3 consejos prácticos para evitar fallos en la traducción de marketing
Cuando se trata de tener una estrategia de marketing de localización, las empresas suelen restarle importancia a la necesidad de desarrollar planes detallados para introducirse en un nuevo mercado. Afortunadamente, en el panorama empresarial actual, la mayoría de las organizaciones saben que entrar en un nuevo mercado trae consigo una serie de retos únicos. Y también saben que los errores de traducción pueden ser un gran inconveniente.
Este conjunto de retos únicos significa que, si no se abordan de la forma adecuada, generan resultados que distan mucho de ser satisfactorios. O, lo que es peor, pueden hacer que te preguntes «¿Por qué hice esto?» y no obtengas más que un dolor de cabeza y ninguna respuesta.
Lo bueno es que la experiencia es una gran maestra. Además, no siempre es tu propia experiencia la que cuenta: a veces se trata de ver lo que hizo otra persona para saber hacia dónde fijar tu rumbo o si debes alejarte por completo.
Por eso, en este artículo analizaremos cuestiones básicas para aprender a captar nuevos públicos y repasaremos una lista de consejos prácticos para que tu copy de marketing sea todo un éxito. Además, veremos algunos ejemplos. ¿Comenzamos?
Si quieres conectar mejor con tu público, primero debes conocer tu marca
Antes de sumergirnos de lleno en los consejos para prevenir errores de traducción, tomémonos un momento para considerar la siguiente afirmación. ¡Para interactuar con los demás, primero necesitas conocer tus propias características!
En nuestra vida, nos nutrimos al conectar con personas afines con quienes compartimos algo valioso o tenemos intereses en común. Pero para encontrar a esas personas, primero tenemos que conocernos un poco a nosotros mismos. Lo que nos gusta, lo que no, aquello que nos motiva, lo que hacemos y por qué, etc. Las respuestas a estas preguntas, que suelen suceder de forma inconsciente, nos conducen a las personas con las que podemos congeniar.
Lo mismo podría decirse de tu propuesta de negocio. No es buena idea conectar con cualquiera, como si repartiéramos solicitudes de amistad por todos lados. Lo mejor es relacionarnos con las personas adecuadas en el momento adecuado.
Por lo tanto, es fundamental conocer a fondo estos cuatro aspectos clave:
- Quién eres: identificar y comunicar la identidad de tu empresa de manera eficaz es el primer paso para conectar con tu público a un nivel más profundo.
- Lo que haces: transmitir con claridad tus productos, servicios y tu propuesta ayudará a que tu público perciba las ventajas que aportas.
- Cuándo y dónde lo haces: comprender el contexto específico en el que operas, incluidos el momento y el lugar, te permite adaptar tus esfuerzos de marketing como corresponde.
- Por qué lo haces: compartir la misión de tu marca, sus valores y el propósito que guía lo que haces aporta autenticidad y genera confianza con tu audiencia.
Una vez que tengas un buen conocimiento de estos elementos, puedes empezar a planificar tu estrategia de marketing de localización. Pero, ¿cómo se puede localizar para aumentar las conversiones e impulsar las ventas en todo el mundo sin tener que lamentar fallos en la traducción? Sigue leyendo.
Cómo evitar fallos en la traducción de marketing
Cuando adaptas tus comunicaciones a cierta cultura, estilo lingüístico y preferencias, es fácil entender por qué las posibilidades de comunicarte con tu público de manera correcta crecen inmensamente. Sin embargo, si hay algo que hemos aprendido de varios (y costosos) fallos en la traducción de marketing es que no localizar el contenido no es una decisión inteligente.
N.º 1 Realiza una investigación de mercado
Al hablar de traducción de marketing digital, no se trata solo de copiar y pegar campañas de marketing traducidas. Debes realizar una investigación exhaustiva sobre tu nuevo mercado objetivo, el idioma y las costumbres. Si no lo haces, el mensaje que intentas transmitir puede resultar incoherente o, como descubrió KFC, completamente inapropiado. Uno de los mayores fallos en la traducción de marketing fue que el eslogan de KFC, «Finger-lickin’ good» (Para chuparse los dedos), se tradujo al mandarín como «Te comerás los dedos». Aunque en retrospectiva pueda sonar gracioso, lo cierto es que no ayuda mucho a fomentar la credibilidad de la empresa (o las oportunidades de venta) cuando queremos dirigirnos a una nueva cartera de clientes.
Una estrategia de marketing de localización implica más que solo transmitir el mensaje adecuado. A veces, requiere cambiar por completo el canal de distribución. Por ejemplo, puedes usar Facebook para promocionar tu contenido. Pero no lo usarías al dirigirte al mercado chino, ya que Facebook está prohibido en la mayor parte del país. En su lugar, WeChat será la mejor opción para relacionarte con tu público.
Aunque decidas dirigirte a países en los que se hable el mismo idioma, como Estados Unidos y el Reino Unido, la localización desempeñará un papel fundamental. Algunos aspectos, como la ortografía de ciertas palabras, el sistema de unidades y el formato de las fechas (DD/MM/AAAA o MM/DD/AAAA) cambiarán de un país a otro.
#OptimationalTip: cuando desarrolles una estrategia de marketing de localización, asegúrate de que el mensaje que intentas transmitir y el canal que utilizas estén adaptados al público objetivo. Y, si tienes dudas, ¡investiga!
N.º 2 Localiza, no solo traduzcas
La localización abarca mucho más que la traducción. Al dirigirte a un nuevo mercado, trabaja con una agencia de traducción de marketing o con especialistas en localización que conozcan el idioma, la cultura y los comportamientos de tu público objetivo. Esto puede marcar la diferencia. Es importante trabajar con especialistas locales porque sabrán cómo dirigirse a tu público.
No debes dejar todo únicamente en manos de la traducción automática, en especial para los contenidos de marketing. Esto se debe a que los contenidos de marketing suelen tener objetivos muy específicos y utilizan recursos retóricos, como las expresiones idiomáticas. Las frases idiomáticas pueden ser muy difíciles de traducir y no tienen sentido si se traducen de forma literal. Por ejemplo, en inglés «bread and butter» (literalmente, «pan y mantequilla») se utiliza para referirse al sustento básico de una persona: «That’s how he earns his bread and butter» («Así es como se gana el pan y la mantequilla»). Sin embargo, la metáfora, como tal, no existe en español.
Además, el tono también puede ser delicado, ya que algunas culturas responden mejor a una forma particular de hablar que otras. Por ejemplo, el mismo mensaje puede transmitirse con un tono más agresivo y comercial en Estados Unidos que en Europa. Incluso cuando el resultado deseado es el mismo.
Si trabajas con una agencia de traducción de marketing, no te limites a compartir el texto de origen. Compárteles el mensaje que quieres transmitir, tus objetivos, ideas y resultados de la investigación. Al compartir estos conceptos con tu socio lingüístico, mejorarás su capacidad para recrearlos en la lengua de llegada de manera eficaz, y de un modo que tenga sentido tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural.
#OptimationalTip: todo esto no significa que la traducción automática no sea útil. Si se combina con un servicio de posedición profesional (MTPE), puede ser un buen punto de partida, en especial para otros tipos de contenidos.
N.º 3 Recuerda a quién le hablas: enfócate en la conciencia cultural
Les estás vendiendo a seres humanos, y los seres humanos entienden de emociones. Trabaja con tu equipo y desarrolla campañas que lleguen al corazón de tus consumidores. Para lograrlo, debes comprender el mercado al que apuntas. Además, analiza qué motiva a tus consumidores a hacer algo y cómo hablan de esos desencadenantes. Del mismo modo, es fundamental saber qué puede despertar emociones negativas (las cuales podrían perjudicar tus ventas), a fin de evitar que esto ocurra. Esto significa comprender las sensibilidades locales y qué temas pueden ser especialmente delicados en una zona concreta o con un público específico.
El polémico anuncio de Pepsi con Kendall Jenner es un claro ejemplo de cómo la falta de conciencia cultural puede acarrear inmensas reacciones en contra de una marca. Básicamente, cualquier campaña de marketing que no sea sensible ante cuestiones culturales específicas va directo hacia su perdición.
Llevar a cabo una revisión cultural es crucial. Una que advierta sobre los contenidos que pueden interpretarse como ofensivos y en la que se que adapten las imágenes o los elementos de diseño. Esto puede ser lo que salve a una marca de ofender a su cartera de clientes.
En resumen: evitar los fallos en la traducción es un reto ineludible
En este mundo globalizado, los negocios suceden en un instante, e incluso los equipos multiculturales pueden no comprender todos los matices de los contratiempos culturales. No es novedad que la comunicación intercultural no es sencilla, y, si añadimos barreras lingüísticas a la mezcla, todo se vuelve aún más complicado. Sin embargo, una encuesta de Harris Interactive reveló que el 35 % de los consumidores no le comprarían a una empresa que publique un anuncio ofensivo. La misma globalización que permite que las empresas accedan a nuevos mercados es la que permite que los consumidores cambien el lugar donde compran con facilidad. En resumen, no localizar tu campaña de marketing puede ahorrarte dinero, pero también hará que pierdas clientes.
Si necesitas ayuda con tu estrategia de marketing de localización, contáctanos. Descubramos cómo nuestras soluciones pueden ayudar a que tu empresa crezca.