Kuidas leida oma projektide jaoks õige DTP tõlketeenuste partner
![DTP tõlketeenuste professionaal, kes töötab oma arvutis disainitarkvaraga.](http://optimational.com/wp-content/uploads/2023/04/DTP-Blog-1024x576.png)
Tänapäeva kiiresti arenevas maailmas laiendavad ettevõtted ja organisatsioonid üha enam oma haaret oma piiridest väljapoole. Selle tulemusena on nõudlus lahenduste järele, mis ületaksid keele- ja kultuuripiiranguid, kiiresti kasvanud (rohkem kui kunagi varem!), kuid nõudlus lahenduste järele on muutunud enamaks kui lihtsalt keel, mõistes, et kui käitumine on kultuuriline, siis mitte ainult sisu on oluline: esitusviis, selle kujundus ning see, kuidas see välja näeb ja tundub, on võtmetähtsusega. Ja siin muutuvad DTP tõlketeenused veelgi asjakohasemaks.
Võib-olla mõtlete, mis on disainil keelega pistmist. Teeme selle laiali.
DTP tõlketeenused on tee tervikliku kogemuse saavutamiseks
CSA Researchi läbiviidud küsitluse kohaselt eelistab 75% ülemaailmsetest tarbijatest osta tooteid oma emakeeles ja 60% ostavad harva või mitte kunagi veebisaitidelt, mis pole nende keeles. Veelgi enam, 52,4% samas uuringus osalenutest väitis, et veebilehe kujundus ja kujundus on ostuotsuse tegemisel väga olulised.
Need leiud rõhutavad mitte ainult sisu täpse tõlkimise tähtsust, vaid ka kultuuriliste nüansside ja visuaalsete elementide arvestamist tõlkematerjalide loomisel. Ja astudes sammu edasi, julgeme välja tuua teise tähelepaneku: tarbijad muutuvad üha nõudlikumaks ja detailidele orienteeritud; nad ei otsi enam midagi, mis lihtsalt täidaks oma üldist funktsiooni, vaid läheks sellest kaugemale.
Nad tahavad usaldada ettevõtteid, kes neist hoolivad, ja navigeerida rahvusvahelistel veebisaitidel, mis pakuvad terviklikku ja positiivset kogemust. Nad soovivad saada sõnumeid, mis tunduvad, loetakse ja näevad välja, nagu oleksid nende jaoks loodud.
#Optimaalne näpunäide. Sellises globaliseerunud maailmas kopeerimine ja kleepimine seda lihtsalt ei lõika. Pidage seda meeles visuaalsetele elementidele tugineva sisu tõlkimisel. Kui näiteks keel laieneb või tõmbub kokku, tuleks graafikat ja pilte vastavalt korraldada. Kellelegi ei meeldi näha umbset sisu või pikslitega fotosid. eks?
Õppige tundma mitmekeelsete DTP-teenuste põhitõdesid ja tutvuge nende eelistega.
Õige partneri leidmine: kuhu keskenduda
Professionaalse trükiladuja leidmine on väljakutse, kuid see, kes valdab ka mitut keelt, liigub raskuste redelil ülespoole. Õnneks on ülemaailmsetele ettevõtetele teenuseid pakkuvatel tõlkebüroodel meeskond väljakutsele vastu.
Seega võiksime öelda, et see peaks olema teie esimene filter: leidke tõlke- ja lokaliseerimispartner, kellel on saadaval DTP-teenused. Kuid peate oma otsingut rohkem kitsendama ja keskenduma järgmistele aspektidele.
# 1 Kogemus
DTP-tõlketeenuse pakkuja asjatundlikkuse hindamine on kriitilise tähtsusega, kui valida, kellega koostööd teha. Siin on mõned tegurid, mida kogemuse hindamisel meeles pidada:
- Tööstus: otsige teenusepakkujat, kes tunneb teie valdkonna läbi ja lõhki. See võib tagada valdkonnapõhise terminoloogia ja täpse tõlke standardite mõistmise.
- Keeled: veenduge, et teie järgmisel partneril oleks teadmisi konkreetsete lähte- ja sihtkeelte osas, mida vajate. Veelgi enam, nad peaksid tegema koostööd emakeelena kõnelejatega, et saavutada kultuuriline sobivus.
- Disain: Nagu me ütlesime, on mitmekeelne DTP-teenus keelelise ja disainiga seotud jõupingutuste kombinatsioon. Seetõttu peaks teie järgmine kaaslane valdama disaini põhimõtteid: alates paigutusest, värvide kasutamisest, vormingust jne.
- Spetsialiseerumine: mõned projektid on keerukamad kui teised ja nõuavad teatud valdkondades kogemusi ja spetsiifilist spetsialiseerumist, näiteks õigus- või meditsiinitõlge. Veenduge, et teie valitud teenusepakkuja oleks oma ülesandega valmis.
- Viited: kontrollige eelmiste klientide iseloomustusi, et saada ülevaade nende kogemustest tõlkebürooga töötamisel. Võite otsida ka veebiarvustusi ja hinnanguid sellistelt saitidelt nagu Trustpilot või Google.
#2 Tehnoloogia ja tööriistad
Teine oluline aspekt, mis on samuti seotud asjatundlikkusega, on sobivate tööriistade kasutamine iga ladumisprotsessis sisalduva ülesande jaoks. Siin on mõned tehnoloogiad ja ressursid, mida tõlkebürood tavaliselt kasutavad.
- Arvutipõhise tõlke (CAT) tööriistad: need on tarkvararakendused, mis aitavad tõlkeprotsessi hallata. Nad saavad salvestada varem tõlgitud sisu mäluandmebaasi, võimaldades tõlkijatel järjepidevuse säilitamiseks teatud teavet uuesti kasutada. Mõned näited on MemoQ ja Wordfast.
Meie veebiseminaril saate lisateavet CAT-tööriistade eeliste kohta ülemaailmsetele ettevõtetele.
- Töölaua avaldamise (DTP) tarkvara: DTP-tarkvara kasutatakse visuaalse sisu (nt brošüüride, käsiraamatute ja esitluste) loomiseks ja vormindamiseks. Tavaliselt kasutatav DTP tarkvara sisaldab Adobe InDesigni ja Microsoft Publisherit.
- Terminoloogiahaldusressursid: need on ressursid konkreetse projekti või organisatsiooni terminite ja määratluste tsentraliseeritud andmebaasi loomiseks ja haldamiseks. Kõik eesmärgiga säilitada tõlgete järjepidevus ja täpsus. Mõned näited on SDL MultiTerm ja Wordbee Term.
- Kujundus- ja paigutustööriistad: DTP tõlketeenused nõuavad visuaalse sisuga töötamise oskust, sealhulgas kujutised, diagrammid ja diagrammid. Seetõttu on oskusteave disaini- ja paigutustööriistade (nt Adobe Illustrator, Photoshop jne) alal kohustuslik.
- Kvaliteedikontrolli tööriistad: teie partneril peaks olema kindel kvaliteediprotsess, mis kasutab parimat saadaolevat tehnoloogiat, nagu Xbench ja Verifika. Ideaalis peaks neil olema mitu kvaliteedi tagamise kihti, näiteks toimetamine, eksperdihinnangud või korrektuur pärast tõlget. Ja seejärel korrake kvaliteedikontrolli pärast projekteerimisetappi.
#Optimaalne näpunäide. Võib-olla olete kuulnud TMS-ist tõlkeprojektide haldamiseks ja CAT-tööriistadest keeleteadlaste vahetuse tegelikuks läbiviimiseks. Kuid kas olete teadlik, miks te ei peaks kasutama eraldi TMS-i ja CAT-tööriistu?
#3 Projektijuhtimine
Oletame, et teie eesmärk on rahvusvaheline veebisait. Sait, mis meelitab ligi müügivihjeid mitmest riigist, või globaalne e-kaubanduse sait, kus inimesed saavad osta erinevatest piirkondadest. See pole lihtne ülesanne, kuid selle õigeks saamise üks võtmeid on korrapärase protsessi järgimine. Ja kui esitate oma sisu tõlkimiseks, peaks teie partner rakendama ka tõhusa töövoo.
Siin on mõned tegurid, mida teenusepakkuja projektijuhtimise analüüsimisel arvesse võtta.
- Metoodika: otsige teenusepakkujat, kes järgib struktureeritud projektijuhtimise metoodikat (see võib olla raamistikus nagu Agile või Waterfall). See võib tagada, et projekt kulgeb algusest lõpuni õigel teel ning selgete eesmärkide ja vahe-eesmärkidega.
- Projektijuht (PM): tõlkebüroo peaks määrama teie projektidele spetsiaalse PM. Sellel professionaalil peaks olema tõlkeprotsessist sügav arusaam ja kogu protsessi jälgimiseks piisavalt kogemusi. Nii tuvastab peaminister õigeaegselt kõik võimalikud tõrked kohanduste tegemisel.
- Projekti planeerimine: kontrollige, kas teenusepakkujal on üksikasjalik plaan, mis sisaldab ajakavasid, vahe-eesmärke ja tulemusi (sealhulgas DTP etapp ja sellele järgnev korrektuur). Plaanis tuleks arvesse võtta kõiki võimalikke probleeme või viivitusi, mis võivad tekkida, ning sisaldama situatsiooniplaane nende leevendamiseks. mingeid riske.
- Suhtlemine: veenduge, et teie DTP tõlketeenuse partneril on selged suhtluskanalid, et hoida teid kursis kõigi asjakohaste aspektidega. Agentuuri peaminister peaks olema teie peamine kontaktisik, kes annab regulaarselt värskendusi projekti verstapostide, probleemide ja muudatuste kohta.
#Optimaalne näpunäide. Kõik aspektid on kriitilised, kui erineva sisendiga spetsialistid töötavad sama projekti kallal, nagu see on DTP puhul. Selleks peab lähenemisviis hõlmama läbivaatamist ja tagasisidet keeleteadlaste ja kujundajate vahel.
#4 Hinnakujundus ja kohaletoimetamine
Viimaseks, kuid kindlasti mitte vähem oluliseks, räägime äritegevusest: DTP tõlkehinnad ja projekti ajastus. Järgmised on mõned peamised kaalutlused.
Kohaletoimetamine
- Tööaeg: veenduge, et teie uus partner suudab tõlgitud sisu nõutud aja jooksul edastada. See võib varieeruda olenevalt projekti keerukusest ja sisu hulgast, kuid protsess tuleks lõpule viia kokkulepitud ajal, sealhulgas kvaliteedikontrolli kontroll.
- Failivormingud: DTP tõlketeenused peavad vastama ka teile vajalikele sisuvormingutele. Seega kontrollige eelnevalt, kas vajate PDF-i, HTML-i või muud tüüpi ja kas see on teie partneri jaoks teostatav.
- Edastamisviis: määrake, kuidas pakkuja tõlgitud sisu edastab, näiteks meili teel või pilvepõhise platvormi kaudu. Valitud meetod peaks olema teie jaoks turvaline ja mugav.
Hinnakujundus
- Hinnastruktuur: DTP tõlkehinnad peaksid olema läbipaistvad ja iga projektietapi jaoks peab olema selge hinnakujundus. Lisaks peaks teie partner suutma teile iga projekti kohta eelnevalt täpse hinnapakkumise esitada.
- Lisatasud: kontrollige, kas on lisatasusid, näiteks kiirtasusid või miinimumtasusid. Enne projektiga nõustumist veenduge, et mõistate tasu struktuuri; nii ei teki teel ettenägematuid kulutusi.
- Maksetingimused: leppige oma keeleteenuse pakkujaga kokku, milline on parim maksegraafik, nende aktsepteeritud meetodid ja kas nad nõuavad ettemaksu. Veenduge, et tingimused oleksid teie käeulatuses ja mahuksid teie eelarvesse.
#Optimaalne näpunäide: õiglase tehingu raames saab paljusid aspekte läbi rääkida. Näiteks võite küsida, kas mahusoodustused kehtivad suurele sisule või pikaajaliste projektide regulaarse esitamise korral. Lisaks saate kokku leppida makseviiside ja ajakavade üle.
Õigete DTP tõlketeenuste valimine loob strateegilise liidu ettevõtte kasvuks
Veendumine, et teie sisu on täpselt tõlgitud ja esitatud sihtrühmale kultuuriliselt sobival viisil, peaks olema teie prioriteetide loendi tipus. Kui kahtlete endiselt, miks, siis sellepärast, et see suurendab brändi usaldusväärsust ning suurendab müüki ja tulusid.
Valides keelepakkuja, kes töötab professionaalsete trükiladujate ja emakeeleteadlastega ning kasutab vajalikku tehnoloogiat, astute suure sammu oma ettevõtte ülemaailmse edu suunas. Ja kui neil on teravad kvaliteedikontrolli ja projektijuhtimise protsessid, näete kindlasti seda tõlke ROI-d õigel ajal ja kvaliteetsete tulemustega.
Nüüd sa tead. Valige nutikalt, et saada kasu märkimisväärsest mõjust, mida see valik võib avaldada kõigile teie rahvusvahelistele algatustele.
Optimationalis teeme kõikehõlmavate tulemuste saavutamiseks käsikäes kõige kvalifitseeritud spetsialistidega. Võtke meiega ühendust juba täna, et aidata teil oma ettevõtte eesmärke täita.