¿Qué es la traducción audiovisual? – Infografía sobre los servicios de traducción audiovisual
Los contenidos audiovisuales son más populares que nunca, y la cantidad de profesionales y marcas que aprovechan su poder para mejorar su visibilidad en las redes sociales o enriquecer sus sitios web diversificando sus estrategias de contenidos no para de crecer. Desde valiosos materiales de formación hasta tutoriales de productos y más, los vídeos se abrieron camino y se han adaptado para servir a diferentes propósitos. Sin embargo, para que estos vídeos prosperen y atraigan la atención deseada, es imprescindible contar con servicios de traducción audiovisual.
Te compartimos algunos datos interesantes sobre el tema que no te puedes perder.

Incorporar la TAV no implica únicamente ampliar el alcance, es cultivar la autenticidad. Cuando las marcas deciden incluir el doblaje o el subtitulado en sus estrategias de contenidos, demuestran su compromiso de adaptar los mensajes a regiones específicas, creando una experiencia personal que resuena con el público a un nivel más profundo. Esta acción no solo mejora la experiencia del usuario, sino que también crea relaciones más sólidas, ya que los espectadores valoran los esfuerzos de las marcas por salvar las diferencias lingüísticas y culturales.
Como ves, las ventajas de la traducción audiovisual hacen que merezca la pena, pero hay que tener en cuenta otros aspectos antes de invertir nuestros esfuerzos en la TAV. Para dar los primeros pasos, hemos reunido algunos de los pros y los contras de la TAV:
Pros:
N.° 1. Expansión global: la TAV permite que el contenido trascienda las barreras lingüísticas, abarcando un público internacional más amplio y generando nuevas vías de interacción.
N.° 2. Conexión cultural: traducir y localizar el material audiovisual crea un vínculo más profundo y auténtico entre las marcas y los espectadores, ya que aborda los matices culturales.
N.° 3. Accesibilidad: la mayoría de las técnicas de TAV, como los subtítulos y captions, hacen que los vídeos sean accesibles para las personas con discapacidad auditiva, lo que les permite disfrutar de contenidos que no podrían consumir sin estas funciones de accesibilidad.
Contras:
N.° 1. Coste y tiempo: implementar métodos de TAV de calidad, como el doblaje o el subtitulado, puede representar una importante inversión de recursos.
N.° 2. Distracción visual: los subtítulos a veces cubren elementos visuales importantes, lo que puede llegar a distraer a los espectadores de lo que sucede en pantalla.
N.° 3. Limitaciones lingüísticas: algunos matices lingüísticos y juegos de palabras pueden perderse en la traducción, sobre todo al adaptar el contenido a culturas diferentes.
Ahora que ya conoces los aspectos básicos de los servicios de traducción audiovisual, no te pierdas estos blogs interesantes para conocer más:
- Guía para principiantes: transcripción para empresas
- ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y captions?
¿Todo listo para globalizar tus contenidos audiovisuales? ¡Hagámoslo realidad! Contáctanos hoy mismo: en Optimational, tenemos las herramientas y estrategias para hacer que tu contenido traspase las fronteras lingüísticas y culturales, generando impacto de manera auténtica.