10 recomendaciones para la traducción de contenido de marketing
En el mundo de la traducción, existen numerosas especialidades y disciplinas, cada una con sus particularidades. No obstante, todas ellas tienen como premisa esencial ser funcionales para el texto origen o, en su defecto, para el encargo de traducción. La traducción de contenidos de marketing no es una excepción a esta regla y supone un gran reto, que a veces se subestima.
Uno de los principales objetivos del marketing es conseguir y persuadir a clientes potenciales, pero ¿es posible comunicarse de la misma manera con personas de distintos lugares? En este ámbito, la persona que traduce tiene que dominar una gran variedad de habilidades: tener conocimientos sobre los distintos estilos de comunicación, saber redactar y recrear y, sobre todo, darse cuenta de que lo que tenemos que transmitir no es un texto, sino una idea.
No se trata de vender productos o servicios, sino de convencer a la gente sobre lo que puede hacer y conseguir con ellos. Ofrecemos seguridad, confianza, comodidad y prestigio, por lo que el mensaje debe cambiar para adaptarse a las expectativas culturales, que son tantas como países hay en el mundo.
Traducir los materiales de marketing: ¿por qué?
Las campañas de marketing buenas se recuerdan con el tiempo. Por desgracia, las malas también. No nos referimos a ideas vagas o creativas, sino a las que provocan reacciones incómodas o vergonzosas a costa de la reputación de una marca.
Y si no, basta con recordar aquella campaña de American Airlines para promocionar sus nuevos asientos de cuero lujosos. Con la intención de ofrecer prestigio, tradujeron su eslogan «Fly in leather» al mercado hispanohablante. El resultado fue una frase literal y graciosa: «Vuela en cueros», que por suerte nadie se la tomó en serio porque hubiese implicado que mucha gente viajara con poca ropa, por no decir casi desnuda.
Así de compleja puede resultar la traducción de contenidos de marketing si no se tiene en cuenta la gran importancia del componente cultural. Aquí tienes algunos consejos sobre qué hacer y qué no hacer para evitar que vivas la experiencia de «volar al desnudo».
#OptimationalTip: no todas las personas que traducen son copywriters, así que, para ayudarles a traducir eficazmente tu contenido de marketing a varios idiomas, asegúrate de proporcionarles toda la información contextual posible.
Traducir contenido de marketing: qué hacer
- Investiga: cada público tiene sus necesidades e intereses que tu contenido debe reflejar. Por lo tanto, es fundamental investigar y conocer su cultura, su contexto actual y, si el contenido está orientado al SEO, las palabras clave y sus comportamientos en línea e intenciones de búsqueda. Aprende más sobre la búsqueda de palabras clave en varios idiomas.
- Recurre a lo simple: la traducción de materiales de marketing puede requerir cierta creatividad, pero es importante que su uso sea natural. Utiliza frases claras y evita reinventar la rueda cuando haya convenciones lingüísticas que resulten más adecuadas.
- Trabaja con lingüistas nativos: puedes elegir que colaboren durante todo el proceso o únicamente en la etapa de edición y corrección. Las personas nativas conocen mejor que nadie las convenciones lingüísticas de un lugar determinado y comparten un contexto cultural que les permitirá transmitir los mensajes de manera convincente.
#OptimationalTip: el estilo y el tono de la marca deben ser coherentes en todos los aspectos del marketing de contenidos plurilingüe. Una buena idea puede ser la creación de una guía de estilo.
Traducir contenido de marketing: qué hacer
- Olvidarse de la localización: este aspecto es el más importante. Ignorar la localización puede traducirse en falta de empatía, confusión o, simplemente, carencia de interés. Es necesario localizar todos los tipos de contenido: títulos, barras de menú, botones generales y CTA, subtítulos de vídeos (o closed captions), divisas, etc. Aquí encontrarás más consejos sobre la localización de contenidos.
- Confiar ciegamente en la tecnología: la traducción automática puede ser tentadora, ya que los resultados son inmediatos y gratuitos. Sin embargo, traducir contenidos de marketing no es una tarea fácil. Para saber con qué convenciones lingüísticas se puede jugar, primero hay que conocer las reglas del juego. Además, una máquina no capta el contexto, el tono ni la intencionalidad, ni tampoco conoce la voz de la marca o al buyer persona.
- Ignorar al buyer persona: ¿a quién va dirigida tu estrategia de marketing de contenidos plurilingüe? O, mejor dicho, ¿quién leerá tu contenido? Elegir un público concreto depende de los objetivos y de los resultados de campañas anteriores. Si cambias tus objetivos o métodos, esto puede provocar cambios en el comportamiento de tu público.
#OptimationalTip: una localización integral y consecuente no se limita a traducir el material de marketing. También hay que tener en cuenta los símbolos, los colores, las imágenes, etc. Por eso, es importante que trabajes conjuntamente con especialistas en diseño.
Reflexiones finales: la traducción de contenidos de marketing puede ser un proceso impecable
El objetivo de los contenidos de marketing siempre es tocar el corazón de los prospectos. Por eso, la traducción de esos contenidos tiene el mismo propósito, con la diferencia de que ahora se dirige a públicos con formas diferentes de ver la vida y sus experiencias.
Si bien dijimos que no es una tarea sencilla, no significa que tenga que ser un dolor de cabeza. De hecho, puede ser una experiencia grata si se la confías a profesionales con experiencia.
Debes considerar dos aspectos fundamentales: contar con un equipo con la experiencia necesaria para trabajar en conjunto y elaborar de antemano un plan de traducción de los contenidos de marketing. Lograr que tu marca se destaque por realizar buenas campañas es totalmente posible.
¿No tienes claro cómo empezar? ¡Agenda una reunión con el equipo hoy mismo! De esta manera, podemos ayudarte a planificar la estrategia de contenidos en varios idiomas adecuada para tu negocio.