Kui palju professionaalsed tõlketeenused maksavad?

Kas olete segaduses, kui palju maksab professionaalne tõlketeenus? Ära ütle rohkem! Vaadake seda ajaveebi ja leidke vastused oma küsimustele.

Kui palju professionaalsed tõlketeenused maksavad?

Professionaalsete tõlketeenuste kulusid kajastav tabel kalkulaatori ja hoiupõrsaga

Kui alustate oma veebisaidi mitmekeelset teekonda, siis võib-olla on teie esimene kahtlus professionaalsete tõlketeenuste maksumuse ümber. Teame, et see on määrav tegur õige partneri valimisel: partner, kes mõistab teie vajadusi ja vastab teie ootustele, pakkudes samal ajal läbipaistvaid hindu.

Teisisõnu, see on teenusepakkuja leidmine, kes pakub väärtuslikke tulemusi ja pakub oma teenustele selgeid tingimusi. Tasude määramine sõltub aga mitmest asjaolust, mis võib iga kliendi või potentsiaalse kliendi jaoks segadusse ajada. 

Kas teil on pearinglus? Ärge muretsege, me aitame teil paremini mõista erinevaid juhtumeid ja tegureid, mis tõlkehindade määramisel rolli mängivad. Kas alustame?

Tõlketeenuste hinnakujundus: mõned määravad tegurid

Enne kui lähete edasi, hajutage oma kahtlused, kui teil on selliseid, kui oluline on usaldada professionaalseid tõlketeenuseid.

Kaaludes, kui palju veebisaidi tõlkimine maksab, olete võib-olla kaalunud selliseid võimalusi nagu masintõlke kasutamine, teenuse tellimine professionaalselt vabakutseliselt või keeleteenuse pakkujaga – LSP või tõlkebürooga – koostöö. Enne otsustamist peaksite kaaluma järgmisi üksikasju:

  • Masintõlge: tasuta ja kohene. Kõlab ahvatlevalt, eks? Oletame, et teate pelgalt nende tööriistade kasutamisega kaasnevaid riske, nii et soovite korrektuuri ja toimetamise professionaalile usaldada, säästes nii teie raha. Esimene asi, mida me peame teile ütlema, on see, et… kõik, mis särab, pole kuld. Sageli ei ole seda tüüpi tarkvara pakutavate tulemuste kvaliteet kaugeltki soovitav ja takistab arusaadavust, mis põhjustab isegi arusaamatusi. Teil ei pruugi õnnestuda vähendada professionaalse tõlketeenuse kulusid ja lükata selle tegemiseks kuluv aeg edasi.
  • Vabakutselised teenused või LSP: Professionaalse vabakutselise allhange on alati hea valik. Ja kui rääkida tõlkehindadest, siis tõenäoliselt ei leia te nende ja agentuuri vahel suurt vahet. Kuid kõigepealt mõelge: kui palju teil on vaja tõlkida? Mitme keele jaoks? Mis on teie tekstide valdkond? Kui kiiresti peate need valmis saama? Kui kõigile neile küsimustele pole lihtsat vastust või te ei ole valmis konkreetsete üksikasjadega tegelema, soovitame teil teha koostööd otse LSP-ga. Projektijuht hoolitseb konkreetsete spetsifikatsioonide ja võimalike probleemide eest.

Lisateavet tõlketeenuste sisseostmise kohta.

#OptimationalTip: LSP-de eeliseks on see, et olenemata projekti pikkusest tagab peaminister tähtaegadest kinnipidamise. Lisaks ei sisalda professionaalsete tõlketeenuste maksumus mitte ainult tõlkimist, vaid ka lokaliseerimist (vajadusel), toimetamist ja korrektuuri.

Professionaalsete tõlketeenuste hind: hinnamudelid

Siin on erinevad tasustruktuurid, mida turul võib leida. Kohustustest loobumine: see pole midagi, mida te ei saa vabalt valida, vaid see on enamasti vastuseks välistele eeskirjadele.

Tõlkemäär sõna kohta

See on kõige levinum üksus, mida leiate, kuna see on tõenäoliselt kõigi sidusrühmade jaoks kõige õiglasem mudel. Tõlkehind sõna kohta võimaldab hoida kontrolli all projekti tasusid, olenemata sellest, kui kaua kulub ühel või teisel spetsialistil sama arvu sõnade tõlkimine. Lisaks saate tõlkemälude kasutamisega tõlkehindades oluliselt alandada, kuna korduvate sõnade eest ei võeta enam sama tasu.

Tõlkemäär lehekülje kohta

Seda tüüpi tõlketeenuste hinnakujundus sobib juriidilistele dokumentidele, millel on tavaliselt standardne sõnade arv, ja ka nendele tekstidele, mille puhul LSP-d ei saa elektroonilist sõnade arvu. Näiteks PDF-faili skannitud dokumendid, näiteks meditsiinilised või akadeemilised andmed. Lisaks võib sisu olla käsitsi kirjutatud. Spetsialistid määravad lehekülje määra, hinnates sõnade arvu, mida iga leht võib sisaldada.

Tõlkemäär tunnis

See on üks harvemini kasutatavaid professionaalsete tõlketeenuste kulude määramise mudeleid. LSP-d kasutavad seda mudelit tavaliselt sisu redigeerimiseks ja värskendamiseks. Näiteks materjalid, mis on juba tõlgitud ja vajavad uuendamist. Teise võimalusena on see tõlketeenuste tavaline skaala.

Kindel tasu tõlketeenuste eest

See on veel üks mudel, mida LSP-d kasutavad harva ja mida nad kasutavad ainult teatud projektide puhul, kui teistel mudelitel pole mõtet. Näiteks tõlkida keeli erinevate kirjutamissüsteemidega, näiteks hiina keelest inglise keelde, mille puhul poleks täiesti õiglane kehtestada professionaalse tõlketeenuse maksumus sõna või lehekülje kohta. Igal juhul on see mudel, mida spetsialistid püüavad vältida, kuna protsessi ja tasude läbipaistvust on keeruline demonstreerida.

#Optimaalne näpunäide. Sõna kohta tõlkemäära määramisel kaaluge, kas maksate allika või sihtsõnade arvu järgi; see võib olenevalt iga keele struktuurist erineda. Näiteks inglise-hispaaniakeelsete tõlgete tulemusel suureneb sõnade arv tavaliselt 20%. Kontrollige seda eelnevalt.

Viimased mõtted: professionaalsete tõlketeenuste maksumus 

Kui te ei leia lihtsat vastust küsimusele "kui palju maksab veebisaidi tõlkimine?", ärge paanitsege. See ei seisne mugava lahenduse leidmises, vaid õiglases, selge ja järjepideva teabega. LSP, kellega koostööd teete, peab teie projektinõuete täitmiseks selgelt märkima professionaalse tõlketeenuse maksumuse. Samal ajal peaks see suurendama teie enesekindlust ja usaldust. Teisisõnu peavad nad näitama teile läbipaistvat protsessi, mis ei jäta midagi juhuse hooleks.

Kas olete valmis käivitama oma mitmekeelse veebisaidi? Broneerige meiega kohtumine juba täna, et üksikasjadest rääkida.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn