Cómo optimizar procesos para obtener servicios de traducción de calidad
Todo producto o servicio que introducimos en el mercado para consumo debe cumplir con algunos requisitos mínimos. Y muchas veces, con más que unos pocos requisitos: es el caso de las soluciones lingüísticas, ya que las empresas buscan servicios de traducción de calidad.
¿Por qué? Porque el contenido que necesitan traducir requiere profesionalismo y confiabilidad; es más, en varias ocasiones, la traducción tiene más consecuencias de las que podrías imaginar. Algunas pueden ser legales, otras, éticas; algunas pueden poner en peligro la salud e integridad de las personas, etc. Piensa en el daño que podría causar la traducción incorrecta de un manual de medicina. ¿Qué tan grave sería?
En este blog, hablaremos de todo lo que se relacione con este tema, para que tengas confianza a la hora de elegir una agencia de traducción que te garantice resultados excelentes.
Control de calidad y garantía de calidad: dos integrantes del mismo equipo
Es normal confundir el control de calidad con la garantía de calidad y, aunque ambos juegan para el mismo equipo, no son iguales. Veamos en qué se diferencian.
Control de calidad: el antídoto para curar errores
Para lograr una traducción de calidad, necesitas que tu agencia de traducción asociada cumpla con tus expectativas y haga una revisión de los resultados finales siguiendo pautas, reglas y otros lineamientos. Para eso, se deben establecer pasos para el control de calidad (idealmente, al menos dos), cuyo enfoque será identificar errores y fallas para solucionarlos antes de entregar la traducción.
Ahora bien, ¿qué sucede cuando se repite un error no solo en un texto sino en el proceso? A veces, ciertos problemas están sistematizados y, por lo tanto, el equipo de lingüistas puede cometer errores similares varias veces. En este caso, es necesario no solo corregir esos errores, sino también analizar (y mejorar) cada etapa del proceso. Aquí es donde diferenciamos control de calidad y garantía de calidad.
Cómo funciona la garantía de calidad lingüística
Como el objetivo general es garantizar resultados perfectos para cada proyecto, el aspecto más importante es la planificación de un proceso eficiente y eficaz. Entonces, primero debemos pensar en prevenir fallas, lo cual también contribuirá a ahorrar tiempo y recursos.
Para esto, es fundamental dejar claras las pautas, reglas y demás cuestiones. Además, tu agencia de traducción asociada debe especificar por escrito en dónde se encuentran todos los recursos útiles para posibles consultas que pueda tener el equipo profesional.
Una vez resueltas las estrategias de prevención, el siguiente paso para asegurar un servicio de traducción de calidad es hacer explícita la planificación de cada etapa. Esto se logra a través de un proceso escrito, estableciendo quién es responsable de cada tarea, los plazos, etc.
#OptimationalTip: aunque no haya errores frecuentes o repetidos, recomendamos revisar los procesos de garantía de calidad con regularidad para asegurar que estén optimizados.
Si te interesa saber más, lee este recurso sobre las diferencias entre control de calidad y garantía de calidad.
El proceso: 3 pasos clave para obtener servicios de traducción de calidad
El proceso que sigue cada proveedor de soluciones lingüísticas puede variar. Ahora bien, si lo que buscas es profesionalidad y meticulosidad, dicho proceso debe contar con al menos tres pasos. Analicemos esto en detalle:
N.º 1 Planificación
Profesionales de la lengua y quienes gestionan el proyecto (PM) acuerdan el alcance del proyecto y las herramientas que deben usar. Luego, cada PM brinda acceso a los recursos, desde el software requerido (si es necesario) hasta los glosarios, memorias de traducción, guías de estilo y material de referencia.
N.º 2 Implementación
Comienza la traducción por parte de lingüistas que siguen los acuerdos previamente establecidos. A medida que realizan su trabajo, revisan algunos aspectos de la garantía de calidad con la ayuda de la tecnología, ya que las herramientas TAO contienen funciones útiles. Así, pueden asegurarse de lograr una traducción lo más impecable y precisa posible antes de continuar con el siguiente paso.
N.º 3 Control de calidad
En este punto comienza el control de calidad propiamente dicho, en el que quienes editan revisan los textos para resolver errores gramaticales y otras cuestiones, que trataremos más adelante en este artículo. También se aseguran de que la traducción cumpla las indicaciones específicas del cliente, por ejemplo, el uso de un término concreto en lugar de otro y más.
#OptimationalTip: la revisión es un paso adicional de garantía de calidad que ayuda a detectar errores en una segunda etapa y también a comprobar la legibilidad del texto. Ten en cuenta que, además de ser correcto en cuestiones de gramática, el contenido debería poder leerse con facilidad.
Expansión global: retos a la hora de lograr una traducción de calidad
¿Que si todo es fácil y color de rosa? Al planificar una estrategia de contenidos internacional, siempre existen retos relacionados con la cultura y normativa de cada región. Además, las expectativas y especificaciones de cada cliente (y en ocasiones del público objetivo) cumplen un rol fundamental.
El lado positivo es que, a pesar de los retos, un equipo profesional y capacitado puede superarlos sin demasiadas complicaciones, y sin aumentar las tarifas de traducción.
Analicemos esto en detalle.
Fidelidad al texto origen
Apegarse al documento original no debería impedir que tus textos sean correctos y fáciles de leer. Si, al traducir de forma literal, el texto de destino queda ambiguo o se complica su lectura (por no sonar natural), una buena alternativa para obtener una traducción de calidad es el servicio de localización.
Con este enfoque, podrás conservar el espíritu y el sentido de los mensajes de una manera que resuene con el público objetivo. Sin embargo, ten presente que existen ciertos contenidos (por ejemplo, documentos legales) que no se pueden localizar.
Tiempo insuficiente para la garantía de calidad
A veces, no se tiene en cuenta el tiempo que implica llevar adelante un monitoreo de garantía de calidad para que este sea efectivo y oportuno. Esto puede suceder por no conocer el valor que tiene, otras veces por la urgencia de tener lista la traducción y, en ocasiones, solo se debe a una mala planificación.
Nadie más que tú sabe cuáles son las necesidades de tu empresa, por lo que sabrás cuándo el tiempo apremia. Sin embargo, te recomendamos que organices los proyectos de antemano y que hables con tu proveedor de servicios lingüísticos para que puedan encontrar un equilibrio que le sirva a ambas partes. De todas formas, es poco probable que las tarifas de traducción sean menores por no incluir el paso de garantía de calidad.
Expectativas diferentes sobre lo que se considera «de calidad»
Si bien, en términos generales, existe cierto consenso sobre lo que sería un buen resultado (o al menos lo que haría que fuera malo), en ciertos lugares, industrias y empresas, algunas personas pueden ser más rigurosas al respecto.
Por lo tanto, para garantizar que la traducción cumple con los criterios de buena calidad, hay dos aspectos clave que el equipo de lingüistas debe considerar:
- Verificar cuáles son los estándares de garantía de calidad o las pautas generales.
- Tener una comunicación constante con el cliente.
Y como responsable de tu marca, debes permitir que se efectúen estas comunicaciones y facilitarles el material referencial necesario.
#OptimationalTip: intenta incluir el paso de garantía de calidad lingüística en tus procesos; de esta forma, no tendrás que invertir tiempo y recursos más adelante en editar y corregir errores, y podrás crear contenido a mayor escala de manera sencilla.
Los errores más comunes y cómo prevenirlos
Este artículo no estaría completo si no incluyera algunos de los errores más comunes que pueden comprometer la calidad de una traducción.
Pero también estaría incompleto si no mencionáramos algunas medidas importantes, no para corregir los errores, sino para prevenirlos.
Veamos estos dos asuntos por separado para analizarlos en detalle.
Errores comunes
- Errores ortográficos: desviación de la forma convencionalmente aceptada de escribir una palabra. Ten en cuenta que esto a menudo depende de las convenciones regionales; por ejemplo, en España se escribe «vídeo» mientras que en América es "video", sin tilde.
- Errores de formato: problemas relacionados con el formato establecido para cada tipo de documento (como interlineado, longitud de los párrafos, etc.) o, en ocasiones, con el uso de unidades de medida, como monedas, fechas, etc.
- Errores gramaticales: errores por no cumplir con las reglas gramaticales estándar, como la concordancia entre el sujeto y el verbo, el orden de las palabras, la consistencia en el uso de tiempos verbales, etc.
- Inconvenientes de contextualización: errores que surgen por no pensar en las unidades de significado dentro de un contexto más amplio. Esto quiere decir que no solo la oración debe tener sentido por sí misma, sino también en un párrafo y en un texto en particular.
- Problemas de terminología: no cumplir con reglas de escritura específicas o usar palabras o frases de forma incorrecta para cierta industria o campo en particular.
¿Te gustaría saber más? Echa un vistazo a los errores de traducción más comunes.
Consejos para prevenirlos
- Profesionales de habla nativa. Trabaja con una agencia de traducción profesional que asegure que tu proyecto estará en manos de un equipo nativo de lingüistas. Solo quienes hablan el idioma a diario saben cómo hacer que el contenido suene natural.
- Trabaja con profesionales que tengan experiencia en el uso de herramientas. Esto permite aprovechar las alternativas tecnológicas disponibles y optimizar los tiempos de entrega al realizar la verificación de garantía de calidad. Esto es clave para obtener servicios de traducción de calidad.
- Busca profesionales con conocimientos en el área que necesitas. Por ejemplo, si quieres traducir manuales técnicos y cuentas con profesionales en traducción técnica, puedes garantizar un mayor cumplimiento de la terminología.
- Evita usar herramientas de traducción automática. Aunque pueden servir para interpretar mensajes en general y para uso personal, suelen generar errores, principalmente por falta de comprensión contextual.
#OptimationalTip: si te interesa saber más sobre por qué la traducción humana es la única forma de garantizar resultados de calidad, en este artículo de Forbes puedes ver cómo llevar tu empresa más allá del Traductor de Google para que tu contenido sea exitoso.
Reflexiones finales sobre los servicios de traducción de calidad
Si deseas traducir documentos que están en distintos formatos, industrias o idiomas, deberías pensar en contratar una agencia de traducción. Esto te ahorrará tiempo a la hora de buscar a la persona profesional adecuada para cada tarea. Y lo que es más importante, te garantiza resultados de la calidad esperada.
Además, al asociarte con una agencia de traducción, puedes acordar cómo se manejará el flujo de proyectos de traducción en caso de que necesites servicios de forma continua o regular. Por ejemplo, puedes designar quiénes serán responsables de la comunicación (un PM y alguien que elijas de tu empresa, en caso de que no seas tú). Esto facilitará el intercambio de información y la coordinación de los pasos siguientes.
Por último, si te asocias con una agencia que brinda soluciones personalizadas, puedes hablar sobre la garantía de calidad lingüística y lo que esperas lograr con ella. En definitiva, tus expectativas son tan importantes como tus necesidades.
¿Todo listo para encontrar los servicios de traducción de calidad que necesitas? En Optimational nos encantará brindarte una propuesta hecha a tu medida. Contáctanos ahorapara obtener más información.