Täiustage oma koolitusvideoid e-õppe sisu tõlke abil
Digitaalsest innovatsioonist juhitud maailmas on uute oskuste omandamise viis oluliselt muutunud. E-õpe on kujunenud meie teadmiste jagamiseks valitud meediumiks, mille tulemuseks on dünaamilisem viis teabe vastuvõtmiseks. Ja olenemata sellest, kas töötate rahvusvahelises ettevõttes või soovite oma haaret laiendada, on ülioluline tagada, et erineva taustaga inimesed mõistaksid teie koolitusvideoid. Aga kuidas seda teha? Noh, e-õppe sisu tõlkimise võimsuse kaudu.
Kujutage ette: investeerite aega, jõupingutusi ja ressursse köitva sisu loomisesse, et mõista, et märkimisväärne osa teie sihtrühmast ei suuda mõista. Kui kohutavalt see nende õppimiskogemusi mõjutaks? Lisaks ei tahaks te, et kõik teie pingutused raisku läheksid, eks?
Et seda natukene maha mängida (et näeksite päikeselist poolt), siis räägime teile, millest see blogi üldse räägib; Sukeldume võimsa õppekogemuse loomise põhitõdedesse ja sellesse, kuidas seda veatult teha, kusjuures tõlkimine võib teie videoid muuta.
Kas olete valmis köitma õppijaid kogu maailmas? Alustame.
Tõhusa e-õppe 7 põhielementi
Tõhusa digitaalse õppekogemuse loomiseks on oluline arvestada konkreetsete elementidega, mis aitavad kaasa õppijate kaasamisele, teadmiste säilitamisele ja muudele KPI-dele, mis viivad üldise eduni. Nende mõistmisel ja rakendamisel on teie koolitusvideod teie vaatajaskonna jaoks resonantsed ja annavad soovitud tulemusi. Uurime neid põhjalikult.
#1 Määra selged eesmärgid
Kui mängureeglid on selged, siis oleme altimad kaasa lööma, kas pole? Seetõttu peaksid teie e-õppe kursustel olema selged eesmärgid, mis kirjeldavad, mida õppijad peaksid suutma saavutada pärast videote täielikku vaatamist.
Teisisõnu, pakkudes kokkuvõtlikke ja konkreetseid eesmärke, loote aluse keskendunud ja mõjukale õppekogemusele. Ja e-õppe sisu tõlke kaasamisel on nende eesmärkide vastavusse viimine sihtrühma kultuuriliste nüansside ja keeleliste eelistustega ülimalt tähtis.
# 2 Andke valikuvabadus
Sõltumata e-õppe kursuse tüübist võivad inimesed lõpuks huvi kaotada. Säilitamise parandamiseks on ülioluline kaasata nad aktiivselt oma arengusse. Valimisvabadus mängib võtmerolli ja mitmekülgsus tuleb mitmel viisil!
Kaaluge järgmisi ideid:
- Mitmekesistada vormingut. See võib olla pikk loeng või mikroõppe lühivideod. Lisaks võivad alternatiivina toimida ärakirjad ja kirjalikud abimaterjalid.
- Tagage juurdepääs täiendavatele, kuid mitte kohustuslikele õppematerjalidele. Samuti saavad nad otsustada, kas ja milles nad tahavad süveneda.
- Paku vaheldusrikkust keeleliseks mõistmiseks. Võimalus valida häälkõne, subtiitrite või CC vahel võimaldab neil leida neile kõige sobivama viisi.
- Pakkuge tegevustele alternatiive. Seotud ülesannete vahel valimine võimaldab õppijatel oma õppeprotsessi juhtida.
#Optimatiivne näpunäide. Mitmekesistades oma globaalse sisustrateegia valikuid, saavad inimesed omanikutunde, mis tähendab paremat säilitamist ja paremaid tulemusi.
# 3 Pakkuge kaasahaaravat sisu
See aspekt on iga eduka e-õppe koolituse keskmes. See köidab õppijaid, säilitab nende tähelepanu ja suurendab nende üldist õppimiskogemust. Ja kuidas seda teha? Tehnikaid ja lähenemisviise on mitu! Ja saate valida need, mis sobivad paremini teie käsitletava sisu tüübiga. Näiteks loo jutustamise, dünaamiliste elementide ja visuaalselt atraktiivse graafika lisamine võib muuta teie sisu kaasahaaravamaks ja meeldejäävamaks. Ja see pole e-õppe sisu tõlkimise puhul väike asi; peaksite kohandama oma kaasamisstrateegiaid nii, et need jääksid meeldejäävaks õigetel põhjustel, et sisu resonantseeriks teie vaatajaskonnaga erinevatest kohtadest ja saaksite pakkuda kultuuridevahelist kogemust.
#4 Tootke kvaliteetseid visuaale
Pole mõtet eitada, et nägus ja hästi ettevalmistatud sisu tõmbab rohkem tähelepanu. Silmapaistev visuaal, selge heli ja professionaalne toimetamine aitavad kaasa e-õppe üldisele usaldusväärsusele ja tõhususele. See ei tähenda, et peate tootma Pixari-laadse video: lihtsalt muutke see köitvaks. Ärge ületage oma eelarvet; selle eesmärk on muuta see puhtaks, nauditavaks ja kuidagi ainulaadseks.
Lisaks, kui laiendate oma e-õppe ulatust ülemaailmsele publikule e-õppe sisutõlke kaudu, pidage meeles, et eri keeleversioonide puhul tuleb säilitada sama visuaalne tipptase ja atraktiivsus.
#Optimaalne näpunäide. Kui usaldate subtiitriteenuseid, leidke kindlasti professionaalsed subtiitrid. Miski pole tüütum kui sünkroonist väljas, vigu täis või halvasti vormindatud subtiitrid.
# 5 Tehke ruumi hindamiseks ja tagasisideks
Interaktiivsete testide lisamine oma koolitusvideotesse ja õigeaegse tagasiside andmine võimaldab õppijatel mõõta oma edusamme ja tugevdab nende sisust arusaamist. Lisades viktoriinid, teadmiste kontrollid ja eneserefleksioonivõimalused, soodustate konstruktiivsemat enesekriitikat.
Siiski pole mõtet igasugu lahedaid tegevusi hõlbustada, kui mõttetegemiseks aega pole. See on koht, kus õppija saab tagasisidet oma soorituste kohta, varajasi hoiatusi, kui midagi vajab parandamist, ja praktilisi ideid, kuidas seda teha. Seetõttu peaksite planeerima kvaliteetse tagasiside aja ja otsustama kanali üle. Regulaarsus sõltub teie päevakorrast.
#6 Tagada adaptiivsed õpirajad
Tunnistades, et inimestel on erinevad vajadused ja õpistiilid, pakuvad adaptiivsed õpirajad isikupärastatud õpikogemusi, mis on kohandatud individuaalsetele eelistustele ja edusammudele.
Kogu kursuse jooksul jälgib see süsteem pidevalt õppijate edusamme ja kohandab sisu vastavalt sellele. See võib pakkuda lisaressursse, pakkuda sihipäraseid harjutusi või pakkuda valikulisi väljakutseid inimestele, kes arenevad kiiresti. Idee seisneb selles, et kõik oleksid ühendatud, kuni nad saavad veel edasi liikuda.
#Optimaalne näpunäide. Videotõlkes lokaliseerige kindlasti nii palju kui võimalik. Kui hindamisküsimused, kommentaarid ja juhised on täpsed ja kultuuriliselt sobivad, on üldine kogemus kõigile asjaosalistele meeldivam. Lisateavet e-õppe lokaliseerimise võtmete kohta.
#7 Edendada koostöö- ja sotsiaalset õppimist
Koostöö ja jagatud õppimise julgustamine suurendab mis tahes kursuse üldist kogemust. Sellised funktsioonid nagu arutelufoorumid, kaaslastevaheline suhtlus ja koostöötegevus soodustavad kogukonnatunnet ning võimaldavad inimestel mõtteid ja teadmisi vahetada.
Kui laiendate seda võimalust ülemaailmsele vaatajaskonnale, tuginedes e-õppe sisu tõlkele, pidage meeles sotsiaalset õppimist. Pakkudes vahendeid kultuuridevahelise suhtluse hõlbustamiseks ja tagades, et koostööelemendid on kaasavad ja kõikjalt õppijatele juurdepääsetavad, saavutate suure muutuse.
Kas olete mõelnud uue sisu loomisele? Lisateavet selgitavate videote valikute kohta.
Kuidas täiustada oma koolitusvideoid e-õppe sisu tõlke abil
Nende põhielementide rakendamiseks, mis loovad tõhusa e-õppe kogemuse ja integreerimaks need oma globaalsesse sisustrateegiasse, vajate hoolikalt kavandatud samm-sammult plaani. Niisiis, loe edasi! Selles jaotises juhendame teid protsessis, mis tagab, et teie sisu kajastub erinevate vaatajaskondadega, säilitades samal ajal selle mõju.
Enne tõlkimisetappi
- Lähte sisu viimistlemine. Vaadake üle ja täpsustage oma sisu, et tagada selgus ja optimeerida seda tõlkimiseks. Vajaduse või asjakohasuse korral saate keerukat terminoloogiat lihtsustada ja teabe liikumist sujuvamaks muuta. Lisaks saate otsustada, mida teha kultuuriviidetega; Kas on parem need eemaldada enne tõlgete juurde asumist või kas eelistaksite lokaliseerimist?
- Analüüsige ja valige vajalikud keeleteenused:
- Nii subtiitriteenused kui ka CC võimaldavad juurdepääsetavust kuulmislangusega inimestele. Lisaks on need kasulikud inimestele, kes ei saa hetkel helitugevust suuremaks keerata ja võivad ekraanil kuvatavast tekstist rohkem kasu saada.
- Dubleerimine ja häälkõne muudavad sisu nägemispuudega inimestele kättesaadavaks. See on kasulik ka neile, kellel on parem kuulmismälu.
- Transkriptsioonid võimaldavad mitmekesistada formaate neile, kes ei naudi 100% videoid. Samuti on otstarbekas teatud mõisted uuesti läbi käia. Lõpuks on see teie liitlane video SEO jaoks: orgaanilise positsioneerimise võti.
- Tõlge ja lokaliseerimine võimaldavad teil kohandada kõiki teie videoid ümbritsevaid ja nendega seotud tekste. Ehk siis veebisaidi sisust, metakirjeldustest jne.
e-õppe sisu tõlkimise etapis
- Partnerlus tõlkebürooga on täpsete ja kultuuritundlike tõlgete saavutamise võtmeks. Pakkuge neile tõlkimisstiili juhendeid, sõnastikke ja brändijuhiseid, et säilitada järjepidevus ja kaubamärgi terviklikkus erinevates keeltes.
Pidage meeles, et õigeaegne suhtlemine agentuuriga tagab, et tõlked kajastavad teie e-õppe kursuste kavandatud tooni, konteksti ja sõnumit.
- QA ja korrektuur. Kui esialgsed tõlked on lõpetatud, viib teie keelepartner läbi ülevaatuse ja toimetamise. Kuid ärge muretsege: te ei pea midagi tegema, vaid ootama, kuni lõplik sisend esitatakse õigel ajal. Siiski oleks teie mõlema jaoks suur eelis, kui saate tagasisidet anda, kui kõik on valmis.
Pärast tõlkefaasi
- Lõpuks on aeg integreerida videotõlge failidesse. Asendage algsed elemendid (tekst, pealdised, kui need on saadaval, heli) uute keeleversioonidega. Veenduge, et sünkroonimine ja ajastus on õiged. Samuti kontrollige, kas visuaalsed elemendid, animatsioonid ja graafika ühtivad lokaliseeritud tekstiga, et säilitada kogu video sidusus.
Kas kõik on sujuv ja korralik? Kui jah, siis olete valmis kasutama oma mitmekeelse e-õppe eeliseid.
Kokkuvõte: oma globaalse mõju suurendamine
Ülerahvastatud veebiõppemaastikul on meeldejääva kogemuse loomine ülioluline. Ja kuidas seda paremini teha, kui muuta kogemus tähendusrikkaks ja sisu kohandatud?
Oluline on pakkuda selget ja kvaliteetset materjali. Kuid mitte vähem oluline on vabadus valida, kuidas õppematerjalis navigeerida ja kohandada seda erinevate inimrühmade oskuste ja keelevajadustega.
Lõppude lõpuks, miks ei võiks me maailmas, mida juhib digitaalne innovatsioon, maksimaalselt ära kasutada seda, mida on võimalik saavutada?
Kui olete valmis oma videoid suurendama ja oma e-õppega ligipääsetavat teed valima, võtke meiega ühendust juba täna.