Tarkvara lokaliseerimisprotsesside strateegiad, tööriistad ja parimad tavad
Mis on tarkvara lokaliseerimisprotsess?
Tarkvara lokaliseerimise (l10n) protsess hõlmab tarkvara kohandamist erinevate turgude spetsiifilistele vajadustele vastavaks. See hõlmab keelelisi, kultuurilisi ja tehnilisi kohandusi, et luua omakasutuskogemus. Selles protsessis teksti tõlkimisest ei piisa. See nõuab selliste elementide muutmist nagu kuupäevavormingud, valuutad ja paigutus, et need vastaksid erinevate piirkondade kasutajate eelistustele.
Lokaliseerimisteenuste lõppeesmärk on luua intuitiivne kasutajakogemus, mis tundub igale vaatajaskonnale omane. See muudab tarkvara ligipääsetavaks ja atraktiivseks kasutajatele üle kogu maailma.
Kuidas see erineb tavalisest tõlkimisest?
Tavaline tõlge keskendub teksti konverteerimisele ühest keelest teise. Tarkvara lokaliseerimine ulatub kaugemale kogu tarkvara kohandamisest kultuuriliste, keeleliste ja tehniliste nõuetega.
Erinevalt otsetõlkest, mis tegeleb peamiselt sõnade ja fraasidega, hõlmab lokaliseerimine kuupäevavormingute, numbrisüsteemide, valuutade ja visuaalsete komponentide (nt kujutised ja värvid) kohandamist, et viia need vastavusse kohalike normide ja ootustega.
Regulaarset tõlget teostavad tavaliselt keeleprofessionaalsed meeskonnad, sealhulgas tõlkijad, toimetajad ja projektijuhid. Tarkvara lokaliseerimine on interdistsiplinaarne protsess, mida viivad läbi ka arendajad, teadlased, keelespetsialistid ja kasutajakogemuse eksperdid.
Tarkvara lokaliseerimise protsess võtab arvesse kasutajakogemust, tagades, et liides tundub erinevate piirkondade kasutajatele loomulik ja intuitiivne. Näiteks võib lihtne tõlge muuta nupu “Lisa ostukorvi” hispaaniakeelseks “Añadir a la Cesta”. Lokaliseerimine läheb veelgi kaugemale, võttes arvesse teisi variante hispaania keelt kõnelevate kasutajate seas, näiteks Ladina-Ameerika inimeste jaoks mõeldud “Agregar al carrito”. Lisaks tagab see, et paigutus, suhtlusstiil ja funktsionaalsed ootused vastavad sihtrühma kultuurilisele kontekstile, pakkudes kultuuriliselt asjakohast kogemust.
Niisiis, kas me võime öelda, et lokaliseerimine ja rahvusvahelistumine on sama asi?
No tegelikult mitte. Rahvusvahelistumine (i18n) ja lokaliseerimine (l10n) on kaks tihedalt seotud protsessi, kuid neil on erinevad eesmärgid. Rahvusvahelistumine valmistab tarkvara ette lokaliseerimiseks, muutes selle kohandatavaks erinevatele keeltele ja piirkondadele ilma oluliste koodibaasi muudatusteta. Lokaliseerimine rakendab neid kohandusi.
Tavaliselt hõlmab see tarkvara ettevalmistamist lokaliseerimiseks tekstistringide välistamise, mitme märgikomplekti toetamise ja erinevate kultuuriliste tavade käsitlemise kaudu. Töövoos on rahvusvahelistumine samm enne lokaliseerimist.
#Optimaalne näpunäide: See ei tähenda, et toodet, mis ei olnud algselt mõeldud globaalsetele turgudele, ei saaks hiljem lokaliseerida. Kuid mida varem i18n kaalutakse, seda parem ja kuluefektiivsem on lokaliseerimisprotsess.
Teisest küljest on lokaliseerimine tarkvara konkreetsete sihtturgude jaoks kohandamise protsess. Kuigi rahvusvahelistumine paneb aluse, hõlmab lokaliseerimine sisu tegelikku tõlkimist ja kultuurilist kohandamist, tagades, et tarkvara pole mitte ainult tehniliselt funktsionaalne, vaid ka kultuuriliselt asjakohane iga kasutajaskonna jaoks.
#FunFact: Kas olete kunagi mõelnud, miks kasutatakse selliseid lühendeid nagu "l10n" ja "i18n"? Need stenogrammid luuakse nii, et võetakse sõna esimene ja viimane täht ning asendatakse vahepealsed tähed väljajäetud tähtede arvuga. Näiteks "lokaliseerimisel" on kokku 12 tähte. Lühend "l10n" moodustatakse tähtede "L" ja "N" järgimisel ning keskel olevad 10 tähte asendamine numbriga 10. See meetod on mugav viis pikkade tehniliste terminite esitamiseks kompaktsel kujul.
Miks on tarkvara lokaliseerimine ülemaailmse edu võti?
Mõju kasutajakogemusele ja turu laienemisele
Tänapäeval levitatakse tarkvaratooteid sageli mitmes riigis ja piirkonnas. Nende haarde ja tõhususe maksimeerimiseks tuleb need tooted kohandada vastavalt nende kasutajate kohalikele vajadustele ja eelistustele.
Tarkvara lokaliseerimise eelised hõlmavad kasutajakogemuse parandamist, muutes tarkvara intuitiivseks ja kultuuriliselt sobivaks. See omakorda suurendab kasutajate rahulolu, seotust ja säilitamist. Lisaks võib hästi lokaliseeritud toode märkimisväärselt laiendada turu ulatust, võimaldades ettevõtetel siseneda uutele turgudele ja kasvatada oma kliendibaasi.
Lood lokaliseerimise õnnestumisest ja ebaõnnestumisest
Mitmed kõrgetasemelised ettevõtted on saavutanud märkimisväärset edu tänu tõhusale lokaliseerimisele. Näiteks Apple’i hoolikas tähelepanu detailidele iOS-i eri piirkondade jaoks lokaliseerimisel on aidanud tal saada nutitelefonide turul ülemaailmseks liidriks.
Vastupidi, on ka märkimisväärseid ebaõnnestumisi, kus halb lokaliseerimine põhjustas kasutajate rahulolematuse ja turuvõimaluste kaotamise. Näiteks Microsofti otsingumootori Bing varajast versiooni kritiseeriti Hiinas ebatäpsete tõlgete ja kultuuriliselt sobimatu sisu tõttu, mis takistas selle aktsepteerimist piirkonnas.
Tarkvara lokaliseerimise protsess samm-sammult
1. samm: lokaliseerimisprojekti määratlemine ja kavandamine
Sihtturgude ja sihtrühmade tuvastamine
Tarkvara lokaliseerimise parimad tavad algavad põhjaliku uurimistööga. Iga eduka lokaliseerimisprojekti esimene samm on sihtturgude ja sihtrühmade hoolikas tuvastamine ja valimine . See hõlmab põhjalikku uurimistööd, et määrata kindlaks piirkonnad ja keeled, mis pakuvad kõige lootustandvamat investeeringutasuvust. Territooriumide tähtsuse järjekorda seadmisel võtke arvesse selliseid tegureid nagu turu suurus, kasvupotentsiaal ja konkurentsikeskkond.
Kultuuri- ja turukaalutlused lõksude vältimiseks
Kultuuril on lokaliseerimisel oluline roll. See, mis ühes kultuuris võib olla vastuvõetav või isegi soovitav, võib teises olla solvav või segadust tekitav, isegi kui nad räägivad sama keelt. Näiteks värvilahendused, sümbolid ja isegi huumor võivad kultuuriti väga erineda.
Turukaalutluste hulka kuuluvad ka sihtrühma ostujõud, Interneti levik ja teatud tehnoloogiate või platvormide levimus. Põhjaliku turu-uuringu ja kultuurianalüüsi läbiviimine on oluline tagamaks, et lokaliseerimispüüdlused vastavad sihtrühmale.
Tehniline hindamine ja rahvusvahelistumise ettevalmistamine
Tehnilise infrastruktuuri ülevaatamine mitme keele toetamiseks
Enne lokaliseerimise alustamist on oluline tagada, et tarkvara tehniline infrastruktuur toetab mitut keelt ja kultuurikonventsioone. See hõlmab koodibaasi ülevaatamist, et tuvastada võimalikud probleemid, nagu kõvakodeeritud tekstistringid, erinevate märgikomplektide toe puudumine või piirangud erinevate kuupäevavormingute ja valuutade käsitlemisel.
Koodi lokaliseerimiseks ettevalmistamise tähtsus
Koodi ettevalmistamine lokaliseerimiseks on rahvusvahelistumise protsessi kriitiline samm. Arendajad peaksid kasutama kogu kasutajale suunatud teksti väljastpoolt, muutes keelepõhise sisu hõlpsaks vahetamiseks. Lisaks peaks tarkvara olema kavandatud erineva pikkusega teksti käsitlemiseks, kuna mõned keeled nõuavad rohkem ruumi kui teised.
Näiteks saksakeelne tekst kipub olema pikem kui ingliskeelne tekst, samas kui hiina tekst on üldiselt kompaktsem. Nõuetekohane rahvusvahelistumine tagab, et lokaliseerimisprotsess on sujuv ja tõhus, vähendades kulukate vigade ja viivituste riski.
Tarkvara lokaliseerimise protsessi jaoks multidistsiplinaarse meeskonna loomine
Edukaks tarkvara lokaliseerimisprojektiks on vaja multidistsiplinaarset meeskonda, kellel on eri valdkondade kogemused. Peamiste rollide hulka kuuluvad arendajad, kes saavad koodi kohandada, tõlkemeeskond, kes saab hakkama mitme keelega, ja projektijuhid, kes saavad jõupingutusi koordineerida ja tagada tähtaegadest kinnipidamise. Mõnel juhul saavad kultuurikonsultandid anda ülevaate kohalikust turust ja tagada, et sisu on kultuuriliselt sobiv.
2. samm: tarkvara lokaliseerimise protsess praktikasse
Tõlke sisu eraldamine ja haldamine
Lokaliseerimisprotsess algab tõlkimist vajava sisu väljavõtmisega. Tavaliselt hõlmab see kasutajaliidese elemente, abifaile ja muud teksti, millega kasutaja kokku puutub. Väljatõmmatud tekst salvestatakse tavaliselt failidesse, mis seejärel edastatakse tõlkijatele.
Need failid peavad olema hästi organiseeritud ja kergesti hallatavad, kuna see muudab tõlkeprotsessi sujuvamaks ja vähendab vigade tõenäosust.
Tõlkehalduse tööriistad
Tõlgete haldamine võib olla keeruline ülesanne, eriti suurte tarkvaraprojektide puhul, mis hõlmavad mitut keelt. Tõlkehaldustööriistad, nagu Smartcat ja Phrase, võivad seda protsessi lihtsustada, pakkudes tsentraliseeritud platvormi, kus tõlkijad, arendajad ja projektijuhid saavad koostööd teha.
Kuupäevade, kellaaegade, numbrite ja valuutade kohandused
Üks lokaliseerimise peamisi väljakutseid on tarkvara kohandamine erinevate kultuurivormingute jaoks kuupäevade, kellaaegade, numbrite ja valuutade jaoks. Näiteks kui Ameerika Ühendriigid kasutavad kuupäevavormingut KK/PP/AAAA, siis enamik Euroopa riike kasutab vormingut PP/KK/AAAA.
Samamoodi on valuutasümbolid ja numbrite vormindamise tavad piirkonniti väga erinevad. Sujuva kasutuskogemuse tagamiseks on oluline tagada, et tarkvara suudab neid vorminguid õigesti kuvada.
Tõlkija peamised relvad tarkvara lokaliseerimisel
Tarkvara lokaliseerimisega tegelevad tõlkijad toetuvad paljudele olulistele tööriistadele, et tagada nende töö täpne, järjepidev ja kõrgeim kvaliteet. Nende “relvade” hulka kuuluvad:
- Terminibaasid : tsentraliseeritud andmebaasid, mis salvestavad heakskiidetud terminoloogiat, et säilitada kõigi tõlgete järjepidevus.
- Tõlkemälu (TM) : tõlkemälu on andmebaas, mis salvestab varem tõlgitud tekstisegmente, et tagada sarnase sisu järjepidevus.
- Sõnastikud : põhiterminite ja nende tõlgete üksikasjalikud loendid, et tagada tarkvarale omase keele õige kasutamine.
- Stiilijuhised : Dokumendid, mis kirjeldavad eelistatud tooni-, hääle- ja vormingureegleid, et viia sisu vastavusse brändi identiteedi ja suhtlusstandarditega.
- Kontrollnimekirjad : samm-sammult juhised, mis tagavad, et lokaliseerimisprotsessi kõik aspektid on hõlmatud, vähendades vigade ohtu.
- QA tööriistad : see aitab tuvastada ja parandada vigu, tagades lõpptoote vastavuse kõrgetele kvaliteedi- ja täpsusstandarditele.
#Optimatiivne näpunäide: hoidke oma sõnastikke ja terminibaase ajakohasena. Nende ressursside regulaarne ülevaatamine ja ajakohastamine tagab, et tõlked jäävad asjakohaseks ja täpseks, vältides aegunud või ebaõige terminoloogia läbilibisemist.
Nende tööriistadega relvastatud tõlkijad on hästi ette valmistatud, et võita võitlus lokaliseerimisprobleemidega, pakkudes täpset, kultuuriliselt kohandatud sisu, mis kõlab kasutajate seas üle kogu maailma.
3. samm: testimine enne käivitamist
Teine tarkvara lokaliseerimise parimate tavade võtmepunkt on testimine enne käivitamist. Põhjalik testimine on kriitiline samm tagamaks, et lõpptoode toimib hästi sihtturgudel enne selle turuletoomist. Testimine läheb kaugemale lihtsalt tõlgete täpsuse kontrollimisest. See hõlmab kontrollimist, kas tarkvara töötab õigesti ja pakub kvaliteetset kasutuskogemust kõigis lokaliseeritud versioonides. See samm on ülioluline, et tuvastada ja parandada kõik probleemid, mis võivad häirida kasutajakogemust või kahjustada kaubamärgi mainet uutel turgudel.
1. Keeleline testimine
Keeleline testimine hõlmab tõlgitud sisu ülevaatamist tagamaks, et see on täpne, kontekstiliselt sobiv ja kultuuriliselt asjakohane. Seda tüüpi testimist viivad tavaliselt läbi kohalikud spetsialistid, kes on kursis ka tarkvara tehniliste ja funktsionaalsete aspektidega. Lingvistiline testimine tagab, et tarkvaras kasutatav keel resoneerub kohalike kasutajatega ning väldib arusaamatusi ja kultuurilisi võltsinguid.
2. Funktsionaalne testimine
Funktsionaalne testimine kontrollib, kas tarkvara funktsionaalsus jääb pärast lokaliseerimist puutumatuks. See hõlmab kontrollimist, et kõik nupud, menüüd, vormid ja muud interaktiivsed elemendid töötavad lokaliseeritud versioonides ettenähtud viisil. Funktsionaalne testimine tagab, et lokaliseerimisprotsess ei ole toonud kaasa vigu ega probleeme, mis võiksid tarkvara jõudlust mõjutada.
3. Visuaalne ja paigutuse testimine
Erinevad keeled võivad mõjutada teie tarkvara paigutust ja kujundust. Näiteks teksti laiendamine sellistes keeltes nagu saksa keel või teksti kokkutõmbumine sellistes keeltes nagu hiina võib põhjustada paigutusprobleeme, nagu teksti ületäitumine, vale joondamine või kärbitud sisu. Visuaalne testimine tagab, et kõik kasutajaliidese elemendid kuvatakse õigesti, ilma kattuvate tekstide või valesti joondatud piltideta. See annab järjepideva ja viimistletud välimuse kõigis lokaliseeritud versioonides.
4. Ühilduvuse testimine
Ühilduvuse testimine tagab, et lokaliseeritud tarkvara töötab hästi erinevates sihtturgudel kasutatavates seadmetes, operatsioonisüsteemides ja brauserites. See samm aitab tuvastada ja lahendada ühilduvusprobleeme, mis võivad tekkida tehnoloogiakasutuse piirkondlike erinevuste tõttu.
5. Kasutatavuse testimine
Kasutatavuse testimine keskendub üldisele kasutajakogemusele. See hõlmab kohalikelt kasutajatelt tagasiside kogumist ja arusaamade saamist selle kohta, kui intuitiivne ja kasutajasõbralik on tarkvara nende keele- ja kultuurikontekstis. Kasutatavuse testimine aitab tuvastada valdkonnad, kus tarkvara võib olla segane või raskesti kasutatav, mis võimaldab enne käivitamist täpsustada.
6. Regressioonitest
Pärast testimise tagasiside põhjal muudatuste tegemist on oluline läbi viia regressioonitest. See samm tagab, et hiljutised muudatused ei ole toonud kaasa uusi probleeme ega mõjutanud tarkvara muude osade funktsionaalsust. Regressioonitestimine on kriitilise tähtsusega tarkvara kvaliteedi ja stabiilsuse säilitamiseks selle lokaliseerimise ajal.
Kas tunnete end tarkvara lokaliseerimise protsessis hämmingus? Kujutage ette, kui palju maksab selle valesti eksimine.
Enne lokaliseeritud tarkvara käivitamist on ülimalt oluline põhjalik testimine. See aitab vältida kulukaid vigu, tagab sujuva kasutuskogemuse ja edendab brändi positiivset mainet uutel turgudel. Rangete testimiste läbiviimisega demonstreerite oma pühendumust kvaliteetsete, kultuuriliselt kohandatud toodete pakkumisele ülemaailmsele publikule.
Tarkvara lokaliseerimise protsessi parimad tavad
Tarkvara lokaliseerimise parimate tavade järgimine aitab sujuvamaks muuta lokaliseerimisprotsessi, vähendada vigu ning tõsta tarkvara üldist kvaliteeti ja asjakohasust globaalsete kasutajate jaoks.
1. Planeeri varakult ja koostöös
Varajane lokaliseerimisprotsessi kaasamine tagab sujuvama ja tõhusama protsessi, vältides kulukat ümbertööd ja tagades globaalseid turge arvestava tarkvaradisaini. Kaasake kõik asjakohased sidusrühmad, sealhulgas arendajad, tõlkijad, projektijuhid ja kultuurieksperdid, et luua terviklik lokaliseerimisstrateegia, mis on kooskõlas teie globaalsete eesmärkidega.
2. Esmalt rakendage rahvusvahelistumist (i18n).
Enne lokaliseerimist on oluline oma tarkvara rahvusvaheliseks muuta. See tähendab tarkvara kavandamist ja kodeerimist, et toetada mitut keelt ja piirkonda, ilma et oleks vaja olulisi muudatusi aluseks olevas koodis. Rahvusvahelistumine hõlmab teksti eraldamist koodist, Unicode’i kasutamist märgikodeerimiseks ning erinevate kuupäeva-, kella- ja valuutavormingute toetamist.
3. Kasutage lokaliseerimissõbralikke tööriistu
Kasutage tõlkehaldussüsteeme (TMS), nagu Smartcat või Phrase, et muuta lokaliseerimisprotsessi sujuvamaks, parandada tõhusust, jälgida edusamme ja säilitada keeltevaheline järjepidevus.
4. Keskenduge kultuurilisele kohanemisele
Lokaliseerimine ei tähenda ainult sõnade tõlkimist; see on tarkvara kohandamine sihtturu kultuurinormide ja ootustega. See hõlmab visuaalide , värvide, sümbolite ja isegi sisu tooni kohandamist , et tagada selle resonants kohalikule vaatajaskonnale. Eksimuste vältimiseks uurige kohalikke kombeid ja konsulteerige kultuuriekspertidega.
5. Testige põhjalikult igas lokaadis
Kui lokaliseerimisprotsess on lõppenud, on range testimine hädavajalik. Lokaliseerimise testimine tagab, et kõik elemendid – tekst, graafika, paigutus ja funktsionaalsus – töötavad õigesti sihtkeeles ja kultuurikontekstis. Probleemide tuvastamiseks ja vajalike kohanduste tegemiseks kasutage nii automaatseid tööriistu kui ka emakeelena kõnelejate käsitsi testimist.
6. Jälgige ja optimeerige pidevalt
Lokaliseerimine on pidev protsess, mitte ühekordne ülesanne. Jälgige pidevalt oma lokaliseeritud tarkvara jõudlust erinevatel turgudel, kogudes kasutajatelt tagasisidet ja analüüsides andmeid, et tuvastada parendusvaldkonnad. Regulaarsed värskendused ja optimeerimised aitavad säilitada tarkvara asjakohasust ja tõhusust turgude arenedes.
Neid parimaid tavasid järgides saavad ettevõtted tagada, et nende tarkvara lokaliseerimisalased jõupingutused on tõhusad, tulemuslikud ning vastavuses ülemaailmse publiku vajaduste ja ootustega. Selline ennetav lähenemisviis mitte ainult ei paranda lõpptoote kvaliteeti, vaid maksimeerib ka lokaliseerimisse tehtud investeeringutasuvust.
Tarkvara lokaliseerimise eelised ja ROI
Tarkvara lokaliseerimise eelised võivad oluliselt suurendada ettevõtte ülemaailmset edu. Pannes tarkvara tundma, et see on eri piirkondade kasutajatele omane, parandab lokaliseerimine kasutajakogemust, mis suurendab kasutajate rahulolu ja kaasatust. Hästi lokaliseeritud toode suurendab ka usaldust ja lojaalsust, näidates üles austust kasutajate keele ja kultuuri vastu, muutes nad tõenäolisemaks tarkvara kasutuselevõtuks ja soovitamiseks.
Peale selle avab lokaliseerimine ukse uutele turgudele, eemaldades keelebarjäärid, võimaldades ettevõtetel jõuda laiema publikuni. See laienemine võib suurendada tulusid, kuna tarkvara muutub kättesaadavaks mitte-ingliskeelsetele kasutajatele. Lisaks annab lokaliseerimine konkurentsieelise piirkondades, kus kasutajad eelistavad või nõuavad tarkvara oma emakeeles, asetades ettevõtte neis piirkondades turuliidrina.
Tarkvara lokaliseerimise investeeringutasuvus (ROI).
Tarkvara lokaliseerimine võib pakkuda märkimisväärset investeeringutasuvust (ROI). Mõelge sellele statistikale:
- Turu laienemine. 76% tarbijatest eelistavad osta tooteid oma emakeeles ja 40% ei osta kunagi muukeelsetelt veebisaitidelt peale enda emakeele. See rõhutab lokaliseerimise tähtsust uutele turgudele jõudmisel ja müügi suurendamisel.
- Suurenenud kasutajate rahulolu. 74% tarbijatest ostavad tõenäolisemalt oma emakeeles müügijärgset teenindust pakkuvatelt kaubamärkidelt. Lokaliseerimine soodustab klientide lojaalsust.
- Täiustatud konversioonimäärad. Lokaliseerimine võib mitte-inglise keelt kõnelejate puhul suurendada ostu tõenäosust 70%, mõjutades otseselt konversioonimäärasid.
- Konkurentsieelis. Nimdzi Insights leidis, et lokaliseerimisse investeerivad ettevõtted suurendavad turuosa 1,5 korda suurema tõenäosusega võrreldes nendega, kes seda ei tee.
- Tulude kasv. Sisu lokaliseerivatel ettevõtetel on 2,67 korda suurem tõenäosus kogeda tulude kasvu, mis näitab tarkvara erinevatele turgudele kohandamise rahalist kasu.
Allikas: CSA Research
Kas olete valmis oma tarkvara lokaliseerimist täiustama? Teeme koostööd tagamaks, et teie tarkvara kajastuks ülemaailmsete vaatajaskondadega. Oma reisi alustamiseks võtke meiega kohe ühendust !