Mis on subtiitrite tõlkimine? Salajane tööriist ettevõtte kasvuks

Kas otsite oma ettevõtet, mida parandada? Räägime teile kõigest subtiitrite funktsioonidest, eelistest ja tööriistadest, mida saate veelgi kasvatada.

Mis on subtiitrite tõlkimine ja kuidas see võib aidata ettevõtetel kasvada

Kasutaja valib vaadatava sisu subtiitrite tõlkekeele

Video sisuturunduse loomisel ja jagamisel võib küsida: “Mis on subtiitrite tõlkimine?”. See on paljude ettevõtete äriplaanide oluline osa. Videosisu subtiitrimine mitte ainult ei aita suurendada vaatajaskonna kaasamist ja parandab SEO jõudlust, vaid aitab inimestel keelt õppida ka paremini mõista. Veelgi enam, video subtiitrid võimaldavad vaatajatel vaadata videot ilma heli aktiveerimata, mis on mõeldud vaegkuuljatele.

Tänases blogis süveneme sügavalt subtiitrite tõlkimise maailma. Selgitame selle olemust, tõstame esile selle eelised ja juhatame teid läbi selle etapid. Lisaks pakume teile näpunäiteid ja tööriistu, kuidas professionaalset subtiitrit kasutades teie ettevõtte kasvu võimendada.

Mis on subtiitrite tõlkimine?

Subtiitreid võib määratleda kui keelelist praktikat, mis seisneb üldjuhul kirjaliku teksti esitamises ekraani allservas. See tekst tõlgib nii tegelaste dialooge, diskursiivseid elemente (tähed, grafitid, pealdised, bännerid jne) kui ka heliribasid (laulud, järelhääled jne), mis on teises keeles.

#Optimatiivne näpunäide: video subtiitrite jaoks on mitmeid meediapiiranguid. Professionaalne subtiitrikirjutaja peab sellistest piirangutest teadlik olema, et viia lõpule keeleline ülekanne ühest keelest teise.

Igal subtiitritega audiovisuaalsel programmil on kolm põhikomponenti: suuline tekst, pilt ja subtiitrid. Nende kolme komponendi integreerimine koos vaataja lugemisoskusega määrab selle tõlkepraktika põhiomadused.

Professionaalsed subtiitrid sünkroonitakse pildi ja dialoogiga. Samuti pakuvad nad sisu kohta piisavat semantilist ülevaadet. Lisaks jäävad need ekraanile piisavalt kaua, et vaatajad saaksid neid lugeda.

Peamine asi enne subtiitrite tõlke omadustest rääkimist on mõista, et seda tüüpi tõlge on raamitud “alluva tõlke” raames. Teisisõnu, see on tõlge, millel on aja- ja ruumipiirangud, mis mõjutavad otseselt tulemust. Ja see ei seisne mitte ainult tekstilise sisu tõlkimises, vaid ka pildile ja helile toetudes, kuna on olemas konkreetne aeg ja ruum.

Järgmisena vaatame läbi subtiitrite tõlkeprojekti etapid.

Mis on subtiitrite tõlkeprotsess?

Subtiitrite loomise protsessis toimuvad järgmised etapid:

  1. Sünkroniseerimine: Subtiitrite sisenemis- ja väljumisajad asuvad. Need on heliga sünkroonitud.
  2. Tõlge/kohandamine: Toimub originaali tõlkimine. Professionaalne subtiiter kohandab ja kohandab subtiitrite tõlke lubatud tähemärkidega vastavalt subtiitrite kestusele.
  3. Simulatsioon: tõlgitud subtiitrid esitatakse pildi ja heli abil. Professionaalne subtiitrite koostaja kontrollib, kas juhiseid järgitakse ja et subtiitrid loetakse loomulikult.
  4. Parandus: professionaalne subtiiter parandab vead ja kohandab teksti.

Millised on subtiitrite tõlkimise peamised eelised?

Üldiselt saavad professionaalsete subtiitrite rakendamisest kasu kõik kasutajad: alates kuulmispuudega inimestest kuni nendeni, kes ei oska keelt või ei saa kindlal ajal heli kuulata.

Siin on mõned subtiitrite tõlkimise eelised:

1. Subtiitrid parandavad juurdepääsetavust

Kas teadsite, et Maailma Terviseorganisatsiooni andmetel on aastaks 2050 hinnanguliselt enam kui 700 miljonil inimesel – ehk igal kümnendal inimesel – puudega kuulmislangus? Professionaalsed subtiitrid on suurepärane võimalus juurdepääsetavuse parandamiseks, kuna need võivad muuta sisu kättesaadavaks suuremale hulgale inimestele. Sel viisil vähendavad nad õppimist piiravaid takistusi.

2. Video subtiitrimine suurendab teie video SEO-d

Üks peamisi tegureid video positsioneerimisel on video tiitrid või subtiitrid. Seda teavad aga vähesed kasutajad. Video subtiitrid on suureks eeliseks, kui tahame, et meie video oleks valitud märksõna järgi kõrgeimal positsioonil.

Miks? Kuna Google ja teised otsingumootorid ei saa videot vaadata. Seega on neil selle video kohta ainus viide kontekst. See tähendab, et tiitrites või subtiitrites kasutatud tekst, pealkirjad ja kirjeldused, kasutajate kommentaarid, sotsiaalmeedia meeldimised jne.

#Optimaalne näpunäide. Kui lisate oma videole professionaalsed subtiitrid, on neil palju suurem tõenäosus kõrgemale kohale jõuda.

Lisateavet SEO parimate tavade kohta YouTube’i videote tõlkimiseks.

3. Subtiitrid parandavad teadmiste säilitamist ja mõistmist

Subtiitrite lugemise ajal kuulates säilitame saadud teadmised oma pikaajalises mälus. Seda seetõttu, et meie aju salvestab teavet paremini. Subtiitrid lisavad audiovisuaalsele materjalile visuaalse elemendi, pakkudes meile terviklikumat kogemust.

Lisaks aitavad video subtiitrid paremini mõista audiovisuaalset materjali. Eriti kui me ei mõista näiteks tegelaste aktsenti või kui on tehnilisi termineid, mida me ei tea.

#Optimatiivne näpunäide. Professionaalsed subtiitrid toetavad loetust arusaamist ja kirjaoskust. Kuidas? Need aitavad seostada kuuldut lugemisega. See hõlbustab kiiremat ja tõhusamat õppimist.

Professionaalsed subtiitrid annavad meile suurepärase võimaluse lisada konteksti inimestele, kellel on probleeme kuulmisega või kes valivad sisu vaigistatuna vaatamise.

Millised on parimad subtiitrite tõlketööriistad?

Kuna tegemist on tehnoloogiaga tihedalt seotud valdkonnaga, on selle valdkonna täiustused meie professionaalset organisatsiooni koheselt mõjutanud. Uute tööriistade ilmumine on kaasa toonud aega säästvad protsessid, tõlkijatevahelise suhtluse vohamise ja spetsiifiliste subtiitritööriistade demokratiseerumise.

Subtiitrite abil saab üldjuhul teha tegelaste sekkumiste transkriptsiooni, sünkroonida transkribeeritud teksti ja isegi teostada loodud subtiitritest automaatset tõlget.

Võib-olla on kõige põhjalikum tasuta programm Subtitle Workshop, mis on hõlpsasti allalaaditav tööriist, mida pole keeruline kasutada. Programm võimaldab teil töötada audiovisuaalse faili ja sellel olevate subtiitritega. Saate sisestada subtiitrite sisenemise ja väljumise täpse aja (lokaliseerimine), lisada tõlke (kohandamine) ja näha hetke tulemust (simulatsioon). Subtiitrite redigeerimine on ka tasuta subtiitrite tööriist, mis töötab peaaegu samamoodi.

Siiski on ka HappyScribe’i kasutamise võimalus. See on programm, mis, kuigi see on tasuline, võib olla seda väärt, kui subtiitritega videol on puhas heli ja puuduvad kattuvad hääled. Aja kokkuhoiu eelis võib investeeringu kompenseerida.

Need on mõned muud subtiitrite tööriistad:

#OptimationalNõuanne: soovitame teil iga tööriista lehtedele juurde pääseda ja neid ise uurida. Uurige, mida nad pakuvad, ja hinnake seda oma usaldusväärse subtiitrite eksperdiga, kui kasutate seda oma äristrateegias.

Näpunäiteid subtiitrite tõlkimise kohta meeles pidada

Iga laienemisplaaniga ettevõtte jaoks on audiovisuaalne materjal üks võimsamaid tööriistu. Seetõttu on meie pakkumiste maksimaalse katvuse saavutamiseks oluline kaaluda videote subtiitreid teistes keeltes. Samuti luua mugav veebikeskkond igaühele kõikjalt maailmast.

Siin on mõned põhikriteeriumid, mida peaksite subtiitriteenuse rentimisel üle vaatama:

  • Peamine eesmärk on selgus. Ka vaatajad vajavad aega pildi ja muusika nautimiseks. Seetõttu peaksid subtiitrid olema lühikesed ja sisutihedad.
  • Kuigi iga tõlkija järgib oma meetodit, on soovitatav sisu eelnevalt originaalkeeles transkribeerida. Seejärel selle tõlkimiseks viiteteksti olemasolu.
  • Valige subtiitrite jaoks hele värv, näiteks valge või helekollane, kui taust ei nõua teisiti.
  • Igas alapealkirjas on maksimaalselt kaks rida. Ridasid ei mõõdeta sõnade, vaid märkide järgi. Kui lause ühte alapealkirja ei mahu, on selle lõpus ellips. Järgmise alguses on ka ellips, mis näitab, et see jätkub.
  • Subtiitrid peaksid ilmuma ekraanile, kui tegelane hakkab rääkima. See võib jääda viieks või kuueks sekundiks, olenevalt sellest, kui palju märke see sisaldab.

Viimased mõtted tõlke subtiitrite kohta

Subtiitrite tõlge on palju enamat kui öeldu kuulamine ja üleskirjutamine. See eeldab subtiitrite standardite tundmist, tööriistade valdamist ja hästi põhjendatud strateegiat. Samuti teadmine, kuidas eristada ja töötada erinevate subtiitrite distsipliinidega, mille hulgas on kurtidele mõeldud subtiitrid, millel on muid erinevaid tavasid.

Sel põhjusel pakuvad videosubtiitrite agentuurid nagu Optimational teenuseid, mis vastavad nendele vajadustele ja keskenduvad kvaliteetse tulemuse tagamisele.

Kas kaalute videote subtiitrite lisamist oma videostrateegiasse? Kas soovite teada saada, kas videote subtiitrid aitavad teie ettevõttel kasvada? Broneerige meiega kohtumine juba täna!

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn