Ettevõttesisesed või allhanke tõlketeenused – see on küsimus
Kas olete globaalseks laienemiseks valmis? Enne rahvusvahelisele laienemisele laienemist peaks teie rahvusvaheline sisustrateegia esmalt keskenduma kvaliteetse sisu pakkumisele teie sihtturgudele. Tõhus ärisuhtlus on otsustava projekti õnnestumise määrav tegur. Veelgi enam, inglise keeles suhtlemisest ei piisa, kui ettevõte soovib saavutada stabiilset ja tugevat rahvusvahelist mainet. Seetõttu tuginevad ettevõtted kõigis tööstusharudes spetsiaalsetele tõlke- ja lokaliseerimisteenustele, et edastada oma sõnumeid selgelt ja professionaalselt kogu maailmas. Tänapäeval on võimalik luua ettevõttesisene tõlkemeeskond või tellida tõlketeenuseid keeleteenuste pakkujatelt – LSP-delt.
Teie ettevõtte vajadustele kõige sobivama valiku valimisel tuleb arvestada teatud teguritega. Järgnevalt vaadeldakse iga tegurit lähemalt.
Tõlketeenuste sisemine või sisseostmine: tegurid, mida tuleks arvesse võtta
1. Tõlkekulud
Paljud inimesed usuvad, et ettevõttesisese tõlkemeeskonna hoidmine aitab eelarvet vähendada. Kuid see hõlmab püsivaid kulusid, nagu värbamine, talentide säilitamine, juhtimine ja iga töötaja üldkulud. Lisaks peame arvestama sisu hulka ja tõlgete saadavust. See võib põhjustada kahte olukorda: meeskond võib madalhooajal olla ebaproduktiivne – nii kulutab ettevõte ressursse lihtsalt tulevaste projektide ootamisele. Seevastu on ettearvamatu sisu suurenemise perioode. Enamikus ettevõtetes on vajalike tõlgete arv erinev. Seega võivad väikesed ettevõttesisesed tõlkemeeskonnad raskusi oma töö korraldamisega.
Kui pöördute tõlketeenuste sisseostmiseks keeleteenuste pakkujate poole, lahendavad nad neid olukordi erinevalt. Tõlkebürood saavad pakkuda teenuseid erinevatele klientidele ja keeltele ning tegeleda samaaegsete projektidega ilma piiranguteta. Lõpptoote kvaliteedi tagamiseks teevad nad koostööd piisava hulga spetsialiseeritud tõlkijatega ja maksavad ainult tehtud töö eest.
#Optimaalne näpunäide. Tõlkepartneriga töötamisel on palju eeliseid. Näiteks vähendab see tehnoloogiakulusid ja võimaldab teil nautida spetsiaalse tarkvara kasutamise üht parimat funktsiooni: tõlkemälu. Nende abil saate säästa kuni 30%, kuna korduvaid elemente ei ole vaja uuesti tõlkida.
2. Tõlke töövoog ja korraldus
Teine tegur, mida tuleb arvesse võtta, on tõlke töövoo haldamine. Ettevõttesiseste tõlkijate kasutamine muudab tõlke töövoogude sujuvamaks muutmise ja kontrollimise vastavalt ärieesmärkidele lihtsamaks. Nende jaoks on lihtsam kohaneda kiireloomuliste projektidega või reageerida viimase hetke muudatustele — kuna nad on ettevõtte vajadustega rohkem kursis. Teisest küljest ei ole ettevõttesisesed tõlkijad tõenäoliselt valmis haldama eelarveid, projektide tähtaegu või muid lokaliseerimise käigus tekkida võivaid probleeme.
Keeleteenuste pakkujad hõlmavad pakutavate teenuste hulka ka projektijuhtimist. Spetsialiseerunud meeskond, mida juhib projektijuht, jälgib iga tõlketöövoo projekti ajakavasid ja tulemusi. Meeskond tegeleb ka kõigi puudustega ja parandab kõik tõrked, mis võivad igal etapil ilmneda. Samuti on projektijuhtidel tehnoloogilised ja protseduurilised teadmised tõlkeprotsessi optimeerimiseks ja iga tööülesande nõuete täitmiseks.
#Optimaalne näpunäide. Oluline on arvestada, et kõik keerukad projektid vajavad keelelist tuge ja pidevat jälgimist. Kui teie ettevõttel pole iga detailiga seotud projektijuhti, on soovitatav tellida tõlketeenused allhanke korras.
3. Tõlke skaleeritavus ettevõtte kasvu ajal
Kolmas oluline aspekt, mida tuleb arvestada, on skaleeritavus. Ettevõttesisese tõlkemeeskonna laskmine skaleeritava sisu haldamiseks võib olla ettevõtte kasvades keeruline. Kui teie eesmärk on laieneda uutele rahvusvahelistele turgudele, võib olla keeruline hankida täiendavaid tõlkeressursse või palgata rohkem kui ühte keelepaari spetsialiseerunud tõlkijaid. Samuti võib puududa tehnoloogilised vahendid, mis on vajalikud selle ettevõtte kasvu toetamiseks ja projektide eesmärkide saavutamiseks.
Kui tellite tõlketeenuseid väljast, on keeleteenuste pakkujatel ulatuslik kvalifitseeritud tõlkespetsialistide võrgustik, kes on võimelised käsitlema mis tahes sissetulevat sisu. Samuti kasutavad nad kõiki olemasolevaid ressursse ajakavade optimeerimiseks, täpsuse parandamiseks ja kvaliteetsete tõlgete pakkumiseks. Lisaks muudab tõlkepartneriga koostöö valimine lihtsamaks uute keelte ja funktsioonide kaasamise teie ettevõttesse.
#Optimaalne näpunäide: oma turundusstrateegias peaksite määrama oma sihtturud ja millised keeled on sobivamad. See aitab teil valida oma ettevõtte jaoks ideaalse tõlkepartneri.
Lõplikud mõtted: sisetõlketeenuste või välistõlketeenuste valimine
See, kas otsustate töötada ettevõttesiseste tõlkijatega või tellida tõlketeenused, sõltub paljudest teguritest, sealhulgas teie ettevõtte visioonist, eesmärkidest ja ressurssidest. Kui aga teie ettevõtte eesmärk on laieneda välismaale, on teil vaja mitmekeelset turundusstrateegiat. Ja koostöö välise tõlkepartneriga, kellel on teie sisu lokaliseerimiseks vajalikud teadmised, on suurepärane võimalus. See on majanduslikult kasulik ja tagab, et kõik tõlkeprotsessi etapid on nõuetekohaselt lõpule viidud, optimeerides turul saadaolevaid ressursse ja tööriistu.
Kui otsite tõlkepartnerit, kes aitaks teil oma äri laiendada, võtke meiega ühendust!