. Teie kohalik strateegia on täpselt selline: kohalik. Nüüd on vaja rahvusvahelist, see on erinevate piirkondlike jõupingutuste summa. Lisaks tuleb seda aja jooksul iga keele kohta eraldi jälgida ja ajakohastada.
Teisisõnu: inimestel on erinevad kasutusmustrid ja veebiharjumused, mille tulemuseks on erinevad viisid teabe otsimiseks. Ja suutmatus välja töötada uut kohalikku strateegiat (iga keeletüübi ja piirkonna jaoks) võib mõjutada teie veebisaidi üldist nähtavust ja asetust.
Kuidas seda lahendada?
Otsige SEO tõlke- ja lokaliseerimise eksperte ning looge viljakas koostöö: vajate regulaarselt nende oskusteavet. Nad saavad teha mitmekeelseid märksõnauuringuid (keele, piirkonna ja mitmekesisuse alusel), lokaliseerida hüperlinke ja pealkirju, tõlkida metakirjeldusi, väljavõtteid ja alternatiivseid tekste ning palju muud. Lisaks võivad need aidata teil suurendada oma multimeediumiressursside (nt taskuhäälingusaated, videod jne) ulatust.
Kui teie ettevõttes on spetsiaalne turundusmeeskond, saavad nad seda ise teha. Kui aga tegemist pole polüglottide meeskonnaga, soovitame teil investeerida oma aega ja eelarvet sinna, kus teate, et see tasub end pikas perspektiivis ära.
#Optimatiivne näpunäide. Väga oluline on veebisaidi tõlke- ja lokaliseerimispartneri leidmine. SEO-ga hästi kursis oleval ettevõttel on teie ettevõtte tüübi ja tööstusharu kogemus ning ta on valmis pakkuma teile kohandatud lahendust teie vajadustele.
#4 Vajadus laiema teenuseportfelli järele
Tavaliselt hõlmab idee teha midagi uut kõige üldisemaid aspekte. Ja kui aeg käes, hakkame märkama uusi aspekte, mida alguses ei paistnud olevat.
Teie veebisaidi tõlkeprojektist rääkimine tähendab, et teie esimene kaalutlus on tõenäoliselt vaid tekstide tõlkimine; võib-olla peate siiski minema natuke kaugemale, et välistada mis tahes oluline aspekt või materjal, mida teie bränd pakub.
Näiteks, kas näitate praegu oma saidil videoid? See võib olla veebiseminaride, konverentside, intervjuude, tootekirjelduste, valdkonna ülevaadete jms salvestused. Kui teete seda, ei saa te seda tüüpi sisu unustada! Neile rahvusvahelise tõuke andmiseks ja välismaisele publikule kättesaadavaks tegemiseks võib vaja minna subtiitrite või dubleerimise lahendusi.
Teine näide oleks DTP-teenuste vajadus visuaalsete aspektide ümberkorraldamiseks. Nagu võib-olla teate, võtavad mõned keeled sisu tõlkimisel rohkem ruumi kui teised ja vastupidi. Kui see juhtub, on oluline vormindamisega tegeleda.
Kuidas seda lahendada?
Esiteks leidke aega, et analüüsida kõiki teie veebisaidil sisalduvaid sisutüüpe. Kas teil on taskuhäälingusaateid, e-raamatuid ja infograafikat? Kas sisu, mida soovite tõlkida, on ainult kirjalik materjal? Lisaks kaaluge väliseid materjale, mis võivad kasu saada mitmekeelsest lähenemisviisist, näiteks PPC-reklaamid.
Kui olete selgelt aru saanud, mis teil on ja mida kavatsete tõlkida, seadke prioriteetide loend. Lõpuks otsige usaldusväärne partner, kes pakub laia valikut lingvistilisi lahendusi (st rohkem kui lokaliseerimisteenused). Nii saate kindlasti kõik, isegi need asjad, mida te praegu ei vaja, kuid võite tulevikus.
#5 Protsessi tõrked
Viimaseks, kuid kindlasti mitte vähem tähtsaks, on veebisaitide tõlkimine ja lokaliseerimine keeruline ja korduv protsess, mis hõlmab mitut sidusrühma ja etappi. Kuna liikuvaid osi on palju, on alati oht, et protsessi käigus tekivad tõrked, nagu tähtajad mööda lastud, ebajärjekindlad tõlked või tehnilised tõrked. Ja me räägime projekti kõigist aspektidest, mitte ainult keelelistest.
Tüüpiline viga on teadmatus, kes iga osa eest vastutab. See võib kaasa tuua üleliigse töö, ebaselgete ootuste, topelttöö ja halbade otsuste tegemise. Kahe või enama inimese sama ülesande eest vastutamine võib olla sama kahjulik kui selle puudumine. Edusammud võivad olla kohmakad, sammud ebakorrapärased ja jõupingutused asjatud.
Kõik eelpool mainitud võivad kaasa tuua ka suuremaid takistusi, nagu olulise dokumentatsiooni kadu, ebatäpne jälgimine jne.
Kuidas seda lahendada?
Võite alustada probleemi tekkimise ennetamisest! Selleks peaksite koostama üksikasjaliku protsessi, kus saate loetleda standardsed sammud, kaasatud inimesed ja täidetavad ülesanded. Lisaks looge konkreetsed suhtluskanalid ja selgitage, millistel eesmärkidel.
Seadke realistlikud ajagraafikud – oleks suurepärane tõlkida kõike kõigisse keeltesse ühe päevaga. Aga kas see on üldse võimalik? Lisage kogu protsessile kindlasti väikesed verstapostid, et saaksite protsessi mõõta ja õigeaegselt muudatusi teha.
Lõpuks valmistage ette dokumendid ja tööriistad, mida võib vaja minna: stiilijuhised, brändijuhendid, sõnastikud jne.
#Optimatiivne näpunäide: te ei saa kõike ära hoida, seega tehke ruumi paindlikkusele. Pehme oskusena, aga ka varana. See aitab teil muuta iga komistamise võimaluseks paraneda.
Kokkuvõte: valmistuge veebisaitide tõlkimise ja lokaliseerimisega külastamiseks
Rahvusvaheline sait, mille sisu on saadaval kõigile konkreetsetele sihtrühmadele, kuhu proovite jõuda, on hädavajalik, et saada uutel turgudel jalad alla ja muutuda konkurentsivõimeliseks, kui areenile tulevad uued mängijad. Kuid selle reaalsuseks muutmiseks peaksite esmalt läbima mitmeid väljakutseid, millest igaüks on võrdselt oluline, kuid mis on väga erinev.
See võib olla hirmutav, jah. Seetõttu usume tõesti, et parim viis veebisaidi tõlkimiseks on teha koostööd kogenud spetsialistidega, kes saavad teid protsessi käigus juhendada. Nende teadmistega saate tagada täpse tõlke kultuuriliselt asjakohase sisuga. Rääkimata täielikult optimeeritud tulemustest koos lokaliseeritud tekstidega, mis tagavad sujuva ja veenva kogemuse.
Teie veebisait on teie aken maailma, seega ärge jätke selle tõlkimist juhuse hooleks.
Kui olete valmis oma brändi tõelise potentsiaali avama ja oma veebisaiti populaarseks muutma, võtke meiega ühendust juba täna. Meie keelelised lahendused võivad toetada teie rahvusvahelist kasvu.