Servicios profesionales de subtitulado

Aumenta la visibilidad, el alcance y el compromiso de tus vídeos

Subtiltilg

Datos que debes saber sobre el subtitulado

0%

de las personas ven vídeos con el sonido desactivado en los dispositivos móviles.

0%

de las personas utilizan subtítulos casi siempre que ven contenido en línea.

0%

de las personas están más dispuestas a ver un vídeo completo cuando tienen subtítulos.

Descubre nuestros servicios de subtitulado audiovisual

Subtitling Images_Mesa de trabajo 1 copia 5 copy 4

Vídeos de medios de comunicación y entretenimiento

Subtitling Images_Mesa de trabajo 1 copia 5 copy 5

Vídeos de formación y educación

Subtitling Images_Mesa de trabajo 1 copia 5 copy 6

Vídeos de marketing y publicidad

Subtitling Images_Mesa de trabajo 1 copia 5 copy 7

Vídeos de empresa y corporativos

Aumenta el impacto de tus vídeos
con nuestros servicios profesionales de subtitulado

Encuentra la solución de subtitulado que mejor se adapta a tu presupuesto

Subtitulado automático

IA + Edición

Desde 3,5 € el minuto

Subtitulado estándar

Subtítulado manual + Edición

Desde 7,5 € el minuto

Solución
personalizada

Flujo de trabajo personalizado

Precios personalizados

Algunos clientes y socios clave satisfechos

Benefits

Por qué nuestros servicios de subtitulado sobresalen

GLOSARIO PERSONALIZADO + GUÍA DE ESTILO

Asegura la consistencia y la alineación con la marca mediante glosarios y guías de estilo que se adapten a tus necesidades.

MÚLTIPLES FORMATOS DE ARCHIVO

Recibe los subtítulos en formatos SRT, VTT, STL y más para una compatibilidad más amplia.

TIEMPOS DE ENTREGA FLEXIBLES

Obtén los subtítulos cuando los necesites con plazos de entrega adaptados a tus necesidades.

Idiomas con los que trabajamos

Our lnguages

¿Necesitas otro idioma? Ponte en contacto con nosotros.

Solicita tus subtítulos en pasos sencillos

1

Envía los vídeos

2

Obtén un presupuesto gratuito

3

Realiza el pedido

4

Inicia el proyecto

CONTACTO

Hablemos de tu proyecto

Elige la mejor forma de ponerte en contacto con nuestro equipo:

Contact Us_-02

Preguntas frecuentes sobre subtitulación audiovisual

La importancia de los subtítulos audiovisuales radica en las ventajas que pueden ofrecerle a tu estrategia de vídeo:

  • Optimización para motores de búsqueda (SEO): los subtítulos mejoran el SEO al permitir que los motores de búsqueda indexen las transcripciones de los vídeos. Esto mejora la visibilidad y te ayuda a sobresalir entre tus competidores.
  • Mayor compromiso de la audiencia: los subtítulos aumentan el nivel de compromiso de la audiencia, ya que su presencia incrementa las probabilidades de que vean el vídeo completo. Esto es fundamental, dado que muchas personas ven vídeos con el sonido desactivado en los dispositivos móviles.
  • Atracción de una audiencia internacional: los subtítulos aumentan el alcance de tu contenido al hacerlo más accesible para audiencias de todo el mundo. Esto aumenta el compromiso y permite una distribución más amplia.
  • Accesibilidad del vídeo: los subtítulos garantizan que tu contenido sea accesible para personas con sordera o discapacidad auditiva. Así, cualquiera puede disfrutar y entender tus vídeos.
  • Apoyo educativo: los subtítulos proporcionan un contexto escrito adicional que puede ser útil para el estudio y el aprendizaje. De este modo, tus vídeos pueden convertirse en recursos educativos de gran valor.
 

Descubre cómo la traducción y el subtitulado pueden ayudar a las empresas a crecer.

La diferencia entre los subtítulos y los captions es que los subtítulos traducen el idioma que se habla en un vídeo . Por ejemplo, si el vídeo está en español, los subtítulos podrían estar en inglés o portugués.

Los captions, en cambio, presentan el contenido hablado en el mismo idioma que el vídeo. Por ejemplo, un vídeo en español tendría captions en español.

Tanto los subtítulos como los captions pueden clasificarse en:

  • Estándar: destinados a las personas que pueden oír el audio pero que necesitan una traducción o transcripción.
  • Accesibles: destinados a personas con discapacidad auditiva, incluyen detalles sobre los cambios de interlocutor y los sonidos de fondo. Por ejemplo, los subtítulos pueden indicar [crujido de puerta] o [música dramática].

Ambos también pueden ser:

  • Cerrados (CC): se pueden desactivar según las preferencias de cada persona.
  • Abiertos (OC): se graban en el vídeo y siempre están visibles. No se pueden desactivar.

Descubre más sobre la diferencia entre subtítulos y captions.

Seguimos las mejores prácticas de subtitulado estándar de la industria a fin de garantizar la claridad, la precisión y el compromiso de la audiencia. Entre ellas se incluyen:

  • Codificación de tiempo precisa: sincronizamos los subtítulos con el audio de forma precisa para garantizar una experiencia de visualización fluida.
  • Formato claro: nuestros subtítulos son fáciles de leer, ya que su tamaño, color y posición son los adecuados.
  • Terminología consistente: utilizamos glosarios y guías de estilo específicos para cada cliente con el fin de mantener la consistencia.
  • Precisión del contexto: nuestros profesionales se aseguran de que los subtítulos transmitan el significado y el contexto en el diálogo de forma correcta.
  • Saltos de línea adecuados: nos aseguramos de que los saltos de línea sean lógicos para así mejorar la legibilidad.
  • Calidad lingüística: realizamos una corrección lingüística profesional a fin de garantizar la calidad de las traducciones y de la terminología utilizada.
  • Adaptabilidad: proporcionamos subtítulos en múltiples formatos que se adaptan a diferentes plataformas y reproductores multimedia.
 

Estas prácticas nos ayudan a ofrecer subtítulos precisos que, además, mejoran la experiencia general de la audiencia.

La creación de subtítulos implica varios pasos clave:

1. Delimitación del alcance del proyecto:

  • Elegir los idiomas de los subtítulos.
  • Decidir los tipos de archivos de subtítulos (p. ej., SRT, VTT).
  • Especificar los tipos de subtítulos (subtítulos abiertos o cerrados).
  • Tener en cuenta las preferencias.
  • Reunir los archivos del proyecto (vídeos, referencias, etc.).
 

2. Transcripción del audio:

  • Realizar transcripciones del audio del vídeo.
 

3. Creación de los subtítulos:

Traducir las transcripciones y crear los subtítulos respetando lo siguiente:

  • Límites de carácteres.
  • Límites de texto por línea.
  • Velocidad de lectura de la audiencia.
  • Glosarios y terminología de referencia.
  • Puntuación y sintaxis correctas.
 

4. Edición de los subtítulos:

  • Sincronizar los subtítulos con el vídeo.
  • Realizar los ajustes estilísticos necesarios.
 

5. Control de calidad (QA):

  • Verificar la precisión de la sincronización de los subtítulos.
  • Garantizar que la traducción es completa y que no contiene errores.
  • Comprobar la coherencia y legibilidad del texto.

Los costes del subtitulado dependen de varios aspectos:

  • Duración del vídeo: los costes suelen calcularse por minuto de vídeo.
  • Calidad del vídeo: los vídeos de baja definición o complejos pueden requerir un trabajo más minucioso, lo que repercute en el coste.
  • Número de hablantes: un mayor número de hablantes puede aumentar el tiempo que se necesita para realizar una transcripción y subtitulado precisos.
  • Combinación de idiomas: los costes pueden variar en función del idioma de origen y de destino. Los idiomas poco frecuentes o menos habituales pueden ser más caros.
  • Vocabulario técnico: el contenido con terminología específica puede requerir una investigación adicional o conocimientos especializados, lo que puede repercutir en el precio.
  • Tiempo de entrega: los pedidos urgentes, como lo son las entregas en el mismo día o durante el fin de semana, suelen tener un coste más elevado.
  • Flujo de trabajo: la participación de varios expertos, como traductores, revisores y editores, puede afectar el precio total.

 

Si necesitas un presupuesto preciso y adaptado a tu proyecto, contáctanos.


El tiempo necesario para el subtitulado varía según el tipo de servicio. 




  • Subtitulación estándar (traducción humana y control de calidad):



    • Para un vídeo de 1 hora: normalmente entre 2 y 3 días.

    • Incluye traducción humana, edición y controles de calidad exhaustivos.




  • Subtitulado automático (generado por IA y con revisión humana):



    • Para un vídeo de 1 hora: normalmente 1 día.

    • Permite una entrega más rápida e incluye subtítulos generados por inteligencia artificial y revisados por una persona.




Los plazos también pueden variar según la complejidad del vídeo y los requisitos específicos del proyecto. Para consultar plazos exactos, contáctanos.


Sí, los vídeos multilingües mejoran el SEO de varias maneras:

  • Mayor visibilidad: los vídeos multilingües permiten a los motores de búsqueda indexar el contenido en varios idiomas. Esto aumenta la visibilidad de tu vídeo en diferentes resultados de búsqueda.
  • Mayor alcance: ofrecer vídeos en varios idiomas atrae a una audiencia internacional. Esto aumenta las visitas y el compromiso de la audiencia en distintos mercados.
  • Mejor posicionamiento: los vídeos con subtítulos en varios idiomas se posicionan con más palabras clave. Esto mejora las posibilidades de aparecer entre los resultados de búsqueda en distintos idiomas.
  • Mejora de la experiencia del usuario: ofrecer contenido en varios idiomas mejora la experiencia del usuario. Esto aumenta las interacciones y el tiempo de visualización, lo que puede influir de forma positiva en tu posicionamiento en las búsquedas.

Implementar el SEO multilingüe para vídeos requiere unos cuantos pasos clave:



  • Subtitular los vídeos: se debe añadir captions a los vídeos a fin de que sean más accesibles para los motores de búsqueda y para una audiencia más amplia. Ten en cuenta que los subtítulos automáticos de YouTube pueden contener errores y no ser indexados por Google.

  • Investigar las palabras clave: se debe realizar una búsqueda de palabras clave para cada mercado objetivo a fin de garantizar que el contenido se encuentre optimizado para las búsquedas relevantes.

  • Añadir las palabras clave: se debe incluir estas palabras clave tanto en los subtítulos como en los títulos, descripciones y etiquetas.

  • Crear landing pages localizadas: se debe elaborar landing pages distintas para cada vídeo en cada idioma. Esto ayuda a los motores de búsqueda a encontrar e indexar el contenido localizado con mayor eficacia.


Descubre más sobre las mejores prácticas de traducción de vídeos de Youtube para SEO.