Servicios de traducción y localización

Mejora la accesibilidad, el engagement y tu alcance de mercado

Traducir y localizar importa

0%

de los consumidores tienden a comprar en sitios web que están su propio idioma.

0%

más de tráfico de búsqueda, y hasta un 20 % más en tasas de conversión en sitios bien localizados.

0%

de los consumidores tienden a comprometerse más con una marca que ofrece contenidos en su idioma. 

Servicios de traducción y localización específicos por industria

Marketing y publicidad

Educación e investigación

Bancos y fintech

Software y tecnología​

Descubre el poder del contenido multilingüe hoy

Hay una solución para cada una de tus necesidades

Esencial

Traducción automática + revisión humana

Es ideal para:

Correos electrónicos, redes sociales, descripciones de productos, blogs, preguntas frecuentes, documentos internos, atención al cliente.

A partir de 0,04 €/palabra

★ Profesional

Traducción humana + Edición

Es ideal para:

Sitios web, aplicaciones, PPC, e-learning, marketing, contenido jurídico, técnico y de formación.​

A partir de 0,10 €/palabra

Personalizada

Hecha a tu medida

Es ideal para:

Flujos de trabajo complejos, automatización, proyectos orientados a la accesibilidad.

Precios personalizados

Algunos clientes y socios clave satisfechos

¿Por qué elegir nuestros servicios?

Consistencia en la voz de la marca

Mantenemos la consistencia del tono y la terminología en todos los idiomas usando recursos personalizados.

Lingüistas de habla nativa

El contenido está a cargo de especialistas de habla nativa, quienes garantizan la fluidez, la precisión y la relevancia cultural.

Flujos de trabajo inteligentes y automatizados

Conectamos con CMS, PIM o herramientas de e-commerce para agilizar y acelerar la traducción.

Seguridad y confidencialidad

La información se protege con flujos de trabajo seguros, acuerdos de confidencialidad y controles de acceso estrictos.

Idiomas con los que trabajamos

¿Necesitas otro idioma? Contáctanos.

Solicita tus traducciones en pasos sencillos

1

Envía el contenido

2

Obtén tu presupuesto

3

Confirma el pedido

4

Inicia el proyecto

CONTÁCTANOS

Hablemos sobre tu proyecto

Elige la mejor forma de contactarte con nuestro equipo:

Preguntas frecuentes sobre traducción y localización

La traducción convierte un texto de un idioma a otro manteniendo intacto su significado. Si bien garantiza la precisión, puede no tener en cuenta las diferencias culturales.

La localización, por su parte, adapta el contenido a la cultura, las preferencias y las expectativas del mercado objetivo. Esto puede implicar adaptar la terminología, el tono, las imágenes, la moneda, los formatos de fecha y hasta las referencias legales para que el contenido resuene de verdad.

La traducción funciona como los subtítulos en una película: garantiza que la gente entienda el diálogo. La localización es como rehacer la película para un público diferente, adaptando los chistes, las referencias culturales y los efectos visuales a los gustos locales.

Descubre más sobre las principales diferencias entre localización y traducción.

La localización SEO es el proceso de adaptar un sitio web a otro idioma y mercado, teniendo en cuenta las diferencias culturales, regionales y de comportamientos de búsqueda. Esto implica:

  • Realización de búsquedas locales de palabras clave.
  • Traducción de contenidos y optimización con palabras clave, lo que incluye elementos de SEO (por ejemplo, etiquetas de título, metadescripciones, URL, texto alternativo de imágenes).
  • Construcción de enlaces externos locales.
  • Actualización de enlaces internos y externos.

La localización SEO mejora el posicionamiento, aumenta la visibilidad y atrae tráfico orgánico.

Aunque la traducción automática (TA) asistida por IA está mejorando, no cuenta con la intuición humana. Si bien la TA puede funcionar para traducciones básicas, suele malinterpretar el contexto, los matices culturales y la terminología específica de la industria.

Los traductores humanos profesionales aportan:

  • Conciencia del contexto: al comprender el tono, la intención y las diferencias culturales.
  • Garantía de calidad: ya que se aseguran de conservar la claridad, la precisión y la fluidez natural.
  • Adaptación creativa: esto es ideal para el marketing, la narrativa y los mensajes de marca.

Para obtener los mejores resultados y asegurarse de que la traducción sea precisa y cuide los aspectos culturales, siempre se debe combinar la traducción automática con la posedición humana.

Sí, utilizamos ambos. Para agilizar el proceso inicial, utilizamos recursos de traducción automática como Google Cloud Translation (que garantiza la privacidad de los datos) o DeepL. Además, implementamos herramientas de IA que ayudan en el procesamiento previo y posterior a la traducción. En cualquier caso, todas las traducciones se someten a una revisión humana para garantizar la calidad y el contexto.

Admitimos varios formatos de archivo, como:

  • Microsoft Office: DOCX, XLSX, PPTX
  • Open Office: ODT, ODP
  • Texto: TXT, RTF
  • Web y código: HTML, PHP, JSON
  • Formatos bilingües: XLIFF, MXLIFF, SDLXLIFF, PO, TTX

Si utilizas otro formato, ¡cuéntanos!

Sí, contamos con integraciones API para muchas plataformas. Entre ellas se incluyen:

  • Sitios web: WordPress, Contentful, Drupal, Wix, Webflow
  • E-commerce: Salsify, WooCommerce, Drupal, Ghost, Magento
  • Software: Jira, GitHub, Salsify, Akeneo
  • Otras: Zendesk, Google Docs, Tumblr, Weebly, Figma

Estas integraciones permiten automatizar los flujos de trabajo de traducción, lo que ahorra tiempo y garantiza una sincronización sencilla con tus sistemas preferidos.

Los plazos de entrega de las traducciones dependen del tamaño del proyecto, la complejidad y el par de idiomas. Como referencia, un traductor profesional suele procesar unas 1500 palabras al día.

En proyectos de mayor tamaño, armamos un equipo de lingüistas para acelerar la entrega. También brindamos otras opciones para solicitudes urgentes.

¿Necesitas un presupuesto rápido? Contáctanos hoy mismo.

Los costes de traducción y localización suelen calcularse por palabra. Además, los precios varían en función de varios factores, como los siguientes:

  • Par de idiomas: algunas combinaciones de idiomas son más costosas.
  • Flujo de trabajo: mientras más lingüistas o edición, mayor es el coste.
  • Plazo de entrega: una entrega más rápida aumenta las tarifas.
  • Complejidad: los contenidos especializados (por ejemplo, jurídicos o técnicos) cuestan más.

Completa el formulario y obtén un presupuesto personalizado.