Peamised erinevused SEO tõlke ja lokaliseerimise vahel
![Brauser, mis otsib erinevusi SEO tõlke ja lokaliseerimise vahel.](http://optimational.com/wp-content/uploads/2021/10/seo-translation-vs-localisation-what-is-the-difference-1024x576.png)
Oma ettevõtte laiendamine välisturgudele on ülesmäge töö. Kui aga järgite hoolikalt läbimõeldud plaani, muutub see väga kasumlikuks. Esimesed sammud on logistika ettevalmistamine ja iga sihtriigi regulatsioonide järgimise tagamine. Pärast seda on teil lahendada üks kriitiline element: kuidas välismaa publik teid üles leiab? Muidugi, teie SEO tõlke kaudu.
Ärge sattuge paanikasse, kui te pole veel globaalseks mineku strateegiat ette valmistanud. See ajaveebi räägib teile peamistest erinevustest tõlkimise ja lokaliseerimise SEO vahel, et teie brändi nähtavus ei tunneks piire. Nii et lugege kindlasti edasi.
Mõned eelnevad kaalutlused
Enne kui hakkame SEO tõlke ja lokaliseerimise erinevustesse süvenema, peame esmalt selgeks tegema mõned olulised punktid.
SEO põhitõed
Need on põhialused, mida iga kohalik SEO strateegia peaks hõlmama:
- Uurige populaarseid märksõnu, mida üksikisikud teie ettevõttega seotud toodete leidmiseks kasutavad. Pidage meeles, et need suundumused võivad aja jooksul muutuda, seega kontrollige regulaarselt oma analüüse. Välismaiste SERP-ide seas kõrge positsiooni saamiseks peaksite lootma rahvusvahelistele SEO-teenustele – lisateavet leiate sellest artiklist allpool.
- Analüüsige, millised on teie ettevõtte reklaamimiseks kõige populaarsemad sotsiaalmeedia võrgustikud. Ei ole vaja katta kõiki olemasolevaid platvorme, vaid neid, mis aitavad Sinu kodulehe külastatavust suurendada. Need lingid suurendavad teie kaubamärgi autoriteeti. Seetõttu veenduge, et olete sotsiaalmeedias regulaarselt kohal.
- Pakkuge oma veebisaidil informatiivset ja asjakohast sisu, et suurendada kaasatust, aidates samal ajal otsingumootoritel teie kaubamärki leida. Samuti pidage meeles, et kõik on seotud mitmekesisusega: mitte kõik ei taha ajaveebe lugeda; seega on võtmetähtsusega videote, e-raamatute jne lisamine. See on teie globaalse strateegia jaoks sama oluline – seepärast vajate SEO tõlget.
Lisateave SEO kohta ja tõhusa SEO strateegia loomise kohta.
Rahvusvaheline SEO ei ole sama mis mitmekeelne SEO
Kuigi need tunduvad olevat sünonüümid, pole nad seda. Kuigi neil on sarnasusi, on igaühel erinevad eesmärgid. Vaatame lähemalt.
- Mitmekeelne SEO on veebisaidi optimeerimise protsess mitme keele jaoks. See on hädavajalik välisturgudel laienemiseks ja mitmekeelsetes riikides tegutsevate ettevõtete jaoks. See kehtib näiteks Kanada kohta, kus räägitakse nii inglise kui ka prantsuse keelt. Kuna tegemist on keeruka ülesandega, peaksite toetuma mitmekeelsetele SEO-ekspertidele, et tagada teie sisu sama mõju kõigis keeltes.
- Rahvusvaheline SEO keskendub samale keelele, kus kõnelejad on erinevates riikides, ja pöörab tähelepanu selle erinevatele murretele. Teisisõnu ei pruugi olla vaja otsida teises keeles märksõnu, vaid need tuleb piirkonna järgi lokaliseerida. Näiteks Inglismaal ei kasutata internetis otsides samu termineid, mis Uus-Meremaal.
#Optimaalne näpunäide: SEO ei puuduta ainult teie veebisaiti ja Google’i. YouTube on üks populaarsemaid otsingumootoreid maailmas. Seetõttu rakendage kindlasti ka YouTube’i jaoks rahvusvahelist SEO strateegiat ja reklaamige oma kaubamärki igas vormingus.
SEO tõlge vs lokaliseerimine: millist te vajate?
Neil kahel kontseptsioonil on samad omadused, mida käsitleti eelmises jaotises: need kõlavad sarnaselt, kuid nende eesmärgid on erinevad. Kuna need aga täiendavad üksteist, vajate oma rahvusvahelises SEO strateegias mõlemat lähenemisviisi.
SEO tõlge on protsess, mille käigus muudetakse teie sisu mitmekeelseks, jätmata tähelepanuta algteksti veebi optimeerimise strateegiat. Eesmärk on tagada, et teie veebisaidi jõudlus otsingumootori edetabelis oleks endiselt rahuldav igal sihtturul. See tähendab, et kui teie kohalik strateegia on edukas, peaks see säilitama selle tunnuse ka teistes keeltes.
Lokaliseerimise SEO eesmärk on pakkuda rahvusvahelistele klientidele sujuvat kogemust, mis tundub teatud mõttes kohalik. Olenemata keelest läheb lokaliseerimine tõlkimisest kaugemale ja kohandab kultuurilisi komponente. Selle jaoks mängivad olulist rolli professionaalsed keeleteadlased, kes on spetsialiseerunud rahvusvahelistele SEO-teenustele. Nad kohandavad selliseid elemente nagu valuutad, mõõdikud, idioome, mida oma suhtluses kasutate, ja isegi teie loosungit!
#Optimaalne näpunäide: reklaam on oluline ka siis, kui mõelda, kas on parem tugineda SEO tõlkele või lokaliseerimisele. Tõlkevea hind võib olla tohutu: te ei soovi, et teie bränd jääks naerualuseks, kuna ta ei lokaliseerinud oma kampaaniaid õigesti.
Lokaliseerimine ja SEO tõlge: teie ettevõtte liitlased
Nagu näete, on SEO tõlge rahvusvahelise veebi kohaloleku loomiseks hädavajalik, kuid võib-olla mitte piisav, et oma veebisaidist maksimumi võtta. Kui soovite, et teie SEO-alased jõupingutused oleksid teie aega ja eelarvet väärt, veenduge, et need oleksid igal turul sama tugevad. Käsitledes kultuurilist mitmekesisust, kaasate oma sisuga rohkem inimesi, mis toob kaasa rohkem müügivihjeid ja tulu.
Võtke meiega ühendust juba täna, et saada abi mitmekeelsetelt SEO ekspertidelt. Me teame, kuidas toetada teie rahvusvahelist kasvu.