¿Cuánto cuesta el servicio de subtitulación audiovisual?
Atrás quedaron los días en que los subtítulos solían ser un recurso deseable; hoy en día, son imprescindibles. Y, a decir verdad, aunque no todas las empresas contratan el servicio de subtitulación audiovisual, sí lo hacen las marcas serias que ven su estrategia de vídeo como una oportunidad infinita de expansión.
En esta época donde prima la prisa, donde el tiempo es escaso y las marcas luchan por captar un segundo la atención de su audiencia, el contenido visual reina nuestra vida diaria. Por eso, en este blog no hablaremos de la importancia de algo que ya es obvio, sino que veremos cómo se calculan las tarifas. Sigue leyendo si quieres saber a qué prestar atención cuando contrates el servicio de traducción de subtítulos.
¿Traducción de subtítulos o traducción para subtitulado?
Antes de seguir, dejemos en claro dos cosas:
- Creamos subtítulos. No los traducimos. De vez en cuando recibimos vídeos que ya tienen subtítulos en un idioma determinado o closed captions y pueden servir de referencia a la hora de crear subtítulos en otro idioma. Sin embargo, en el proceso existen muchos elementos culturales y técnicos que requieren mucho más que una traducción literal. Si bien las empresas de subtitulado pueden, por supuesto, traducir, lo cierto es que solemos crear desde cero, independientemente de que dispongamos o no de material previo.
- No te daremos una cifra exacta sobre el presupuesto que deberías tener para contratar un servicio de subtitulación audiovisual. Primero, porque (todavía) no conocemos tu proyecto ni tus necesidades específicas. Cada proyecto es único y no querrás que te demos una fórmula genérica. Segundo, para todo lo que mencionaremos a continuación (que son los puntos clave que analizamos antes de establecer las tarifas), confía en que preferimos explicarte por qué y no confundirte con números confusos.
#OptimationalTip: la traducción de subtítulos por sí sola no brindará los mejores resultados de calidad si no realizamos ajustes locales y técnicos. Algunos aspectos que debemos tener en cuenta son la longitud de las líneas, la complejidad de la terminología, entre otros.
Subtitulación audiovisual: qué analizamos al establecer las tarifas
Nuestro objetivo siempre será crear contenido de primera calidad que refleje el valor de tu marca. Puede que parezcamos exigentes, y en realidad… tal vez sí lo somos, pero solo para poder brindarte la solución que merece tu empresa.
A continuación, te mostramos los factores de coste principales a la hora de traducir subtítulos.
Tamaño del proyecto
Medimos el tiempo en minutos y analizamos la cantidad promedio de palabras que decimos por minuto hablado, que varía entre 100 y 150 palabras. De todas formas, este valor depende del tipo de contenido: podemos encontrar vídeos largos que contienen pocas líneas, como las publicidades (que quizás se enfoquen más en la imagen y el sonido para generar cierta emoción). Por el contrario, también existen presentaciones con muchas palabras, como las descripciones de productos o los términos y condiciones.
La cantidad de palabras finalmente se calcula al transcribir el contenido de audio, de forma manual o con la ayuda de la tecnología. Una vez escrito, podemos estimar el total de palabras y las tarifas generales del servicio de subtitulación audiovisual. Sin embargo, solo podremos conocer la cantidad real y exacta de palabras después de realizar la traducción. Esto se debe a las diferencias en las estructuras gramaticales y léxicas, por lo que es posible que los textos de origen y de destino no tengan la misma cantidad de palabras.
Fecha de entrega
El tiempo disponible para completar el trabajo influirá en la estimación de los costes de la empresa de subtitulado. Tal vez esto no te resulte extraño, porque lo mismo sucede con muchos otros servicios profesionales. La situación ideal sería que cuentes con el tiempo suficiente para que el equipo de profesionales complete el proyecto, de acuerdo con lo complejo que sea el trabajo. Sin embargo, si tienes poco tiempo, esto puede suponer un aumento de las tarifas, ya que se necesitarán aplicar medidas especiales.
#OptimationalTip: el coste de la traducción puede reducirse bastante si la empresa de subtitulado usa una memoria de traducción, lo que a su vez garantiza la consistencia terminológica. Las empresas serias de traducción de subtítulos aprovechan estas herramientas y tienen una política de precios bien definida.
Tema
¿Alguna vez asististe a una consulta odontológica? Seguro sabes que un chequeo general no cuesta lo mismo que un tratamiento de ortodoncia. Lo mismo sucede con el servicio de subtitulación audiovisual: entre más especializado sea el servicio que buscas, más experiencia y conocimientos serán necesarios para lograr resultados de buena calidad. Así, los vídeos sobre temas generales con jerga cotidiana y de fácil comprensión costarán menos, mientras que, si tienen demasiada terminología técnica o especializada, las tarifas pueden aumentar.
calidad del vídeo
La calidad del sonido y de la imagen son sumamente importantes para todas las empresas de subtitulado profesional. Después de todo, estos factores determinan la concordancia entre los subtítulos y las acciones y los movimientos en la pantalla. Además, si no existe un guion escrito previamente, debemos transcribir las líneas, y una mala calidad del vídeo puede representar un reto complejo en este caso. Si el sonido es muy bajo, tiene eco o algún tipo de distorsión, los costes de subtitulado aumentarán ya que este proceso implicará bastante tiempo y esfuerzo adicional.
#OptimationalTip: último recordatorio. Es imprescindible que tengas una estrategia de VSEO. ¿Quieres comenzar a aprovechar sus beneficios? Lee sobre las mejores prácticas de SEO para la traducción de vídeos de YouTube a fin de obtener más información.
¿Qué tipo de servicio de subtitulación audiovisual necesitas para tu empresa?
Esto es algo que no podemos asegurar si no tenemos información específica. Sin embargo, hay una cosa que sí podemos asegurar: sea cual sea el servicio de subtitulación audiovisual que necesites, independientemente de su duración o complejidad, debe ser profesional. ¿Por qué? Simplemente porque este es uno de los factores de los que depende la reputación de tu empresa. Si muestras una imagen seria y responsable, conseguirás que tus prospectos confíen y recomienden tu marca.
Y, hablando con total honestidad: a nadie le gusta leer subtítulos que le hagan doler los ojos. Sí, estamos exagerando… pero, en serio, ¿no es molesto leer subtítulos que tienen errores o no están sincronizados?
No desperdicies todos tus esfuerzos de marketing de vídeos. Contáctanos hoy mismo y hablemos sobre las necesidades de tu proyecto.