Mis on tõlkestiili juhised ja miks peaks teie ettevõttel see olema?

Nii nagu on olemas standardsed protsessid, mis tagavad tähtaegadest ja kohustustest kinnipidamise tootearenduses või teenuste osutamisel, on ka rahvusvahelise suhtluse lihtsustamiseks olemas tööriistu, näiteks tõlkestiilijuhised. Sest igal kaubamärgil, mis pretendeerib – või pürgib – olla globaalne, peaks olema ettevõtte identiteet, mis edastab ühtseid sõnumeid erinevates kanalites ja keeltes.
Me ei sea piiranguid kommunikatiivse repertuaari loovusele või mitmekesisusele; Selle asemel tuleb tagada, et kõik, kes teie sõnumi saavad, mõistaksid samamoodi ja tajuksid sarnaseid väärtusi, olenemata nende asukohast.
Emakeeles ei pruugi stiili ja hääle säilitamine nii raske tunduda. Siiski muutub ülesanne keerulisemaks, kui toimub keeleline ülekanne. Kuidas tagada keeleülene järjepidevus? Kas keelevahetusest hoolimata on võimalik oma brändi identiteeti säilitada?
Kui sellised küsimused sulle aeg-ajalt pähe tulevad, loe edasi. Altpoolt leiate mõned vastused ja mõned kasulikud näpunäited poti magustamiseks.
Mis on tõlkestiili juhend?
Esiteks hoiatus: kui teil pole veel tõlkejuhendit, vajate seda varsti. Praegu jätkake lugemist. Mõne minuti pärast saate rohkem aru.
Võib-olla teate juba, et paljud ettevõtted tuginevad sisu loomisel ja kaubamärgiga seotud sõnumite edastamisel stiilijuhistele – võib-olla on teil see isegi juba olemas. Need sisaldavad kõiki asjakohaseid juhiseid tagamaks, et teie ettevõtte kommunikatsioon peegeldab visiooni, mida soovite kujutada. Need sisaldavad ka mõningaid stiilijuhiseid visuaalse inspiratsiooni saamiseks, kuna tekst ja visuaalid peaksid käima käsikäes. Kas kujutaksite näiteks ette Coca-Cola kampaaniat, mille värvipaletiks on sinised toonid? Tõenäoliselt mitte, sest see võib välja näha nagu tema konkurendid.
Midagi sarnast juhtub tõlkestiili juhenditega, selle suure erinevusega, et kõigil ettevõtetel ei ole oma paika pandud, võib-olla seetõttu, et nad ei tea, kui olulised need on ja millist kasu need võivad tuua.
Positiivne on see, et alati on aega enda oma tööle panna. See on ajainvesteering, mis sillutab teed teie tulevastele mitmekeelsetele sõnumitele. Võimaluse korral saate isegi osa juba olemasolevast sisust vastavalt muuta.
#Optimaalne näpunäide. Kui usaldate tõlketeenuseid, võib professionaalne meeskond juhendada teid mõne spetsifikatsiooniga, mille soovite stiilijuhisena lisada.
Kas see on sama mis sõnastik?
Enne kui läheme edasi, teeme asja selgeks. See, mida me seni oleme öelnud, võib teile tunduda sõnastiku loomisena, kuid see pole sama. Mõlemad on praktilised tööriistad, mis pakuvad järjepidevuse, aja vähendamise ja kokkuhoiu osas mitmeid eeliseid. Tõlkesõnastik on aga kogumik sõnadest ja fraasidest ning nende vastetest sihtkeeles, tõlkestiili juhend aga kindlate standardite ja stiilieelistustega dokument, mida tõlkijad peaksid juhisena kasutama.
Kuna mõlemad tööriistad aitavad kaasa sõnumite sidususe tagamisele, täiendavad need üksteist ja on vahendid, mida peaksite viimistlema.
Nüüd on aeg edasi liikuda… Kas teate, millist teavet leiate tõlkejuhendist? Kui te pole kindel, jätkake kerimist.
Mida peaks tõlkejuhend sisaldama?
Järgmised üksused on mõned olulised, kuid saate loendit laiendada vastavalt mugavusele ja vajadusele.
- Teave vaatajaskonna kohta: lisage kogu asjakohane teave oma sihtrühma kohta, nende kohta, kelleni jõuate või kelleni soovite jõuda: milline on nende hariduslik taust, huvid, vanus jne? Mida nad teie sisu lugedes või teie teenuseid ja tooteid kasutades saada soovivad?
- Stiilist ja häälest: igal ettevõttel on identiteet, mille kujundab suhtlusviis. Kas teie bränd kasutab idioome, kõnepruuki või kultuurilisi viiteid? Kas soovite, et see kõlaks veenvalt või informatiivselt? Kas see on nooruslik ja pingevaba või ametlik ja valmis äri tegema? Mis on sisu eesmärk? Kas palkate dokumentide, sotsiaalmeedia või koolitusmaterjalide tõlketeenuseid?
- Keele kohta: milliseid keelelisi ja grammatilisi tavasid peate kirjalikult kirja panema? Näiteks pöörd- ja jadakoma kasutamine, suurtähtede kasutamine jne. Kas teil on täpsed juhised ebaselguse korral? Mida teha tõlkimatute terminitega?
- Vorminduse kohta: on teavet, mis lubab mitut tõlkevalikut. St arvud, valuutad, asukohad, kuupäeva formaat ja ajavöönd, mõõtühikud jne. Võite lisada ka oma eelistused paksu kirja, kaldkirja, autoriteetsete tsitaatide, pealkirjade jne kasutamisele.
- Teave oma kaubamärgi kohta: kas teil on oma ettevõtte või valdkonna jaoks konkreetsed juhised? Näiteks konkreetne terminoloogia, toote- või teenusenimed, kollektsioonid jne.
- Teave kujunduse kohta: lisage juhised, mis puudutavad visuaalset sisu ja võivad olla asjakohased tõlketeenuste spetsialistide jaoks. Näiteks mida soovite teha teksti sisaldavate piltidega?
#Optimatiivne näpunäide: tõlkimatud terminid on need, millel puudub sihtkeeles täpne vaste. Selle lünga ületamiseks on aga erinevaid tehnikaid, nagu parafraseerimine, joonealused märkused ja palju muud.
Alumine rida: miks vajate tõlkestiili juhendit?
Olles mõistatuse lahti harutanud, jääb üle vaid rõhutada, miks teil peaks selline juhend olema. Kuid kõigepealt kaalume järgmist stsenaariumi. Kas teate, mis tunne tekib, kui midagi ajutiselt parandate, teades, et varsti peate probleemiga uuesti tegelema? Kindlasti teete seda, me kõik oleme seal olnud.
Tõlkestiili juhend on täpselt vastupidine. See on tööriist, mis annab teile võimaluse selle probleemiga püsivalt, ennetavalt ja tõhusalt tegeleda, nii et see ei muutu kunagi probleemiks.
Selle abil saate panna aluse oma sõnumite kvaliteedi parandamisele ja mõõta nende mõju teie sihtrühmale. Samuti võimaldab see sujuvamaks muuta suhtlust, vähendada veamarginaali ja kaotada aja, mis kulub nii tõlkijatel, kellega koos töötate, kui ka teie lõpplugejatel, et “arvata ära”, mida sa mõtled.
Pigem investeeriksite osa oma ajast targalt juhendi koostamisse, kui kulutate ressursse vigade parandamiseks, lõpututele meiliahelatele vastamiseks või aeglasest või takistatud projektist tuleneva pettumuse lahendamisele.
Kui soovite alustada oma rahvusvahelise suhtlusstrateegiaga, võtke meiega julgelt ühendust juba täna. Meil on teile väärtuslik lahendus.