Allhanke tõlketeenused: miks peaksite seda kaaluma

Lisateavet selle kohta, mida peaksite kaaluma, kui otsustate teha koostööd ettevõttesiseste tõlkijatega või tellida tõlketeenuseid.

Table of Contents

Ettevõttesisesed või allhanke tõlketeenused – see on küsimus

Kas olete globaalseks laienemiseks valmis? Before expanding internationally, your international content strategy should first focus on delivering quality content to your target markets. Tõhus ärisuhtlus on otsustava projekti õnnestumise määrav tegur. Veelgi enam, inglise keeles suhtlemisest ei piisa, kui ettevõte soovib saavutada stabiilset ja tugevat rahvusvahelist mainet. Seetõttu tuginevad ettevõtted kõigis tööstusharudes spetsiaalsetele tõlke- ja lokaliseerimisteenustele, et edastada oma sõnumeid selgelt ja professionaalselt kogu maailmas. Nowadays, it is possible to either set up an in-house translation team or outsource translation services to language service providers—LSPs.

Teie ettevõtte vajadustele kõige sobivama valiku valimisel tuleb arvestada teatud teguritega. Järgnevalt vaadeldakse iga tegurit lähemalt.

Tõlketeenuste sisemine või sisseostmine: tegurid, mida tuleks arvesse võtta

1. Tõlkekulud

Paljud inimesed usuvad, et ettevõttesisese tõlkemeeskonna hoidmine aitab eelarvet vähendada. Kuid see hõlmab püsivaid kulusid, nagu värbamine, talentide säilitamine, juhtimine ja iga töötaja üldkulud. Lisaks peame arvestama sisu hulka ja tõlgete saadavust. See võib põhjustada kahte olukorda: meeskond võib madalhooajal olla ebaproduktiivne – nii kulutab ettevõte ressursse lihtsalt tulevaste projektide ootamisele. Seevastu on ettearvamatu sisu suurenemise perioode. Enamikus ettevõtetes on vajalike tõlgete arv erinev. Seega võivad väikesed ettevõttesisesed tõlkemeeskonnad raskusi oma töö korraldamisega.

Kui pöördute tõlketeenuste sisseostmiseks keeleteenuste pakkujate poole, lahendavad nad neid olukordi erinevalt. Tõlkebürood saavad pakkuda teenuseid erinevatele klientidele ja keeltele ning tegeleda samaaegsete projektidega ilma piiranguteta. Lõpptoote kvaliteedi tagamiseks teevad nad koostööd piisava hulga spetsialiseeritud tõlkijatega ja maksavad ainult tehtud töö eest.

#OptimationalTip: There are many benefits to working with a translation partner. For example, it reduces technology costs and allows you to enjoy one of the best features of using dedicated software: The Translation Memory. Nende abil saate säästa kuni 30%, kuna korduvaid elemente ei ole vaja uuesti tõlkida.

2. Tõlke töövoog ja korraldus

Teine tegur, mida tuleb arvesse võtta, on tõlke töövoo haldamine. Relying on in-house translators makes it easier to streamline and check translation workflows according to the business goals. Nende jaoks on lihtsam kohaneda kiireloomuliste projektidega või reageerida viimase hetke muudatustele — kuna nad on ettevõtte vajadustega rohkem kursis. Teisest küljest ei ole ettevõttesisesed tõlkijad tõenäoliselt valmis haldama eelarveid, projektide tähtaegu või muid lokaliseerimise käigus tekkida võivaid probleeme.

Keeleteenuste pakkujad hõlmavad pakutavate teenuste hulka ka projektijuhtimist. Spetsialiseerunud meeskond, mida juhib projektijuht, jälgib iga tõlketöövoo projekti ajakavasid ja tulemusi. Meeskond tegeleb ka kõigi puudustega ja parandab kõik tõrked, mis võivad igal etapil ilmneda. Samuti on projektijuhtidel tehnoloogilised ja protseduurilised teadmised tõlkeprotsessi optimeerimiseks ja iga tööülesande nõuete täitmiseks.

#OptimationalTip: It is important to consider that all complex projects need linguistic support and constant monitoring. Kui teie ettevõttel pole iga detailiga seotud projektijuhti, on soovitatav tellida tõlketeenused allhanke korras.

3. Tõlke skaleeritavus ettevõtte kasvu ajal

Kolmas oluline aspekt, mida tuleb arvestada, on skaleeritavus. Ettevõttesisese tõlkemeeskonna laskmine skaleeritava sisu haldamiseks võib olla ettevõtte kasvades keeruline. Kui teie eesmärk on laieneda uutele rahvusvahelistele turgudele, võib olla keeruline hankida täiendavaid tõlkeressursse või palgata rohkem kui ühte keelepaari spetsialiseerunud tõlkijaid. Samuti võib puududa tehnoloogilised vahendid, mis on vajalikud selle ettevõtte kasvu toetamiseks ja projektide eesmärkide saavutamiseks.

Kui tellite tõlketeenuseid väljast, on keeleteenuste pakkujatel ulatuslik kvalifitseeritud tõlkespetsialistide võrgustik, kes on võimelised käsitlema mis tahes sissetulevat sisu. Samuti kasutavad nad kõiki olemasolevaid ressursse ajakavade optimeerimiseks, täpsuse parandamiseks ja kvaliteetsete tõlgete pakkumiseks. Lisaks muudab tõlkepartneriga koostöö valimine lihtsamaks uute keelte ja funktsioonide kaasamise teie ettevõttesse.

#OptimationalTip: In your marketing strategy, you should specify your target markets and which languages are more appropriate. See aitab teil valida oma ettevõtte jaoks ideaalse tõlkepartneri.

Lõplikud mõtted: sisetõlketeenuste või välistõlketeenuste valimine

See, kas otsustate töötada ettevõttesiseste tõlkijatega või tellida tõlketeenused, sõltub paljudest teguritest, sealhulgas teie ettevõtte visioonist, eesmärkidest ja ressurssidest. However, if your business goal is to expand overseas, you will need a multilingual marketing strategy. And working with an external translation partner who has the expertise to localise your content is a great option. See on majanduslikult kasulik ja tagab, et kõik tõlkeprotsessi etapid on nõuetekohaselt lõpule viidud, optimeerides turul saadaolevaid ressursse ja tööriistu.

If you are looking for a translation partner to help you expand your business, contact us!

Share This Post

More To Explore

Uncategorized @et

Ettevõtete tõlkevigade vältimine

Vältige ärisuhtluse vigade tõttu kaubamärgi mainet ja potentsiaalselt kulukaid kohtuasju. Siit saate rohkem teada!