Mis on mitmekeelne DTP (Desktop Publishing)?

Kui sattusite siia, võib põhjus olla selles, et teate, mis on mitmekeelne DTP, ja otsite seda tüüpi teenust. Või tulite siia lihtsalt uudishimust ja saate lõpuks aru, et võib-olla vajab teie ettevõte seda tõesti.
See on nagu siis, kui leiate tehnoloogilise vidina, mis muudab teie elu. See üllatab teid, mõeldes, et olete teatud olukorra lahendanud. Ja äkki lahendab see väike tööriist selle paremini või kiiremini. Või terviklikumal ja tõhusamal viisil. Seejärel muutub vidin teie jaoks kohustuslikuks, eks?
DTP ei ole vidin, kuid see võib olla sama vajalik kui ka mängu muutja. Endale, oma ettevõtte töötajatele ja mis kõige tähtsam – klientidele.
Segaduses? Seejärel kaaluge seda näidet: teil on sisu, mis sisaldab asjakohast graafikat. Teie keelepartner hoolitseb selle eest, et tekstid oleksid mitmekeelsed. Siiani on kõik hästi. Aga kuidas on lood graafikaga? Kas lihtsalt kopeerida ja kleepida? Siin tulevad mängu mitmekeelsed lauaarvuti avaldamise teenused (või lühidalt DTP).
Vaatame asja läbi ja lõhki, et mõista, kas see on see, mida teie ettevõte vajab – ja miks.
Mitmekeelne trükiladumine: põhimõisted ja määratlused
Mitmekeelne DTP ehk ladumine – sünonüümid – on tehniline lahendus, mida teatud keeleteenuse pakkujad (LSP) pakuvad. Eesmärk on tagada, et tõlgitud dokumendiformaat säilitaks originaalmaterjali terviklikkuse.
See ei pruugi teile lihtteksti tõlkimisel asjakohane tunduda. Kuid see on ülioluline, kui teksti täiendab graafika. Või pilte, mis kujutavad olukordi.
Mõelge järgmisele stsenaariumile: Reisibüroo soovib levitada oma reklaambrošüüre mitmes keeles. Teatavasti sisaldavad brošüürid huvi äratamiseks tavaliselt fotosid või illustratsioone.
Kas siis, kui tõlked on valmis, peaks reisibüroo avaldama sisu ilma piltideta? Kas see peaks sisestama pildid täpselt nii, nagu need on originaalis? Aga mõõtmete, paigutuse ja stiili adekvaatsus?
Muidugi võite ise kutsuda disaineri, kuid see võtaks rohkem aega ja võib-olla tooks kaasa suuremad kulud. Teisest küljest pakub mitmekeelne lauaarvutikirjastusettevõte teile terviklikku teenust, mille igas etapis on eksperdid. Tõlkijad on spetsialiseerunud kirjaliku sisu lokaliseerimisele ja kujundajatele, kellel on kogemusi visuaalide jaoks mõeldud tööriistade (nt Adobe InDesign) alal.
Parim? Nad kõik töötavad koos ja kaaluvad iga keele sobivust. Ja nagu me kõik teame, on kombineeritud toidul konkurentsivõimelisem hind.
Sisu tüübid, mis nõuavad DTP-d
Allpool on toodud mõned tüüpilisemad sisutüübid, mis nõuavad trükilahendusi.
- Ettevõtte infolehed ja ettevõttesisene suhtlus
- Kataloogid ja tehnilised juhendid
- Ajalehed ja ajakirjad
- Raamatud, e-raamatud ja infograafika
- Brošüürid, flaierid, voldikud ja brošüürid
- Aruanded
- Bännerid ja terved veebilehed
- Koolitusmaterjal
#Optimaalne näpunäide. Mõnikord sisaldavad pildid ja graafika ka lühikesi tekste. Kaaluge lokaliseerimist kui kasulikku lähenemisviisi, et muuta oma kirjalikud materjalid atraktiivsemaks.
Miks vajate mitmekeelseid DTP-teenuseid?
Kiire vastus oleks “pakkuda sisu, mis on täpne, arusaadav ja annab hea ettekujutuse teie ettevõtte pakutavast.” Lohaka sisu näitamine võib panna inimesi uskuma, et teie teenused või tooted võivad sellised olla (isegi kui see pole tõsi). Öeldakse, et alguses ostetakse silmadega.
Kui jätate visuaalide tähelepanuta, võib selle tulemuseks olla segane sisu ja halb loetavus. Veelgi enam, masendav kogemus ja kaubamärgi identiteedi kaotamine – mainest rääkimata.
Mitmekeelne trükiladumine säilitab teie ettevõtte stiili erinevates kultuurides ja välismaistele vaatajaskondadele, näib, et see loodi algselt nende emakeeles nende konkreetse turu jaoks.
Lõpetuseks veel üks kommentaar isetegemise või võib-olla välise disaineri abistamise kohta. Pidage meeles, et teksti ja piltide jaotamisel tuleb austada ühtsustunnet (tähenduste osas). Seda saavad täiuslikult tagada ainult mitmekeelse DTP eksperdid.
Miks see nii on? Sest lisaks disainialastele teadmistele loodavad nad emakeelena professionaalsetele keeleteadlastele, kes tunnevad muu hulgas keelelisi protsesse, nagu teksti laiendamine.
Mitmekeelse DTP täiendavad eelised
Siit leiate lisateavet selle kohta, millised eelised on töö usaldamisel LSP ekspertidele.
- Mitme tööriistaga töötamise oskus. St Adobe tööriistad (PageMaker, Robohelp, Captivate, Illustrator, Freehand jne) ka Corel Draw ja QuarkXpress jt.
- Teadmised tööriistade ühilduvusest tõlke- ja lokaliseerimistarkvaraga, nagu SDL Passolo, DejaVu jne.
- Kogemus mitmesuguste dokumenditüüpide ja -vormingutega alates reklaambrošüüridest või visiitkaartidest kuni keerukate tehniliste juhenditeni.
- Töövoogude kohandamine vastavalt iga kliendi konkreetsetele vajadustele.
#Optimaalne näpunäide: sihtkeelt valdamata disainer võib teha lihtsaid, kuid raskeid vigu. Näiteks sobimatute reavahede lisamine ja lausete/lõikude eraldamine mittekasutavatel viisidel. Või jättes kogemata teksti vahele. Seetõttu on mitmekeelne lauaarvutikirjastusettevõte parim valik tipptasemel tulemuste saamiseks.
Protsess: kuidas sisu ette valmistada?
Niisiis, kas olete valmis alustama? Suurepärane. Nüüd näitame teile teed.
Kõigepealt tuleb paika panna mängureeglid. See tähendab, et analüüsige oma projekti nõudeid ja kontrollige faile, mis nõuavad tõlkeid. See võimaldab teil leida parima lähenemisviisi ja määratleda paremini järgmised sammud.
Kui see kõlab liiga keeruliselt, ärge kartke. Saate arutada seda küsimust oma partneriga mitmekeelsete lauaarvutite avaldamise teenuste osas ja seda koos lahendada.
Kaaluda tuleks järgmisi asju:
- Kuidas kontrollida, kas lähtefailid on õigesti rahvusvahelistunud. See tagab hiljem, et lokaliseeritud versioonid näevad välja nagu originaalid.
- Kontrollige lähtefailis olevaid diagramme ja graafikat. Kas need sisaldavad teavet, mida keeleteadlased peaksid lokaliseerima? Kui jah, siis pidage meeles, et muutmist vajavad pildid võivad vormindamisaega pikendada.
- Milliseid fonte kasutatakse? Kui saate valida, valige need, mis toetavad erimärke ilma probleeme tekitamata. See tähendab, et lõbusad ja loomingulised fondid on mitmekeelses DTP-protsessis suurema tõenäosusega väljakutseks. See ei ole võimatu ülesanne, kuid see aeglustab töövoogu.
- Kas originaalfailid on oma vormingus või on need teisendatud/skaneeritud failid? Millist lõplikku vormingut vajate?
Keelelisteks väljakutseteks valmistumine
Kui need küsimused on lahendatud ja põhitõed on korras, algab aktiivne osa: tõlke- ja lokaliseerimiskujundus.
Kuid oodake, on ka teisi küsimusi, mida teie mitmekeelne DTP-teenuse pakkuja soovib ilmselt selgeks teha. Need on enamasti seotud kaubamärgi juhistega. Kui teil on stiilijuhend juba olemas, peate seda lihtsalt nendega jagama. Kuid kui see pole valmis või teil pole tõlkesõnastikku, peaksite rääkima järgmistest asjadest:
- Mõõtmine ja vormindamine. Tekstis on mainitud näiteks miile. Kas eelistaksite pigem jätkata selle standardi kasutamist või lokaliseerida kilomeetritele? Kas soovite lisada sulgudesse, joonealustesse märkustesse vms selgitusi?
- Teksti laiendamise piirangud. Kas teil on eelistusi juhuks, kui tõlge võtab rohkem ruumi, kui on saadaval?
- Spetsiifiline, tehniline või tarkvaraterminoloogia. Kas eelistate tõlkida või jääda originaaltingimuste juurde?
- Tõlkimatud fraasid. On termineid, millel pole täpset vastet. Siiski on meil alternatiive selle takistuse ületamiseks. Kui teil on eelistusi, edastage need õigeaegselt oma mitmekeelsele DTP-partnerile.
#Optimaalne näpunäide. Kui seisate silmitsi keelelise laienemisega, on mõnikord võimalik lisada küljendusse täiendavaid lehti ilma kahju tekitamata. Siiski on ka juhtumeid, kus peate kvaliteedi säilitamiseks kaaluma täiendavaid kohandusi.
Viimased mõtted: professionaalne käsitsemine veatu tulemuse saavutamiseks
Mitmekeelne DTP võimaldab teie brändil sisu terviklikult uuteks sihtkohtadeks valmis saada. Ja mis kõige parem, see näeb välja ja tundub, nagu oleks see neile algusest peale mõeldud. Kuid see ei ole kerge ülesanne ja sellisena nõuab see soovitud tulemuste saavutamiseks pühendunud ja spetsialiseeritud tööd.
Plussiks on see, et professionaalse käsitsemise korral võite olla kindel, et tõlgitud tulemus on võimalikult täpne ja originaaliga võimalikult sarnane. Teisisõnu: korrektne, järjepidev ja visuaalselt atraktiivne kõigis versioonides.
Peate lihtsalt andma oma osa: täpsustage sisu eesmärk ning saatke juhised ja algfailid oma LSP-le. Ja ülejäänud on lugu.
Optimationalis pakume mitmekeelseid teenuseid, sealhulgas mitmekeelset DTP-d. Kui otsite asjatundlikku abi, võtke meiega ühendust juba täna.